See 為富不仁 on Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "english": "Yang Hu said, \"He who seeks to be rich will not be benevolent. He who wishes to be benevolent will not be rich.\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Yáng Hǔ yuē: “Wéi fù bù rén yǐ, wéi rén bù fù yǐ.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "陽虎曰:「為富不仁矣,為仁不富矣。」", "type": "quote" }, { "english": "Yang Hu said, \"He who seeks to be rich will not be benevolent. He who wishes to be benevolent will not be rich.\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Yáng Hǔ yuē: “Wéi fù bù rén yǐ, wéi rén bù fù yǐ.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "阳虎曰:「为富不仁矣,为仁不富矣。」", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "(《孟子·滕文公上》)" }, "expansion": "(《孟子·滕文公上》)", "name": "lang" } ], "etymology_text": "From Mencius (《孟子·滕文公上》)", "forms": [ { "form": "为富不仁", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "為富不仁", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu derived from Mencius", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Middle Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "They become rather abusive, denouncing the foreigners as “foreign devils”, the warlords as “robber generals” and the local tyrants and evil gentry as “the heartless rich”.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1925, 毛澤東 (Mao Zedong), 《中國社會各階級的分析》 (Analysis of the Classes in Chinese Society), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Tāmen yǒudiǎn màrén le, mà yángrén jiào “yángguǐzi”, mà jūnfá jiào “qiǎngqián sīlìng”, mà tǔháo lièshēn jiào “wéifùbùrén”.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "他們有點罵人了,罵洋人叫「洋鬼子」,罵軍閥叫「搶錢司令」,罵土豪劣紳叫「為富不仁」。", "type": "quote" }, { "english": "They become rather abusive, denouncing the foreigners as “foreign devils”, the warlords as “robber generals” and the local tyrants and evil gentry as “the heartless rich”.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1925, 毛澤東 (Mao Zedong), 《中國社會各階級的分析》 (Analysis of the Classes in Chinese Society), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Tāmen yǒudiǎn màrén le, mà yángrén jiào “yángguǐzi”, mà jūnfá jiào “qiǎngqián sīlìng”, mà tǔháo lièshēn jiào “wéifùbùrén”.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "他们有点骂人了,骂洋人叫「洋鬼子」,骂军阀叫「抢钱司令」,骂土豪劣绅叫「为富不仁」。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to be rich and cruel; to be rich and heartless" ], "id": "en-為富不仁-zh-phrase-OKDUNYWx", "links": [ [ "rich", "rich" ], [ "cruel", "cruel" ], [ "heartless", "heartless" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Mencius (book)" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "wéifùbùrén" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄨㄟˊ ㄈㄨˋ ㄅㄨˋ ㄖㄣˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "wai⁴ fu³ bat¹ jan⁴" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "wéifùbùrén" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "wéifùbùrén" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "wei²-fu⁴-pu⁴-jên²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "wéi-fù-bù-rén" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "weifuhburen" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "вэйфубужэнь" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "vɛjfubužɛnʹ" }, { "ipa": "/weɪ̯³⁵ fu⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ ʐən³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "wàih fu bāt yàhn" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "wai⁴ fu³ bat⁷ jan⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "wei⁴ fu³ bed¹ yen⁴" }, { "ipa": "/wɐi̯²¹ fuː³³ pɐt̚⁵ jɐn²¹/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "hjwe|hjweH pjuwH pjuw|pjuwX|pjut nyin" }, { "tags": [ "Baxter-Sagart", "Old-Chinese" ], "zh-pron": "/*ɢʷ(r)aj pək-s pə niŋ/" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*ɢʷal pɯɡs pɯ|pɯʔ|pɯ' njin/" }, { "ipa": "/weɪ̯³⁵ fu⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ ʐən³⁵/" }, { "ipa": "/wɐi̯²¹ fuː³³ pɐt̚⁵ jɐn²¹/" }, { "other": "/*ɢʷ(r)aj pək-s pə niŋ/" }, { "other": "/*ɢʷal pɯɡs pɯ|pɯʔ|pɯ' njin/" } ], "word": "為富不仁" }
