"汲汲營營" meaning in Chinese

See 汲汲營營 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /t͡ɕi³⁵ t͡ɕi³⁵ iŋ³⁵ iŋ³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA, standard], /kʰɐp̚⁵ kʰɐp̚⁵ jɪŋ²¹ jɪŋ²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡ɕi³⁵ t͡ɕi³⁵ iŋ³⁵ iŋ³⁵/, /kʰɐp̚⁵ kʰɐp̚⁵ jɪŋ²¹ jɪŋ²¹/ Chinese transliterations: jíjíyíngyíng [Mandarin, Pinyin], ㄐㄧˊ ㄐㄧˊ ㄧㄥˊ ㄧㄥˊ [Mandarin, bopomofo], kap¹ kap¹ jing⁴ jing⁴ [Cantonese, Jyutping], jíjíyíngyíng [Hanyu-Pinyin, Mandarin, standard], ㄐㄧˊ ㄐㄧˊ ㄧㄥˊ ㄧㄥˊ [Mandarin, bopomofo, standard], jíjíyíngyíng [Mandarin, Tongyong-Pinyin, standard], chi²-chi²-ying²-ying² [Mandarin, Wade-Giles, standard], jí-jí-yíng-yíng [Mandarin, Yale, standard], jyijyiyngyng [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin, standard], цзицзиинъин [Mandarin, Palladius, standard], czicziinʺin [Mandarin, Palladius, standard], kāp kāp yìhng yìhng [Cantonese, Yale], kap⁷ kap⁷ jing⁴ jing⁴ [Cantonese, Pinyin], keb¹ keb¹ ying⁴ ying⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 汲汲营营
Head templates: {{head|zh|idiom}} 汲汲營營
  1. to be continuously busy pursuing fame and fortune Tags: idiomatic
    Sense id: en-汲汲營營-zh-phrase-LyzjE37Z Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Pages with 1 entry, Pages with entries Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 52 48 Disambiguation of Pages with 1 entry: 62 38 Disambiguation of Pages with entries: 82 18
  2. (Taiwan, Internet slang, neologism) alternative form of 雞雞硬硬 /鸡鸡硬硬 (jījī yìng yìng, “having a boner”) Tags: Internet, Taiwan, alt-of, alternative, idiomatic, neologism Alternative form of: 雞雞硬硬 /鸡鸡硬硬 (extra: jījī yìng yìng, “having a boner”)
    Sense id: en-汲汲營營-zh-phrase-mypRl5kk Categories (other): Chinese neologisms, Taiwanese Chinese, Chinese chengyu, Chinese entries with incorrect language header Disambiguation of Chinese chengyu: 21 79 Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 52 48
{
  "forms": [
    {
      "form": "汲汲营营",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "汲汲營營",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "52 48",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "62 38",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "82 18",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              104,
              127
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              53,
              65
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              15,
              19
            ]
          ],
          "english": "The great efforts that they expended in the employment of mind and energy—how does that differ from the scrambling and hustling of the masses of men? All of a sudden they were dead. And though it sometimes came sooner and sometimes later, they finally joined the other three—plants and trees, birds and beasts, and the masses of men—in returning to oblivion. Such is the untrustworthiness of words.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 1054, Ouyang Xiu,《送徐無黨南歸序》, translated by Stephen Owen",
          "roman": "Fāng qí yòngxīn yǔ lì zhī láo, yì hé yì zhòngrén zhī jíjíyíngyíng ér hūyān yǐ sǐ zhě? Suī yǒu chí yǒu sù, ér zú yǔ sān zhě tóngguī yú mǐnmiè, fú yán zhī bùkě shì yě gài rúcǐ.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "方其用心與力之勞,亦何異衆人之汲汲營營而忽焉以死者?雖有遲有速,而卒與三者同歸於泯滅,夫言之不可恃也蓋如此。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              104,
              127
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              53,
              65
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              15,
              19
            ]
          ],
          "english": "The great efforts that they expended in the employment of mind and energy—how does that differ from the scrambling and hustling of the masses of men? All of a sudden they were dead. And though it sometimes came sooner and sometimes later, they finally joined the other three—plants and trees, birds and beasts, and the masses of men—in returning to oblivion. Such is the untrustworthiness of words.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 1054, Ouyang Xiu,《送徐無黨南歸序》, translated by Stephen Owen",
