"決不" meaning in Chinese

See 決不 in All languages combined, or Wiktionary

Adverb

IPA: /t͡ɕy̯ɛ³⁵ pu⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA, standard], /kʰyːt̚³ pɐt̚⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡ɕy̯ɛ³⁵ pu⁵¹/, /kʰyːt̚³ pɐt̚⁵/ Chinese transliterations: juébù [Mandarin, Pinyin], ㄐㄩㄝˊ ㄅㄨˋ [Mandarin, bopomofo], kyut³ bat¹ [Cantonese, Jyutping], juébù [Hanyu-Pinyin, Mandarin, standard], ㄐㄩㄝˊ ㄅㄨˋ [Mandarin, bopomofo, standard], jyuébù [Mandarin, Tongyong-Pinyin, standard], chüeh²-pu⁴ [Mandarin, Wade-Giles, standard], jywé-bù [Mandarin, Yale, standard], jyuebu [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin, standard], цзюэбу [Mandarin, Palladius, standard], czjuebu [Mandarin, Palladius, standard], kyut bāt [Cantonese, Yale], kyt⁸ bat⁷ [Cantonese, Pinyin], küd³ bed¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Head templates: {{head|zh|adverb}} 決不
  1. definitely not; by no means; under no circumstances; never Synonyms: 並不/并不 (bìngbù), 並未/并未 (bìngwèi), 毫不 (háobù), 並不 (bìngbù), 并不 (bìngbù), 並未 (bìngwèi), 并未 (bìngwèi)
    Sense id: en-決不-zh-adv-7h177UfP Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 決不 meaning in Chinese (3.8kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "adverb"
      },
      "expansion": "決不",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "We will never compromise.",
          "roman": "Wǒmen juébù tuǒxié.",
          "text": "我們決不妥協。/我们决不妥协。",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "But there was something about the child that could be respected. His leisurely way, his reticence, his arbitrariness, his way of walking ahead without looking back. These were manifestations of his power, the power of the strongest, of the fittest. The child was, by no means, overly careful, or irresolute. The child could hit the nail on the head and make a clean break. The child was a quintessential Caucasian.",
          "ref": "但這孩子卻也有可敬的地方:他的從容,他的沉默,他的獨斷獨行,他的一去不回頭,都是力的表現,都是強者適者的表現。決不婆婆媽媽的,決不粘粘搭搭的,一針見血,一刀兩斷,這正是白種人之所以為白種人。 [MSC, trad.]",
          "text": "但这孩子却也有可敬的地方:他的从容,他的沉默,他的独断独行,他的一去不回头,都是力的表现,都是强者适者的表现。决不婆婆妈妈的,决不粘粘搭搭的,一针见血,一刀两断,这正是白种人之所以为白种人。 [MSC, simp.]\nFrom: 朱自清 (Zhu Ziqing), 《白種人——上帝的驕子》\nDàn zhè háizi què yě yǒu kějìng de dìfang: tā de cóngróng, tā de chénmò, tā de dúduàndúxíng, tā de yī qù bù huítóu, dōu shì lì de biǎoxiàn, dōu shì qiángzhě shìzhě de biǎoxiàn. Juébù pópomāma de, juébù niánniándādā de, yīzhēnjiànxiě, yīdāoliǎngduàn, zhè zhèngshì báizhǒngrén zhī suǒ yǐ wéi báizhǒngrén. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "definitely not; by no means; under no circumstances; never"
      ],
      "id": "en-決不-zh-adv-7h177UfP",
      "links": [
        [
          "definitely",
          "definitely"
        ],
        [
          "not",
          "not"
        ],
        [
          "by no means",
          "by no means"
        ],
        [
          "under no circumstances",
          "under no circumstances"
        ],
        [
          "never",
          "never"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "bìngbù",
          "word": "並不/并不"
        },
        {
          "roman": "bìngwèi",
          "word": "並未/并未"
        },
        {
          "roman": "háobù",
          "word": "毫不"
        },
        {
          "roman": "bìngbù",
          "word": "並不"
        },
        {
          "roman": "bìngbù",
          "word": "并不"
        },
        {
          "roman": "bìngwèi",
          "word": "並未"
        },
        {
          "roman": "bìngwèi",
          "word": "并未"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "juébù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄩㄝˊ ㄅㄨˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "kyut³ bat¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "juébù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄩㄝˊ ㄅㄨˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "jyuébù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "chüeh²-pu⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "jywé-bù"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "jyuebu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "цзюэбу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "czjuebu"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕy̯ɛ³⁵ pu⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "kyut bāt"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "kyt⁸ bat⁷"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "küd³ bed¹"
