"炙手可熱" meaning in Chinese

See 炙手可熱 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ʈ͡ʂʐ̩⁵¹ ʂoʊ̯²¹⁴⁻³⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ ʐɤ⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡sɛːk̚³ sɐu̯³⁵ hɔː³⁵ jiːt̚²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡siɪk̚³²⁻⁴ siu⁵³⁻⁴⁴ kʰo⁵³⁻⁴⁴ liɛt̚⁴/ [Hokkien, Xiamen], /t͡sia²¹⁻⁵³ siu⁵³⁻⁴⁴ kʰo⁵³⁻⁴⁴ liɛt̚⁴/ [Hokkien, Xiamen], /ʈ͡ʂʐ̩⁵¹ ʂoʊ̯²¹⁴⁻³⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ ʐɤ⁵¹/, /t͡sɛːk̚³ sɐu̯³⁵ hɔː³⁵ jiːt̚²/, /t͡siɪk̚³²⁻⁴ siu⁵³⁻⁴⁴ kʰo⁵³⁻⁴⁴ liɛt̚⁴/, /t͡sia²¹⁻⁵³ siu⁵³⁻⁴⁴ kʰo⁵³⁻⁴⁴ liɛt̚⁴/ Chinese transliterations: zhìshǒukěrè [Mandarin, Pinyin], ㄓˋ ㄕㄡˇ ㄎㄜˇ ㄖㄜˋ [Mandarin, bopomofo], zek³ sau² ho² jit⁶ [Cantonese, Jyutping], chek-siú-khó-lia̍t, chià-siú-khó-lia̍t, zhìshǒukěrè [Phonetic:zhìshóukěrè] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], jhìhshǒukěrè [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chih⁴-shou³-kʻo³-jê⁴ [Mandarin, Wade-Giles], jr̀-shǒu-kě-rè [Mandarin, Yale], jyhshooukeereh [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], чжишоукэжэ [Mandarin, Palladius], čžišoukɛžɛ [Mandarin, Palladius], jek sáu hó yiht [Cantonese, Yale], dzek⁸ sau² ho² jit⁹ [Cantonese, Pinyin], zég³ seo² ho² yid⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization], chek-siú-khó-lia̍t [Hokkien, POJ], tsik-siú-khó-lia̍t [Hokkien, Tai-lo], zeksiw'qoyliat [Hokkien, Phofsit-Daibuun], chià-siú-khó-lia̍t [Hokkien, POJ], tsià-siú-khó-lia̍t [Hokkien, Tai-lo], ciarsiw'qoyliat [Hokkien, Phofsit-Daibuun]
Etymology: From a poem by Du Fu: : 炙手可熱勢絕倫,慎莫近前丞相嗔。 [Classical Chinese, trad.]炙手可热势绝伦,慎莫近前丞相嗔。 [Classical Chinese, simp.] From: Tang dynasty, Du Fu, Fair Ladies: A Ballad (《麗人行》), translation by Stephen Owen, The Poetry of Du Fu Note: This is a satire of the minister Yang Guozhong on the occasion of a visit, when he was accompanied by his favourite Lady Yang (Yang Guifei), and her two sisters. Zhìshǒukěrè shì juélún, shèn mò jìnqián chéngxiàng chēn. [Pinyin] Heat that can burn the hands, power beyond all measure― Take care not to come close before the Minister's angry glare! Etymology templates: {{lang|zh|《麗人行》}} 《麗人行》, {{zh-x|炙手可熱 勢 絕倫,慎 莫 近前 丞相 嗔。|Heat that can burn the hands, power beyond all measure― Take care not to come close before the Minister's angry glare!|CL|collapsed=y|ref=Tang dynasty, Du Fu, Fair Ladies: A Ballad (《麗人行》), translation by Stephen Owen, The Poetry of Du Fu Note: This is a satire of the minister Yang Guozhong on the occasion of a visit, when he was accompanied by his favourite Lady Yang (Yang Guifei), and her two sisters.}} 炙手可熱勢絕倫,慎莫近前丞相嗔。 [Classical Chinese, trad.]炙手可热势绝伦,慎莫近前丞相嗔。 [Classical Chinese, simp.] From: Tang dynasty, Du Fu, Fair Ladies: A Ballad (《麗人行》), translation by Stephen Owen, The Poetry of Du Fu Note: This is a satire of the minister Yang Guozhong on the occasion of a visit, when he was accompanied by his favourite Lady Yang (Yang Guifei), and her two sisters. Zhìshǒukěrè shì juélún, shèn mò jìnqián chéngxiàng chēn. [Pinyin] Heat that can burn the hands, power beyond all measure― Take care not to come close before the Minister's angry glare! Head templates: {{head|zh|idiom}} 炙手可熱
  1. arrogance of the powerful; a mighty figure no-one dares approach Tags: idiomatic
    Sense id: en-炙手可熱-zh-phrase-s8SpIG4W Categories (other): Chinese entries with incorrect language header Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 49 51