          "roman": "Fāng qí yòngxīn yǔ lì zhī láo, yì hé yì zhòngrén zhī jíjíyíngyíng ér hūyān yǐ sǐ zhě? Suī yǒu chí yǒu sù, ér zú yǔ sān zhě tóngguī yú mǐnmiè, fú yán zhī bùkě shì yě gài rúcǐ.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "方其用心与力之劳,亦何异众人之汲汲营营而忽焉以死者?虽有迟有速,而卒与三者同归于泯灭,夫言之不可恃也盖如此。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be continuously busy pursuing fame and fortune"
      ],
      "id": "en-汲汲營營-zh-phrase-LyzjE37Z",
      "links": [
        [
          "continuously",
          "continuously"
        ],
        [
          "busy",
          "busy"
        ],
        [
          "pursuing",
          "pursuing"
        ],
        [
          "fame",
          "fame"
        ],
        [
          "fortune",
          "fortune"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "alt_of": [
        {
          "extra": "jījī yìng yìng, “having a boner”",
          "word": "雞雞硬硬 /鸡鸡硬硬"
        }
      ],
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese neologisms",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Taiwanese Chinese",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "21 79",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "52 48",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "alternative form of 雞雞硬硬 /鸡鸡硬硬 (jījī yìng yìng, “having a boner”)"
      ],
      "id": "en-汲汲營營-zh-phrase-mypRl5kk",
      "links": [
        [
          "Internet",
          "Internet"
        ],
        [
          "雞雞",
          "雞雞#Chinese"
        ],
        [
          "硬",
          "硬#Chinese"
        ],
        [
          "鸡鸡",
          "鸡鸡#Chinese"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Taiwan, Internet slang, neologism) alternative form of 雞雞硬硬 /鸡鸡硬硬 (jījī yìng yìng, “having a boner”)"
      ],
      "tags": [
        "Internet",
        "Taiwan",
        "alt-of",
        "alternative",
        "idiomatic",
        "neologism"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jíjíyíngyíng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧˊ ㄐㄧˊ ㄧㄥˊ ㄧㄥˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "kap¹ kap¹ jing⁴ jing⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "jíjíyíngyíng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧˊ ㄐㄧˊ ㄧㄥˊ ㄧㄥˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "jíjíyíngyíng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "chi²-chi²-ying²-ying²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "jí-jí-yíng-yíng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "jyijyiyngyng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "цзицзиинъин"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "czicziinʺin"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi³⁵ t͡ɕi³⁵ iŋ³⁵ iŋ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "kāp kāp yìhng yìhng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "kap⁷ kap⁷ jing⁴ jing⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "keb¹ keb¹ ying⁴ ying⁴"
    },
    {
      "ipa": "/kʰɐp̚⁵ kʰɐp̚⁵ jɪŋ²¹ jɪŋ²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi³⁵ t͡ɕi³⁵ iŋ³⁵ iŋ³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/kʰɐp̚⁵ kʰɐp̚⁵ jɪŋ²¹ jɪŋ²¹/"
    }
  ],
  "word": "汲汲營營"
}
{
  "categories": [
    "Chinese chengyu",
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese idioms",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese terms spelled with 汲",
    "Chinese terms spelled with 營",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "汲汲营营",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "汲汲營營",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Literary Chinese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              104,
              127
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              53,
              65
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              15,
              19
            ]
          ],
          "english": "The great efforts that they expended in the employment of mind and energy—how does that differ from the scrambling and hustling of the masses of men? All of a sudden they were dead. And though it sometimes came sooner and sometimes later, they finally joined the other three—plants and trees, birds and beasts, and the masses of men—in returning to oblivion. Such is the untrustworthiness of words.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 1054, Ouyang Xiu,《送徐無黨南歸序》, translated by Stephen Owen",
