"為富不仁" meaning in Chinese

See 為富不仁 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /weɪ̯³⁵ fu⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ ʐən³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /wɐi̯²¹ fuː³³ pɐt̚⁵ jɐn²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA], /weɪ̯³⁵ fu⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ ʐən³⁵/, /wɐi̯²¹ fuː³³ pɐt̚⁵ jɐn²¹/ Chinese transliterations: wéifùbùrén [Mandarin, Pinyin], ㄨㄟˊ ㄈㄨˋ ㄅㄨˋ ㄖㄣˊ [Mandarin, bopomofo], wai⁴ fu³ bat¹ jan⁴ [Cantonese, Jyutping], wéifùbùrén [Hanyu-Pinyin, Mandarin], wéifùbùrén [Mandarin, Tongyong-Pinyin], wei²-fu⁴-pu⁴-jên² [Mandarin, Wade-Giles], wéi-fù-bù-rén [Mandarin, Yale], weifuhburen [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], вэйфубужэнь [Mandarin, Palladius], vɛjfubužɛnʹ [Mandarin, Palladius], wàih fu bāt yàhn [Cantonese, Yale], wai⁴ fu³ bat⁷ jan⁴ [Cantonese, Pinyin], wei⁴ fu³ bed¹ yen⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization], hjwe|hjweH pjuwH pjuw|pjuwX|pjut nyin [Middle-Chinese], /*ɢʷ(r)aj pək-s pə niŋ/ [Baxter-Sagart, Old-Chinese], /*ɢʷal pɯɡs pɯ|pɯʔ|pɯ' njin/ [Old-Chinese, Zhengzhang]
Etymology: From Mencius (《孟子·滕文公上》): 陽虎曰:「為富不仁矣,為仁不富矣。」 [Classical Chinese, trad.]阳虎曰:「为富不仁矣,为仁不富矣。」 [Classical Chinese, simp.] From: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version Yáng Hǔ yuē: “Wéi fù bù rén yǐ, wéi rén bù fù yǐ.” [Pinyin] Yang Hu said, "He who seeks to be rich will not be benevolent. He who wishes to be benevolent will not be rich." Etymology templates: {{lang|zh|(《孟子·滕文公上》)}} (《孟子·滕文公上》), {{zh-x|@^陽.^虎 曰:「為{Wéi}.富.不.仁 矣,為{wéi} 仁 不 富 矣。」|Yang Hu said, "He who seeks to be rich will not be benevolent. He who wishes to be benevolent will not be rich."|collapsed=y|ref=Mencius-L}} 陽虎曰:「為富不仁矣,為仁不富矣。」 [Classical Chinese, trad.]阳虎曰:「为富不仁矣,为仁不富矣。」 [Classical Chinese, simp.] From: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version Yáng Hǔ yuē: “Wéi fù bù rén yǐ, wéi rén bù fù yǐ.” [Pinyin] Yang Hu said, "He who seeks to be rich will not be benevolent. He who wishes to be benevolent will not be rich." Head templates: {{head|zh|idiom}} 為富不仁
  1. to be rich and cruel; to be rich and heartless Wikipedia link: Mencius (book) Tags: idiomatic

Download JSON data for 為富不仁 meaning in Chinese (4.8kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《孟子·滕文公上》)"
      },
      "expansion": "(《孟子·滕文公上》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "@^陽.^虎 曰:「為{Wéi}.富.不.仁 矣,為{wéi} 仁 不 富 矣。」",
        "2": "Yang Hu said, \"He who seeks to be rich will not be benevolent. He who wishes to be benevolent will not be rich.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Mencius-L"
      },
      "expansion": "陽虎曰:「為富不仁矣,為仁不富矣。」 [Classical Chinese, trad.]阳虎曰:「为富不仁矣,为仁不富矣。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nYáng Hǔ yuē: “Wéi fù bù rén yǐ, wéi rén bù fù yǐ.” [Pinyin]\nYang Hu said, \"He who seeks to be rich will not be benevolent. He who wishes to be benevolent will not be rich.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Mencius (《孟子·滕文公上》):\n陽虎曰:「為富不仁矣,為仁不富矣。」 [Classical Chinese, trad.]阳虎曰:「为富不仁矣,为仁不富矣。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nYáng Hǔ yuē: “Wéi fù bù rén yǐ, wéi rén bù fù yǐ.” [Pinyin]\nYang Hu said, \"He who seeks to be rich will not be benevolent. He who wishes to be benevolent will not be rich.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "為富不仁",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "They become rather abusive, denouncing the foreigners as “foreign devils”, the warlords as “robber generals” and the local tyrants and evil gentry as “the heartless rich”.",
          "ref": "他們有點罵人了,罵洋人叫「洋鬼子」,罵軍閥叫「搶錢司令」,罵土豪劣紳叫「為富不仁」。 [MSC, trad.]",
          "text": "他们有点骂人了,骂洋人叫「洋鬼子」,骂军阀叫「抢钱司令」,骂土豪劣绅叫「为富不仁」。 [MSC, simp.]\nFrom: 1925, 毛澤東 (Mao Zedong), 《中國社會各階級的分析》 (Analysis of the Classes in Chinese Society), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition\nTāmen yǒudiǎn màrén le, mà yángrén jiào “yángguǐzi”, mà jūnfá jiào “qiǎngqián sīlìng”, mà tǔháo lièshēn jiào “wéifùbùrén”. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be rich and cruel; to be rich and heartless"
      ],
      "id": "en-為富不仁-zh-phrase-OKDUNYWx",
      "links": [
        [
          "rich",
          "rich"
        ],
        [
          "cruel",
          "cruel"
        ],
        [
          "heartless",
          "heartless"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Mencius (book)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wéifùbùrén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨㄟˊ ㄈㄨˋ ㄅㄨˋ ㄖㄣˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "wai⁴ fu³ bat¹ jan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wéifùbùrén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wéifùbùrén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "wei²-fu⁴-pu⁴-jên²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wéi-fù-bù-rén"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "weifuhburen"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "вэйфубужэнь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "vɛjfubužɛnʹ"
