See 炙手可熱 on Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "english": "Heat that can burn the hands, power beyond all measure―\nTake care not to come close before the Minister's angry glare!", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Tang dynasty, Du Fu, Fair Ladies: A Ballad (《麗人行》), translation by Stephen Owen, The Poetry of Du Fu\nNote: This is a satire of the minister Yang Guozhong on the occasion of a visit, when he was accompanied by his favourite Lady Yang (Yang Guifei), and her two sisters.", "roman": "Zhìshǒukěrè shì juélún, shèn mò jìnqián chéngxiàng chēn.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "炙手可熱勢絕倫,慎莫近前丞相嗔。", "type": "quote" }, { "english": "Heat that can burn the hands, power beyond all measure―\nTake care not to come close before the Minister's angry glare!", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Tang dynasty, Du Fu, Fair Ladies: A Ballad (《麗人行》), translation by Stephen Owen, The Poetry of Du Fu\nNote: This is a satire of the minister Yang Guozhong on the occasion of a visit, when he was accompanied by his favourite Lady Yang (Yang Guifei), and her two sisters.", "roman": "Zhìshǒukěrè shì juélún, shèn mò jìnqián chéngxiàng chēn.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "炙手可热势绝伦,慎莫近前丞相嗔。", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "《麗人行》" }, "expansion": "《麗人行》", "name": "lang" } ], "etymology_text": "From a poem by Du Fu", "forms": [ { "form": "炙手可热", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "炙手可熱", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "burn your hand, feel the heat", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "46 54", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "62 38", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "46 54", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "arrogance of the powerful; a mighty figure no-one dares approach" ], "id": "en-炙手可熱-zh-phrase-s8SpIG4W", "links": [ [ "arrogance", "arrogance" ], [ "powerful", "powerful" ], [ "mighty", "mighty" ], [ "figure", "figure" ], [ "dare", "dare" ], [ "approach", "approach" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese neologisms", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "41 59", "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "46 54", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "46 54", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "popular; hot; selling like hotcakes" ], "id": "en-炙手可熱-zh-phrase-0Amlmrvt", "links": [ [ "popular", "popular" ], [ "hot", "hot" ], [ "selling like hotcakes", "selling like hotcakes" ] ], "raw_glosses": [ "(neologism) popular; hot; selling like hotcakes" ], "tags": [ "idiomatic", "neologism" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "zhìshǒukěrè" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄓˋ ㄕㄡˇ ㄎㄜˇ ㄖㄜˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "zek³ sau² ho² jit⁶" }, { "zh-pron": "chek-siú-khó-lia̍t" }, { "zh-pron": "chià-siú-khó-lia̍t" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "zhìshǒukěrè [Phonetic:zhìshóukěrè]" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "jhìhshǒukěrè" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "chih⁴-shou³-kʻo³-jê⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "jr̀-shǒu-kě-rè" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "jyhshooukeereh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "чжишоукэжэ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "čžišoukɛžɛ" }, { "ipa": "/ʈ͡ʂʐ̩⁵¹ ʂoʊ̯²¹⁴⁻³⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ ʐɤ⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "jek sáu hó yiht" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "dzek⁸ sau² ho² jit⁹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "zég³ seo² ho² yid⁶" }, { "ipa": "/t͡sɛːk̚³ sɐu̯³⁵ hɔː³⁵ jiːt̚²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "chek-siú-khó-lia̍t" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "tsik-siú-khó-lia̍t" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "zeksiw'qoyliat" }, { "ipa": "/t͡siɪk̚³²⁻⁴ siu⁵³⁻⁴⁴ kʰo⁵³⁻⁴⁴ liɛt̚⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Xiamen" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "chià-siú-khó-lia̍t" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "tsià-siú-khó-lia̍t" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "ciarsiw'qoyliat" }, { "ipa": "/t͡sia²¹⁻⁵³ siu⁵³⁻⁴⁴ kʰo⁵³⁻⁴⁴ liɛt̚⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Xiamen" ] }, { "other": "[Phonetic: zhìshóukěrè]" }, { "ipa": "/ʈ͡ʂʐ̩⁵¹ ʂoʊ̯²¹⁴⁻³⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ ʐɤ⁵¹/" }, { "ipa": "/t͡sɛːk̚³ sɐu̯³⁵ hɔː³⁵ jiːt̚²/" }, { "ipa": "/t͡siɪk̚³²⁻⁴ siu⁵³⁻⁴⁴ kʰo⁵³⁻⁴⁴ liɛt̚⁴/" }, { "ipa": "/t͡sia²¹⁻⁵³ siu⁵³⁻⁴⁴ kʰo⁵³⁻⁴⁴ liɛt̚⁴/" } ], "wikipedia": [ "Du Fu", "Stephen Owen (sinologist)", "Tang dynasty", "Yang Guifei", "Yang Guozhong" ], "word": "炙手可熱" }