          "roman": "Fāng qí yòngxīn yǔ lì zhī láo, yì hé yì zhòngrén zhī jíjíyíngyíng ér hūyān yǐ sǐ zhě? Suī yǒu chí yǒu sù, ér zú yǔ sān zhě tóngguī yú mǐnmiè, fú yán zhī bùkě shì yě gài rúcǐ.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "方其用心與力之勞,亦何異衆人之汲汲營營而忽焉以死者?雖有遲有速,而卒與三者同歸於泯滅,夫言之不可恃也蓋如此。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              104,
              127
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              53,
              65
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              15,
              19
            ]
          ],
          "english": "The great efforts that they expended in the employment of mind and energy—how does that differ from the scrambling and hustling of the masses of men? All of a sudden they were dead. And though it sometimes came sooner and sometimes later, they finally joined the other three—plants and trees, birds and beasts, and the masses of men—in returning to oblivion. Such is the untrustworthiness of words.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 1054, Ouyang Xiu,《送徐無黨南歸序》, translated by Stephen Owen",
          "roman": "Fāng qí yòngxīn yǔ lì zhī láo, yì hé yì zhòngrén zhī jíjíyíngyíng ér hūyān yǐ sǐ zhě? Suī yǒu chí yǒu sù, ér zú yǔ sān zhě tóngguī yú mǐnmiè, fú yán zhī bùkě shì yě gài rúcǐ.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "方其用心与力之劳,亦何异众人之汲汲营营而忽焉以死者?虽有迟有速,而卒与三者同归于泯灭,夫言之不可恃也盖如此。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be continuously busy pursuing fame and fortune"
      ],
      "links": [
        [
          "continuously",
          "continuously"
        ],
        [
          "busy",
          "busy"
        ],
        [
          "pursuing",
          "pursuing"
        ],
        [
          "fame",
          "fame"
        ],
        [
          "fortune",
          "fortune"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "alt_of": [
        {
          "extra": "jījī yìng yìng, “having a boner”",
          "word": "雞雞硬硬 /鸡鸡硬硬"
        }
      ],
      "categories": [
        "Chinese internet slang",
        "Chinese neologisms",
        "Taiwanese Chinese"
      ],
      "glosses": [
        "alternative form of 雞雞硬硬 /鸡鸡硬硬 (jījī yìng yìng, “having a boner”)"
      ],
      "links": [
        [
          "Internet",
          "Internet"
        ],
        [
          "雞雞",
          "雞雞#Chinese"
        ],
        [
          "硬",
          "硬#Chinese"
        ],
        [
          "鸡鸡",
          "鸡鸡#Chinese"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Taiwan, Internet slang, neologism) alternative form of 雞雞硬硬 /鸡鸡硬硬 (jījī yìng yìng, “having a boner”)"
      ],
      "tags": [
        "Internet",
        "Taiwan",
        "alt-of",
        "alternative",
        "idiomatic",
        "neologism"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jíjíyíngyíng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧˊ ㄐㄧˊ ㄧㄥˊ ㄧㄥˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "kap¹ kap¹ jing⁴ jing⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "jíjíyíngyíng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧˊ ㄐㄧˊ ㄧㄥˊ ㄧㄥˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "jíjíyíngyíng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "chi²-chi²-ying²-ying²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "jí-jí-yíng-yíng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "jyijyiyngyng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "цзицзиинъин"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "czicziinʺin"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi³⁵ t͡ɕi³⁵ iŋ³⁵ iŋ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "kāp kāp yìhng yìhng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "kap⁷ kap⁷ jing⁴ jing⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "keb¹ keb¹ ying⁴ ying⁴"
    },
    {
      "ipa": "/kʰɐp̚⁵ kʰɐp̚⁵ jɪŋ²¹ jɪŋ²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi³⁵ t͡ɕi³⁵ iŋ³⁵ iŋ³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/kʰɐp̚⁵ kʰɐp̚⁵ jɪŋ²¹ jɪŋ²¹/"
    }
  ],
  "word": "汲汲營營"
}

Download raw JSONL data for 汲汲營營 meaning in Chinese (5.1kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-07-03 from the enwiktionary dump dated 2025-07-01 using wiktextract (074e7de and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.