  2. (neologism) popular; hot; selling like hotcakes Tags: idiomatic, neologism
    Sense id: en-炙手可熱-zh-phrase-0Amlmrvt Categories (other): Chinese neologisms, Chinese entries with incorrect language header Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 49 51

Download JSON data for 炙手可熱 meaning in Chinese (5.6kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《麗人行》"
      },
      "expansion": "《麗人行》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "炙手可熱 勢 絕倫,慎 莫 近前 丞相 嗔。",
        "2": "Heat that can burn the hands, power beyond all measure―\nTake care not to come close before the Minister's angry glare!",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Tang dynasty, Du Fu, Fair Ladies: A Ballad (《麗人行》), translation by Stephen Owen, The Poetry of Du Fu\nNote: This is a satire of the minister Yang Guozhong on the occasion of a visit, when he was accompanied by his favourite Lady Yang (Yang Guifei), and her two sisters."
      },
      "expansion": "炙手可熱勢絕倫,慎莫近前丞相嗔。 [Classical Chinese, trad.]炙手可热势绝伦,慎莫近前丞相嗔。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Tang dynasty, Du Fu, Fair Ladies: A Ballad (《麗人行》), translation by Stephen Owen, The Poetry of Du Fu\nNote: This is a satire of the minister Yang Guozhong on the occasion of a visit, when he was accompanied by his favourite Lady Yang (Yang Guifei), and her two sisters.\nZhìshǒukěrè shì juélún, shèn mò jìnqián chéngxiàng chēn. [Pinyin]\nHeat that can burn the hands, power beyond all measure―\nTake care not to come close before the Minister's angry glare!",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From a poem by Du Fu:\n:\n炙手可熱勢絕倫,慎莫近前丞相嗔。 [Classical Chinese, trad.]炙手可热势绝伦,慎莫近前丞相嗔。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Tang dynasty, Du Fu, Fair Ladies: A Ballad (《麗人行》), translation by Stephen Owen, The Poetry of Du Fu\nNote: This is a satire of the minister Yang Guozhong on the occasion of a visit, when he was accompanied by his favourite Lady Yang (Yang Guifei), and her two sisters.\nZhìshǒukěrè shì juélún, shèn mò jìnqián chéngxiàng chēn. [Pinyin]\nHeat that can burn the hands, power beyond all measure―\nTake care not to come close before the Minister's angry glare!",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "炙手可熱",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "49 51",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "arrogance of the powerful; a mighty figure no-one dares approach"
      ],
      "id": "en-炙手可熱-zh-phrase-s8SpIG4W",
      "links": [
        [
          "arrogance",
          "arrogance"
        ],
        [
          "powerful",
          "powerful"
        ],
        [
          "mighty",
          "mighty"
        ],
        [
          "figure",
          "figure"
        ],
        [
          "dare",
          "dare"
        ],
        [
          "approach",
          "approach"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese neologisms",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "49 51",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "popular; hot; selling like hotcakes"
      ],
      "id": "en-炙手可熱-zh-phrase-0Amlmrvt",
      "links": [
        [
          "popular",
          "popular"
        ],
        [
          "hot",
          "hot"
        ],
        [
          "selling like hotcakes",