    },
    {
      "ipa": "/weɪ̯³⁵ fu⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ ʐən³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wàih fu bāt yàhn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wai⁴ fu³ bat⁷ jan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "wei⁴ fu³ bed¹ yen⁴"
    },
    {
      "ipa": "/wɐi̯²¹ fuː³³ pɐt̚⁵ jɐn²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "hjwe|hjweH pjuwH pjuw|pjuwX|pjut nyin"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*ɢʷ(r)aj pək-s pə niŋ/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*ɢʷal pɯɡs pɯ|pɯʔ|pɯ' njin/"
    },
    {
      "ipa": "/weɪ̯³⁵ fu⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ ʐən³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/wɐi̯²¹ fuː³³ pɐt̚⁵ jɐn²¹/"
    },
    {
      "other": "/*ɢʷ(r)aj pək-s pə niŋ/"
    },
    {
      "other": "/*ɢʷal pɯɡs pɯ|pɯʔ|pɯ' njin/"
    }
  ],
  "word": "為富不仁"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《孟子·滕文公上》)"
      },
      "expansion": "(《孟子·滕文公上》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "@^陽.^虎 曰:「為{Wéi}.富.不.仁 矣,為{wéi} 仁 不 富 矣。」",
        "2": "Yang Hu said, \"He who seeks to be rich will not be benevolent. He who wishes to be benevolent will not be rich.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Mencius-L"
      },
      "expansion": "陽虎曰:「為富不仁矣,為仁不富矣。」 [Classical Chinese, trad.]阳虎曰:「为富不仁矣,为仁不富矣。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nYáng Hǔ yuē: “Wéi fù bù rén yǐ, wéi rén bù fù yǐ.” [Pinyin]\nYang Hu said, \"He who seeks to be rich will not be benevolent. He who wishes to be benevolent will not be rich.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Mencius (《孟子·滕文公上》):\n陽虎曰:「為富不仁矣,為仁不富矣。」 [Classical Chinese, trad.]阳虎曰:「为富不仁矣,为仁不富矣。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nYáng Hǔ yuē: “Wéi fù bù rén yǐ, wéi rén bù fù yǐ.” [Pinyin]\nYang Hu said, \"He who seeks to be rich will not be benevolent. He who wishes to be benevolent will not be rich.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "為富不仁",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from Mencius",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Middle Chinese lemmas",
        "Old Chinese lemmas"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "They become rather abusive, denouncing the foreigners as “foreign devils”, the warlords as “robber generals” and the local tyrants and evil gentry as “the heartless rich”.",
          "ref": "他們有點罵人了,罵洋人叫「洋鬼子」,罵軍閥叫「搶錢司令」,罵土豪劣紳叫「為富不仁」。 [MSC, trad.]",
          "text": "他们有点骂人了,骂洋人叫「洋鬼子」,骂军阀叫「抢钱司令」,骂土豪劣绅叫「为富不仁」。 [MSC, simp.]\nFrom: 1925, 毛澤東 (Mao Zedong), 《中國社會各階級的分析》 (Analysis of the Classes in Chinese Society), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition\nTāmen yǒudiǎn màrén le, mà yángrén jiào “yángguǐzi”, mà jūnfá jiào “qiǎngqián sīlìng”, mà tǔháo lièshēn jiào “wéifùbùrén”. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be rich and cruel; to be rich and heartless"
      ],
      "links": [
        [
          "rich",
          "rich"
        ],
        [
          "cruel",
          "cruel"
        ],
        [
          "heartless",
          "heartless"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Mencius (book)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wéifùbùrén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨㄟˊ ㄈㄨˋ ㄅㄨˋ ㄖㄣˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "wai⁴ fu³ bat¹ jan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wéifùbùrén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wéifùbùrén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "wei²-fu⁴-pu⁴-jên²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wéi-fù-bù-rén"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "weifuhburen"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "вэйфубужэнь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "vɛjfubužɛnʹ"
    },
    {
      "ipa": "/weɪ̯³⁵ fu⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ ʐən³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wàih fu bāt yàhn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wai⁴ fu³ bat⁷ jan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "wei⁴ fu³ bed¹ yen⁴"
    },
    {
      "ipa": "/wɐi̯²¹ fuː³³ pɐt̚⁵ jɐn²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "hjwe|hjweH pjuwH pjuw|pjuwX|pjut nyin"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*ɢʷ(r)aj pək-s pə niŋ/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*ɢʷal pɯɡs pɯ|pɯʔ|pɯ' njin/"
    },
    {
      "ipa": "/weɪ̯³⁵ fu⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ ʐən³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/wɐi̯²¹ fuː³³ pɐt̚⁵ jɐn²¹/"
    },
    {
      "other": "/*ɢʷ(r)aj pək-s pə niŋ/"
    },
    {
      "other": "/*ɢʷal pɯɡs pɯ|pɯʔ|pɯ' njin/"
    }
  ],
  "word": "為富不仁"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-26 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (93a6c53 and 21a9316). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.