"混為一談" meaning in Chinese

See 混為一談 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /xu̯ən⁵¹ weɪ̯³⁵ i⁵⁵⁻⁵¹ tʰän³⁵/ [Mandarin, Standard-Chinese, Sinological-IPA], /wɐn²² wɐi̯²¹ jɐt̚⁵ tʰaːm²¹/ [Cantonese, Guangzhou, Sinological-IPA] Forms: 混为一谈 [Simplified-Chinese], 混爲一談 [Traditional-Chinese]
Head templates: {{head|zh|idiom}} 混為一談
  1. to equate; to muddle; to confuse one thing for another Tags: idiomatic
{
  "forms": [
    {
      "form": "混为一谈",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "混爲一談",
      "tags": [
        "Traditional-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "混為一談",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the fourth tone",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              35,
              38
            ],
            [
              47,
              49
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              9,
              20
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              3,
              7
            ]
          ],
          "english": "It is undoubtedly inappropriate to mix the two up.",
          "raw_tags": [
            "MSC"
          ],
          "ref": " 1940, 毛澤東 (Mao Zedong), 《新民主主義論》 (On New Democracy), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Bǎ èrzhě hùnwéiyītán, wúyí shì hěn bù shìdàng de.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "把二者混為一談,無疑是很不適當的。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              35,
              38
            ],
            [
              47,
              49
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              9,
              20
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              3,
              7
            ]
          ],
          "english": "It is undoubtedly inappropriate to mix the two up.",
          "raw_tags": [
            "MSC"
          ],
          "ref": " 1940, 毛澤東 (Mao Zedong), 《新民主主義論》 (On New Democracy), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Bǎ èrzhě hùnwéiyītán, wúyí shì hěn bù shìdàng de.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "把二者混为一谈,无疑是很不适当的。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to equate; to muddle; to confuse one thing for another"
      ],
      "id": "en-混為一談-zh-phrase-xWac-P5S",
      "links": [
        [
          "equate",
          "equate"
        ],
        [
          "muddle",
          "muddle"
        ],
        [
          "confuse",
          "confuse"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "hùnwéiyītán"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄏㄨㄣˋ ㄨㄟˊ ㄧ ㄊㄢˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "wan⁶ wai⁴ jat¹ taam⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "hùnwéiyītán [Phonetic: hùnwéiyìtán"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄏㄨㄣˋ ㄨㄟˊ ㄧ ㄊㄢˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "hùnwéiyitán"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "hun⁴-wei²-i¹-tʻan²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "hwùn-wéi-yī-tán"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "huennweiitarn"
    },
    {
      "roman": "xunʹvɛjitanʹ",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "хуньвэйитань"
    },
    {
      "ipa": "/xu̯ən⁵¹ weɪ̯³⁵ i⁵⁵⁻⁵¹ tʰän³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "wan⁶ wai⁴ jat¹ taam⁴"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "wahn wàih yāt tàahm"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "wan⁶ wai⁴ jat⁷ taam⁴"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "wen⁶ wei⁴ yed¹ tam⁴"
    },
    {
      "ipa": "/wɐn²² wɐi̯²¹ jɐt̚⁵ tʰaːm²¹/",
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Sinological-IPA"
      ]
    }
  ],
  "word": "混為一談"
}
{
  "forms": [
    {
      "form": "混为一谈",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "混爲一談",
      "tags": [
        "Traditional-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "混為一談",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese chengyu",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese chengyu",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 一",
        "Chinese terms spelled with 混",
        "Chinese terms spelled with 為",
        "Chinese terms spelled with 談",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the fourth tone",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              35,
              38
            ],
            [
              47,
              49
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              9,
              20
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              3,
              7
            ]
          ],
          "english": "It is undoubtedly inappropriate to mix the two up.",
          "raw_tags": [
            "MSC"
          ],
          "ref": " 1940, 毛澤東 (Mao Zedong), 《新民主主義論》 (On New Democracy), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Bǎ èrzhě hùnwéiyītán, wúyí shì hěn bù shìdàng de.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "把二者混為一談,無疑是很不適當的。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              35,
              38
            ],
            [
              47,
              49
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              9,
              20
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              3,
              7
            ]
          ],
          "english": "It is undoubtedly inappropriate to mix the two up.",
          "raw_tags": [
            "MSC"
          ],
          "ref": " 1940, 毛澤東 (Mao Zedong), 《新民主主義論》 (On New Democracy), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Bǎ èrzhě hùnwéiyītán, wúyí shì hěn bù shìdàng de.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "把二者混为一谈,无疑是很不适当的。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to equate; to muddle; to confuse one thing for another"
      ],
      "links": [
        [
          "equate",
          "equate"
        ],
        [
          "muddle",
          "muddle"
        ],
        [
          "confuse",
          "confuse"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "hùnwéiyītán"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄏㄨㄣˋ ㄨㄟˊ ㄧ ㄊㄢˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "wan⁶ wai⁴ jat¹ taam⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "hùnwéiyītán [Phonetic: hùnwéiyìtán"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄏㄨㄣˋ ㄨㄟˊ ㄧ ㄊㄢˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "hùnwéiyitán"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "hun⁴-wei²-i¹-tʻan²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "hwùn-wéi-yī-tán"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "huennweiitarn"
    },
    {
      "roman": "xunʹvɛjitanʹ",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "хуньвэйитань"
    },
    {
      "ipa": "/xu̯ən⁵¹ weɪ̯³⁵ i⁵⁵⁻⁵¹ tʰän³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "wan⁶ wai⁴ jat¹ taam⁴"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "wahn wàih yāt tàahm"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "wan⁶ wai⁴ jat⁷ taam⁴"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "wen⁶ wei⁴ yed¹ tam⁴"
    },
    {
      "ipa": "/wɐn²² wɐi̯²¹ jɐt̚⁵ tʰaːm²¹/",
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Sinological-IPA"
      ]
    }
  ],
  "word": "混為一談"
}

Download raw JSONL data for 混為一談 meaning in Chinese (3.9kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-15 from the enwiktionary dump dated 2025-08-02 using wiktextract (fb173d2 and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.