          "selling like hotcakes"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(neologism) popular; hot; selling like hotcakes"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "neologism"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zhìshǒukěrè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄓˋ ㄕㄡˇ ㄎㄜˇ ㄖㄜˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zek³ sau² ho² jit⁶"
    },
    {
      "zh-pron": "chek-siú-khó-lia̍t"
    },
    {
      "zh-pron": "chià-siú-khó-lia̍t"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zhìshǒukěrè [Phonetic:zhìshóukěrè]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jhìhshǒukěrè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chih⁴-shou³-kʻo³-jê⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jr̀-shǒu-kě-rè"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jyhshooukeereh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чжишоукэжэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čžišoukɛžɛ"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʐ̩⁵¹ ʂoʊ̯²¹⁴⁻³⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ ʐɤ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jek sáu hó yiht"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzek⁸ sau² ho² jit⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "zég³ seo² ho² yid⁶"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɛːk̚³ sɐu̯³⁵ hɔː³⁵ jiːt̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "chek-siú-khó-lia̍t"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "tsik-siú-khó-lia̍t"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "zeksiw'qoyliat"
    },
    {
      "ipa": "/t͡siɪk̚³²⁻⁴ siu⁵³⁻⁴⁴ kʰo⁵³⁻⁴⁴ liɛt̚⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "chià-siú-khó-lia̍t"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "tsià-siú-khó-lia̍t"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "ciarsiw'qoyliat"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sia²¹⁻⁵³ siu⁵³⁻⁴⁴ kʰo⁵³⁻⁴⁴ liɛt̚⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: zhìshóukěrè]"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʐ̩⁵¹ ʂoʊ̯²¹⁴⁻³⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ ʐɤ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɛːk̚³ sɐu̯³⁵ hɔː³⁵ jiːt̚²/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡siɪk̚³²⁻⁴ siu⁵³⁻⁴⁴ kʰo⁵³⁻⁴⁴ liɛt̚⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sia²¹⁻⁵³ siu⁵³⁻⁴⁴ kʰo⁵³⁻⁴⁴ liɛt̚⁴/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Du Fu",
    "Stephen Owen (sinologist)",
    "Tang dynasty",
    "Yang Guifei",
    "Yang Guozhong"
  ],
  "word": "炙手可熱"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese four-character idioms",
    "Chinese idioms",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese terms with IPA pronunciation"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《麗人行》"
      },
      "expansion": "《麗人行》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "炙手可熱 勢 絕倫,慎 莫 近前 丞相 嗔。",
        "2": "Heat that can burn the hands, power beyond all measure―\nTake care not to come close before the Minister's angry glare!",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Tang dynasty, Du Fu, Fair Ladies: A Ballad (《麗人行》), translation by Stephen Owen, The Poetry of Du Fu\nNote: This is a satire of the minister Yang Guozhong on the occasion of a visit, when he was accompanied by his favourite Lady Yang (Yang Guifei), and her two sisters."
