"洗濯" meaning in Chinese

See 洗濯 in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: /ɕi²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂu̯ɔ³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /sɐi̯³⁵ t͡sɔːk̚²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ɕi²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂu̯ɔ³⁵/, /sɐi̯³⁵ t͡sɔːk̚²/ Chinese transliterations: xǐzhuó [Mandarin, Pinyin], ㄒㄧˇ ㄓㄨㄛˊ [Mandarin, bopomofo], sai² zok⁶ [Cantonese, Jyutping], xǐzhuó [Hanyu-Pinyin, Mandarin], sǐjhuó [Mandarin, Tongyong-Pinyin], hsi³-cho² [Mandarin, Wade-Giles], syǐ-jwó [Mandarin, Yale], shiijwo [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], сичжо [Mandarin, Palladius], sičžo [Mandarin, Palladius], sái johk [Cantonese, Yale], sai² dzok⁹ [Cantonese, Pinyin], sei² zog⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Head templates: {{zh-verb}} 洗濯
  1. (literary) to wash Tags: literary Synonyms (to wash): 洗滌 (xǐdí), 洗涤 (xǐdí)
    Sense id: en-洗濯-zh-verb-NX5TZKx8 Categories (other): Chinese links with redundant alt parameters, Chinese links with redundant wikilinks Disambiguation of 'to wash': 83 17
  2. (literary, figurative) to wash off; to clear oneself of (opprobrium, stigma, guilt, etc.) Tags: figuratively, literary Synonyms (to clear oneself of): 洗刷 (xǐshuā)
    Sense id: en-洗濯-zh-verb-Dnq7mFDP Categories (other): Chinese links with redundant alt parameters, Chinese links with redundant wikilinks, Chinese entries with incorrect language header, Pages with 3 entries, Pages with entries Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 17 83 Disambiguation of Pages with 3 entries: 9 77 7 7 Disambiguation of Pages with entries: 5 86 4 4 Disambiguation of 'to clear oneself of': 0 100
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "洗濯",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 《六韜》 (Six Secret Teachings)",
          "roman": "Zǔ xíng zhī rì, zīchē zhì zhěn, shì xǐzhuó jiǎbīng yě.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "祖行之日,輜車至軫,是洗濯甲兵也。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 《六韜》 (Six Secret Teachings)",
          "roman": "Zǔ xíng zhī rì, zīchē zhì zhěn, shì xǐzhuó jiǎbīng yě.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "祖行之日,辎车至轸,是洗濯甲兵也。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Making brocades requires rinsing them with the water from a river to make the colors even brighter.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 1627, 馮夢龍 (Feng Menglong), 《醒世恆言》 (Stories to Awaken the World)",
          "roman": "Zào jǐn jì chéng, xū yào qǔ zhè jiāngshuǐ zài jiā xǐzhuó, néng shǐ yánsè bèijiā xiānmíng.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "造錦既成,須要取這江水再加洗濯,能使顏色倍加鮮明。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Making brocades requires rinsing them with the water from a river to make the colors even brighter.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 1627, 馮夢龍 (Feng Menglong), 《醒世恆言》 (Stories to Awaken the World)",
          "roman": "Zào jǐn jì chéng, xū yào qǔ zhè jiāngshuǐ zài jiā xǐzhuó, néng shǐ yánsè bèijiā xiānmíng.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "造锦既成,须要取这江水再加洗濯,能使颜色倍加鲜明。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to wash"
      ],
      "id": "en-洗濯-zh-verb-NX5TZKx8",
      "links": [
        [
          "wash",
          "wash"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) to wash"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "_dis1": "83 17",
          "roman": "xǐdí",
          "sense": "to wash",
          "word": "洗滌"
        },
        {
          "_dis1": "83 17",
          "roman": "xǐdí",
          "sense": "to wash",
          "word": "洗涤"
        }
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "17 83",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "9 77 7 7",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 3 entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "5 86 4 4",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The people are exhausted and distressed, and the officials are afraid and worried. They know that calamity will ensue, and thus clear themselves of suffering.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 蘇轍 (Su Zhe), 《齊州祈雨青辭》",
          "roman": "Mín jì qióng cuì, lì yì zhènkǒng, gè zhī jiù yāng, jiāng zì xǐzhuó.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "民既窮瘁,吏亦震恐,各知咎殃,將自洗濯。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The people are exhausted and distressed, and the officials are afraid and worried. They know that calamity will ensue, and thus clear themselves of suffering.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 蘇轍 (Su Zhe), 《齊州祈雨青辭》",
          "roman": "Mín jì qióng cuì, lì yì zhènkǒng, gè zhī jiù yāng, jiāng zì xǐzhuó.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "民既穷瘁,吏亦震恐,各知咎殃,将自洗濯。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Ideals are soap, to wash off your selfishness.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 1981, 流沙河 (Liu Shahe), 《理想》",
          "roman": "Lǐxiǎng shì féizào, xǐzhuó nǐ de zìsī xīn.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "理想是肥皂,洗濯你的自私心。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to wash off; to clear oneself of (opprobrium, stigma, guilt, etc.)"