{ "categories": [ "Chinese chengyu", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 可", "Chinese terms spelled with 手", "Chinese terms spelled with 炙", "Chinese terms spelled with 熱", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "etymology_examples": [ { "english": "Heat that can burn the hands, power beyond all measure―\nTake care not to come close before the Minister's angry glare!", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Tang dynasty, Du Fu, Fair Ladies: A Ballad (《麗人行》), translation by Stephen Owen, The Poetry of Du Fu\nNote: This is a satire of the minister Yang Guozhong on the occasion of a visit, when he was accompanied by his favourite Lady Yang (Yang Guifei), and her two sisters.", "roman": "Zhìshǒukěrè shì juélún, shèn mò jìnqián chéngxiàng chēn.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "炙手可熱勢絕倫,慎莫近前丞相嗔。", "type": "quote" }, { "english": "Heat that can burn the hands, power beyond all measure―\nTake care not to come close before the Minister's angry glare!", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Tang dynasty, Du Fu, Fair Ladies: A Ballad (《麗人行》), translation by Stephen Owen, The Poetry of Du Fu\nNote: This is a satire of the minister Yang Guozhong on the occasion of a visit, when he was accompanied by his favourite Lady Yang (Yang Guifei), and her two sisters.", "roman": "Zhìshǒukěrè shì juélún, shèn mò jìnqián chéngxiàng chēn.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "炙手可热势绝伦,慎莫近前丞相嗔。", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "《麗人行》" }, "expansion": "《麗人行》", "name": "lang" } ], "etymology_text": "From a poem by Du Fu", "forms": [ { "form": "炙手可热", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "炙手可熱", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "burn your hand, feel the heat", "pos": "phrase", "senses": [ { "glosses": [ "arrogance of the powerful; a mighty figure no-one dares approach" ], "links": [ [ "arrogance", "arrogance" ], [ "powerful", "powerful" ], [ "mighty", "mighty" ], [ "figure", "figure" ], [ "dare", "dare" ], [ "approach", "approach" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] }, { "categories": [ "Chinese neologisms" ], "glosses": [ "popular; hot; selling like hotcakes" ], "links": [ [ "popular", "popular" ], [ "hot", "hot" ], [ "selling like hotcakes", "selling like hotcakes" ] ], "raw_glosses": [ "(neologism) popular; hot; selling like hotcakes" ], "tags": [ "idiomatic", "neologism" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "zhìshǒukěrè" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄓˋ ㄕㄡˇ ㄎㄜˇ ㄖㄜˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "zek³ sau² ho² jit⁶" }, { "zh-pron": "chek-siú-khó-lia̍t" }, { "zh-pron": "chià-siú-khó-lia̍t" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "zhìshǒukěrè [Phonetic:zhìshóukěrè]" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "jhìhshǒukěrè" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "chih⁴-shou³-kʻo³-jê⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "jr̀-shǒu-kě-rè" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "jyhshooukeereh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "чжишоукэжэ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "čžišoukɛžɛ" }, { "ipa": "/ʈ͡ʂʐ̩⁵¹ ʂoʊ̯²¹⁴⁻³⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ ʐɤ⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "jek sáu hó yiht" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "dzek⁸ sau² ho² jit⁹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "zég³ seo² ho² yid⁶" }, { "ipa": "/t͡sɛːk̚³ sɐu̯³⁵ hɔː³⁵ jiːt̚²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "chek-siú-khó-lia̍t" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "tsik-siú-khó-lia̍t" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "zeksiw'qoyliat" }, { "ipa": "/t͡siɪk̚³²⁻⁴ siu⁵³⁻⁴⁴ kʰo⁵³⁻⁴⁴ liɛt̚⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Xiamen" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "chià-siú-khó-lia̍t" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "tsià-siú-khó-lia̍t" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "ciarsiw'qoyliat" }, { "ipa": "/t͡sia²¹⁻⁵³ siu⁵³⁻⁴⁴ kʰo⁵³⁻⁴⁴ liɛt̚⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Xiamen" ] }, { "other": "[Phonetic: zhìshóukěrè]" }, { "ipa": "/ʈ͡ʂʐ̩⁵¹ ʂoʊ̯²¹⁴⁻³⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ ʐɤ⁵¹/" }, { "ipa": "/t͡sɛːk̚³ sɐu̯³⁵ hɔː³⁵ jiːt̚²/" }, { "ipa": "/t͡siɪk̚³²⁻⁴ siu⁵³⁻⁴⁴ kʰo⁵³⁻⁴⁴ liɛt̚⁴/" }, { "ipa": "/t͡sia²¹⁻⁵³ siu⁵³⁻⁴⁴ kʰo⁵³⁻⁴⁴ liɛt̚⁴/" } ], "wikipedia": [ "Du Fu", "Stephen Owen (sinologist)", "Tang dynasty", "Yang Guifei", "Yang Guozhong" ], "word": "炙手可熱" }
Download raw JSONL data for 炙手可熱 meaning in All languages combined (5.0kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min (Hokkien, POJ)'", "path": [ "炙手可熱" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "炙手可熱", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min'", "path": [ "炙手可熱" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "炙手可熱", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "炙手可熱" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "炙手可熱", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "炙手可熱" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "炙手可熱", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-03-01 from the enwiktionary dump dated 2025-02-21 using wiktextract (7c21d10 and f2e72e5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.