      },
      "expansion": "炙手可熱勢絕倫,慎莫近前丞相嗔。 [Classical Chinese, trad.]炙手可热势绝伦,慎莫近前丞相嗔。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Tang dynasty, Du Fu, Fair Ladies: A Ballad (《麗人行》), translation by Stephen Owen, The Poetry of Du Fu\nNote: This is a satire of the minister Yang Guozhong on the occasion of a visit, when he was accompanied by his favourite Lady Yang (Yang Guifei), and her two sisters.\nZhìshǒukěrè shì juélún, shèn mò jìnqián chéngxiàng chēn. [Pinyin]\nHeat that can burn the hands, power beyond all measure―\nTake care not to come close before the Minister's angry glare!",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From a poem by Du Fu:\n:\n炙手可熱勢絕倫,慎莫近前丞相嗔。 [Classical Chinese, trad.]炙手可热势绝伦,慎莫近前丞相嗔。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Tang dynasty, Du Fu, Fair Ladies: A Ballad (《麗人行》), translation by Stephen Owen, The Poetry of Du Fu\nNote: This is a satire of the minister Yang Guozhong on the occasion of a visit, when he was accompanied by his favourite Lady Yang (Yang Guifei), and her two sisters.\nZhìshǒukěrè shì juélún, shèn mò jìnqián chéngxiàng chēn. [Pinyin]\nHeat that can burn the hands, power beyond all measure―\nTake care not to come close before the Minister's angry glare!",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "炙手可熱",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "arrogance of the powerful; a mighty figure no-one dares approach"
      ],
      "links": [
        [
          "arrogance",
          "arrogance"
        ],
        [
          "powerful",
          "powerful"
        ],
        [
          "mighty",
          "mighty"
        ],
        [
          "figure",
          "figure"
        ],
        [
          "dare",
          "dare"
        ],
        [
          "approach",
          "approach"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Chinese neologisms"
      ],
      "glosses": [
        "popular; hot; selling like hotcakes"
      ],
      "links": [
        [
          "popular",
          "popular"
        ],
        [
          "hot",
          "hot"
        ],
        [
          "selling like hotcakes",
          "selling like hotcakes"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(neologism) popular; hot; selling like hotcakes"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "neologism"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zhìshǒukěrè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄓˋ ㄕㄡˇ ㄎㄜˇ ㄖㄜˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zek³ sau² ho² jit⁶"
    },
    {
      "zh-pron": "chek-siú-khó-lia̍t"
    },
    {
      "zh-pron": "chià-siú-khó-lia̍t"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zhìshǒukěrè [Phonetic:zhìshóukěrè]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jhìhshǒukěrè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chih⁴-shou³-kʻo³-jê⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jr̀-shǒu-kě-rè"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jyhshooukeereh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чжишоукэжэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čžišoukɛžɛ"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʐ̩⁵¹ ʂoʊ̯²¹⁴⁻³⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ ʐɤ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jek sáu hó yiht"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzek⁸ sau² ho² jit⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "zég³ seo² ho² yid⁶"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɛːk̚³ sɐu̯³⁵ hɔː³⁵ jiːt̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "chek-siú-khó-lia̍t"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "tsik-siú-khó-lia̍t"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "zeksiw'qoyliat"
    },
    {
      "ipa": "/t͡siɪk̚³²⁻⁴ siu⁵³⁻⁴⁴ kʰo⁵³⁻⁴⁴ liɛt̚⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "chià-siú-khó-lia̍t"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "tsià-siú-khó-lia̍t"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "ciarsiw'qoyliat"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sia²¹⁻⁵³ siu⁵³⁻⁴⁴ kʰo⁵³⁻⁴⁴ liɛt̚⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: zhìshóukěrè]"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʐ̩⁵¹ ʂoʊ̯²¹⁴⁻³⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ ʐɤ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɛːk̚³ sɐu̯³⁵ hɔː³⁵ jiːt̚²/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡siɪk̚³²⁻⁴ siu⁵³⁻⁴⁴ kʰo⁵³⁻⁴⁴ liɛt̚⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sia²¹⁻⁵³ siu⁵³⁻⁴⁴ kʰo⁵³⁻⁴⁴ liɛt̚⁴/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Du Fu",
    "Stephen Owen (sinologist)",
    "Tang dynasty",
    "Yang Guifei",
    "Yang Guozhong"
  ],
  "word": "炙手可熱"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-06 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.