    },
    {
      "ipa": "/kʰyːt̚³ pɐt̚⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕy̯ɛ³⁵ pu⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/kʰyːt̚³ pɐt̚⁵/"
    }
  ],
  "word": "決不"
}
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "adverb"
      },
      "expansion": "決不",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Advanced Mandarin",
        "Cantonese adverbs",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese adverbs",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin adverbs",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with homophones",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Mandarin terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "We will never compromise.",
          "roman": "Wǒmen juébù tuǒxié.",
          "text": "我們決不妥協。/我们决不妥协。",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "But there was something about the child that could be respected. His leisurely way, his reticence, his arbitrariness, his way of walking ahead without looking back. These were manifestations of his power, the power of the strongest, of the fittest. The child was, by no means, overly careful, or irresolute. The child could hit the nail on the head and make a clean break. The child was a quintessential Caucasian.",
          "ref": "但這孩子卻也有可敬的地方:他的從容,他的沉默,他的獨斷獨行,他的一去不回頭,都是力的表現,都是強者適者的表現。決不婆婆媽媽的,決不粘粘搭搭的,一針見血,一刀兩斷,這正是白種人之所以為白種人。 [MSC, trad.]",
          "text": "但这孩子却也有可敬的地方:他的从容,他的沉默,他的独断独行,他的一去不回头,都是力的表现,都是强者适者的表现。决不婆婆妈妈的,决不粘粘搭搭的,一针见血,一刀两断,这正是白种人之所以为白种人。 [MSC, simp.]\nFrom: 朱自清 (Zhu Ziqing), 《白種人——上帝的驕子》\nDàn zhè háizi què yě yǒu kějìng de dìfang: tā de cóngróng, tā de chénmò, tā de dúduàndúxíng, tā de yī qù bù huítóu, dōu shì lì de biǎoxiàn, dōu shì qiángzhě shìzhě de biǎoxiàn. Juébù pópomāma de, juébù niánniándādā de, yīzhēnjiànxiě, yīdāoliǎngduàn, zhè zhèngshì báizhǒngrén zhī suǒ yǐ wéi báizhǒngrén. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "definitely not; by no means; under no circumstances; never"
      ],
      "links": [
        [
          "definitely",
          "definitely"
        ],
        [
          "not",
          "not"
        ],
        [
          "by no means",
          "by no means"
        ],
        [
          "under no circumstances",
          "under no circumstances"
        ],
        [
          "never",
          "never"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "juébù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄩㄝˊ ㄅㄨˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "kyut³ bat¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "juébù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄩㄝˊ ㄅㄨˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "jyuébù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "chüeh²-pu⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "jywé-bù"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "jyuebu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "цзюэбу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "czjuebu"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕy̯ɛ³⁵ pu⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "kyut bāt"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "kyt⁸ bat⁷"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "küd³ bed¹"
    },
    {
      "ipa": "/kʰyːt̚³ pɐt̚⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕy̯ɛ³⁵ pu⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/kʰyːt̚³ pɐt̚⁵/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "bìngbù",
      "word": "並不/并不"
    },
    {
      "roman": "bìngwèi",
      "word": "並未/并未"
    },
    {
      "roman": "háobù",
      "word": "毫不"
    },
    {
      "roman": "bìngbù",
      "word": "並不"
    },
    {
      "roman": "bìngbù",
      "word": "并不"
    },
    {
      "roman": "bìngwèi",
      "word": "並未"
    },
    {
      "roman": "bìngwèi",
      "word": "并未"
    }
  ],
  "word": "決不"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-22 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (fc4f0c7 and c937495). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.