      ],
      "id": "en-洗濯-zh-verb-Dnq7mFDP",
      "links": [
        [
          "wash off",
          "wash off"
        ],
        [
          "clear",
          "clear"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary, figurative) to wash off; to clear oneself of (opprobrium, stigma, guilt, etc.)"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "_dis1": "0 100",
          "roman": "xǐshuā",
          "sense": "to clear oneself of",
          "word": "洗刷"
        }
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "xǐzhuó"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄧˇ ㄓㄨㄛˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "sai² zok⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "xǐzhuó"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sǐjhuó"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hsi³-cho²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "syǐ-jwó"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shiijwo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "сичжо"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sičžo"
    },
    {
      "ipa": "/ɕi²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂu̯ɔ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sái johk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sai² dzok⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "sei² zog⁶"
    },
    {
      "ipa": "/sɐi̯³⁵ t͡sɔːk̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ɕi²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂu̯ɔ³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/sɐi̯³⁵ t͡sɔːk̚²/"
    }
  ],
  "word": "洗濯"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese terms spelled with 洗",
    "Chinese terms spelled with 濯",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Chinese verbs",
    "Pages with 3 entries",
    "Pages with entries"
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "洗濯",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Chinese literary terms",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Requests for translations of Literary Chinese usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 《六韜》 (Six Secret Teachings)",
          "roman": "Zǔ xíng zhī rì, zīchē zhì zhěn, shì xǐzhuó jiǎbīng yě.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "祖行之日,輜車至軫,是洗濯甲兵也。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 《六韜》 (Six Secret Teachings)",
          "roman": "Zǔ xíng zhī rì, zīchē zhì zhěn, shì xǐzhuó jiǎbīng yě.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "祖行之日,辎车至轸,是洗濯甲兵也。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Making brocades requires rinsing them with the water from a river to make the colors even brighter.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 1627, 馮夢龍 (Feng Menglong), 《醒世恆言》 (Stories to Awaken the World)",
          "roman": "Zào jǐn jì chéng, xū yào qǔ zhè jiāngshuǐ zài jiā xǐzhuó, néng shǐ yánsè bèijiā xiānmíng.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "造錦既成,須要取這江水再加洗濯,能使顏色倍加鮮明。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Making brocades requires rinsing them with the water from a river to make the colors even brighter.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 1627, 馮夢龍 (Feng Menglong), 《醒世恆言》 (Stories to Awaken the World)",
          "roman": "Zào jǐn jì chéng, xū yào qǔ zhè jiāngshuǐ zài jiā xǐzhuó, néng shǐ yánsè bèijiā xiānmíng.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "造锦既成,须要取这江水再加洗濯,能使颜色倍加鲜明。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to wash"
      ],
      "links": [
        [
          "wash",
          "wash"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) to wash"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Chinese literary terms",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The people are exhausted and distressed, and the officials are afraid and worried. They know that calamity will ensue, and thus clear themselves of suffering.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 蘇轍 (Su Zhe), 《齊州祈雨青辭》",
          "roman": "Mín jì qióng cuì, lì yì zhènkǒng, gè zhī jiù yāng, jiāng zì xǐzhuó.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "民既窮瘁,吏亦震恐,各知咎殃,將自洗濯。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The people are exhausted and distressed, and the officials are afraid and worried. They know that calamity will ensue, and thus clear themselves of suffering.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 蘇轍 (Su Zhe), 《齊州祈雨青辭》",
          "roman": "Mín jì qióng cuì, lì yì zhènkǒng, gè zhī jiù yāng, jiāng zì xǐzhuó.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "民既穷瘁,吏亦震恐,各知咎殃,将自洗濯。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Ideals are soap, to wash off your selfishness.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 1981, 流沙河 (Liu Shahe), 《理想》",
          "roman": "Lǐxiǎng shì féizào, xǐzhuó nǐ de zìsī xīn.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "理想是肥皂,洗濯你的自私心。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to wash off; to clear oneself of (opprobrium, stigma, guilt, etc.)"
      ],
      "links": [
        [
          "wash off",
          "wash off"
        ],
        [
          "clear",
          "clear"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary, figurative) to wash off; to clear oneself of (opprobrium, stigma, guilt, etc.)"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "xǐzhuó"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄧˇ ㄓㄨㄛˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "sai² zok⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "xǐzhuó"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sǐjhuó"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hsi³-cho²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "syǐ-jwó"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shiijwo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "сичжо"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sičžo"
    },
    {
      "ipa": "/ɕi²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂu̯ɔ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sái johk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sai² dzok⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "sei² zog⁶"
    },
    {
      "ipa": "/sɐi̯³⁵ t͡sɔːk̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ɕi²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂu̯ɔ³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/sɐi̯³⁵ t͡sɔːk̚²/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "xǐdí",
      "sense": "to wash",
      "word": "洗滌"
    },
    {
      "roman": "xǐdí",
      "sense": "to wash",
      "word": "洗涤"
    },
    {
      "roman": "xǐshuā",
      "sense": "to clear oneself of",
      "word": "洗刷"
    }
  ],
  "word": "洗濯"
}

Download raw JSONL data for 洗濯 meaning in Chinese (5.4kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "洗濯"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "洗濯",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "洗濯"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "洗濯",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-15 from the enwiktionary dump dated 2025-02-02 using wiktextract (ca09fec and c40eb85). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.