{ "etymology_examples": [ { "english": "Yang Hu said, \"He who seeks to be rich will not be benevolent. He who wishes to be benevolent will not be rich.\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Yáng Hǔ yuē: “Wéi fù bù rén yǐ, wéi rén bù fù yǐ.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "陽虎曰:「為富不仁矣,為仁不富矣。」", "type": "quote" }, { "english": "Yang Hu said, \"He who seeks to be rich will not be benevolent. He who wishes to be benevolent will not be rich.\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Yáng Hǔ yuē: “Wéi fù bù rén yǐ, wéi rén bù fù yǐ.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "阳虎曰:「为富不仁矣,为仁不富矣。」", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "(《孟子·滕文公上》)" }, "expansion": "(《孟子·滕文公上》)", "name": "lang" } ], "etymology_text": "From Mencius (《孟子·滕文公上》)", "forms": [ { "form": "为富不仁", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "為富不仁", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese chengyu", "Chinese chengyu derived from Mencius", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 不", "Chinese terms spelled with 仁", "Chinese terms spelled with 富", "Chinese terms spelled with 為", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Mandarin terms with quotations", "Middle Chinese chengyu", "Middle Chinese idioms", "Middle Chinese lemmas", "Old Chinese chengyu", "Old Chinese idioms", "Old Chinese lemmas", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "english": "They become rather abusive, denouncing the foreigners as “foreign devils”, the warlords as “robber generals” and the local tyrants and evil gentry as “the heartless rich”.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1925, 毛澤東 (Mao Zedong), 《中國社會各階級的分析》 (Analysis of the Classes in Chinese Society), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Tāmen yǒudiǎn màrén le, mà yángrén jiào “yángguǐzi”, mà jūnfá jiào “qiǎngqián sīlìng”, mà tǔháo lièshēn jiào “wéifùbùrén”.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "他們有點罵人了,罵洋人叫「洋鬼子」,罵軍閥叫「搶錢司令」,罵土豪劣紳叫「為富不仁」。", "type": "quote" }, { "english": "They become rather abusive, denouncing the foreigners as “foreign devils”, the warlords as “robber generals” and the local tyrants and evil gentry as “the heartless rich”.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1925, 毛澤東 (Mao Zedong), 《中國社會各階級的分析》 (Analysis of the Classes in Chinese Society), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Tāmen yǒudiǎn màrén le, mà yángrén jiào “yángguǐzi”, mà jūnfá jiào “qiǎngqián sīlìng”, mà tǔháo lièshēn jiào “wéifùbùrén”.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "他们有点骂人了,骂洋人叫「洋鬼子」,骂军阀叫「抢钱司令」,骂土豪劣绅叫「为富不仁」。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to be rich and cruel; to be rich and heartless" ], "links": [ [ "rich", "rich" ], [ "cruel", "cruel" ], [ "heartless", "heartless" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Mencius (book)" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "wéifùbùrén" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄨㄟˊ ㄈㄨˋ ㄅㄨˋ ㄖㄣˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "wai⁴ fu³ bat¹ jan⁴" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "wéifùbùrén" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "wéifùbùrén" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "wei²-fu⁴-pu⁴-jên²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "wéi-fù-bù-rén" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "weifuhburen" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "вэйфубужэнь" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "vɛjfubužɛnʹ" }, { "ipa": "/weɪ̯³⁵ fu⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ ʐən³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "wàih fu bāt yàhn" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "wai⁴ fu³ bat⁷ jan⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "wei⁴ fu³ bed¹ yen⁴" }, { "ipa": "/wɐi̯²¹ fuː³³ pɐt̚⁵ jɐn²¹/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "hjwe|hjweH pjuwH pjuw|pjuwX|pjut nyin" }, { "tags": [ "Baxter-Sagart", "Old-Chinese" ], "zh-pron": "/*ɢʷ(r)aj pək-s pə niŋ/" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*ɢʷal pɯɡs pɯ|pɯʔ|pɯ' njin/" }, { "ipa": "/weɪ̯³⁵ fu⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ ʐən³⁵/" }, { "ipa": "/wɐi̯²¹ fuː³³ pɐt̚⁵ jɐn²¹/" }, { "other": "/*ɢʷ(r)aj pək-s pə niŋ/" }, { "other": "/*ɢʷal pɯɡs pɯ|pɯʔ|pɯ' njin/" } ], "word": "為富不仁" }
Download raw JSONL data for 為富不仁 meaning in All languages combined (5.5kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "為富不仁" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "為富不仁", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "為富不仁" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "為富不仁", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.