"氣象萬千" meaning in Chinese

See 氣象萬千 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /t͡ɕʰi⁵¹⁻⁵³ ɕi̯ɑŋ⁵¹⁻⁵³ wän⁵¹ t͡ɕʰi̯ɛn⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /hei̯³³ t͡sœːŋ²² maːn²² t͡sʰiːn⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡ɕʰi⁵¹⁻⁵³ ɕi̯ɑŋ⁵¹⁻⁵³ wän⁵¹ t͡ɕʰi̯ɛn⁵⁵/, /hei̯³³ t͡sœːŋ²² maːn²² t͡sʰiːn⁵⁵/ Chinese transliterations: qìxiàngwànqiān [Mandarin, Pinyin], ㄑㄧˋ ㄒㄧㄤˋ ㄨㄢˋ ㄑㄧㄢ [Mandarin, bopomofo], hei³ zoeng⁶ maan⁶ cin¹ [Cantonese, Jyutping], qìxiàngwànqiān [Hanyu-Pinyin, Mandarin], cìsiàngwàncian [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chʻi⁴-hsiang⁴-wan⁴-chʻien¹ [Mandarin, Wade-Giles], chì-syàng-wàn-chyān [Mandarin, Yale], chihshianqwannchian [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], цисянваньцянь [Mandarin, Palladius], cisjanvanʹcjanʹ [Mandarin, Palladius], hei jeuhng maahn chīn [Cantonese, Yale], hei³ dzoeng⁶ maan⁶ tsin¹ [Cantonese, Pinyin], héi³ zêng⁶ man⁶ qin¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From Yueyang Lou Ji by 范仲淹 (Fan Zhongyan): : 朝暉夕陰,氣象萬千。 [Classical Chinese, trad.]朝晖夕阴,气象万千。 [Classical Chinese, simp.] From: 1046, 范仲淹 (Fan Zhongyan), 《岳陽樓記》 Zhāo huī xī yīn, qìxiàngwànqiān. [Pinyin] It is brilliant in the early morning and gloomy at nightfall, or vice versa; the scenery is ever-changing. Etymology templates: {{l|zh|范仲淹//|lit=|pos=|sc=|t=|tr=}} 范仲淹, {{lw|zh|范仲淹}} 范仲淹, {{l|zh|范仲淹//|lit=|pos=|sc=|t=|tr=}} 范仲淹, {{lw|zh|范仲淹}} 范仲淹, {{lang|zh|《岳陽樓記》}} 《岳陽樓記》, {{zh-x|朝{zhāo} 暉 夕 陰,氣象萬千。|It is brilliant in the early morning and gloomy at nightfall, or vice versa; the scenery is ever-changing.|CL|collapsed=y|ref=1046, 范仲淹 (Fan Zhongyan), 《岳陽樓記》}} 朝暉夕陰,氣象萬千。 [Classical Chinese, trad.]朝晖夕阴,气象万千。 [Classical Chinese, simp.] From: 1046, 范仲淹 (Fan Zhongyan), 《岳陽樓記》 Zhāo huī xī yīn, qìxiàngwànqiān. [Pinyin] It is brilliant in the early morning and gloomy at nightfall, or vice versa; the scenery is ever-changing. Head templates: {{head|zh|idiom}} 氣象萬千
  1. ever-changing and magnificent scene Wikipedia link: Fan Zhongyan Tags: idiomatic

Download JSON data for 氣象萬千 meaning in Chinese (3.9kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "范仲淹//",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "范仲淹",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "范仲淹"
      },
      "expansion": "范仲淹",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "范仲淹//",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "范仲淹",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "范仲淹"
      },
      "expansion": "范仲淹",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《岳陽樓記》"
      },
      "expansion": "《岳陽樓記》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "朝{zhāo} 暉 夕 陰,氣象萬千。",
        "2": "It is brilliant in the early morning and gloomy at nightfall, or vice versa; the scenery is ever-changing.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "1046, 范仲淹 (Fan Zhongyan), 《岳陽樓記》"
      },
      "expansion": "朝暉夕陰,氣象萬千。 [Classical Chinese, trad.]朝晖夕阴,气象万千。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: 1046, 范仲淹 (Fan Zhongyan), 《岳陽樓記》\nZhāo huī xī yīn, qìxiàngwànqiān. [Pinyin]\nIt is brilliant in the early morning and gloomy at nightfall, or vice versa; the scenery is ever-changing.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Yueyang Lou Ji by 范仲淹 (Fan Zhongyan):\n:\n朝暉夕陰,氣象萬千。 [Classical Chinese, trad.]朝晖夕阴,气象万千。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: 1046, 范仲淹 (Fan Zhongyan), 《岳陽樓記》\nZhāo huī xī yīn, qìxiàngwànqiān. [Pinyin]\nIt is brilliant in the early morning and gloomy at nightfall, or vice versa; the scenery is ever-changing.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "氣象萬千",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "ever-changing and magnificent scene"
      ],
      "id": "en-氣象萬千-zh-phrase-IaGFI7lS",
      "links": [
        [
          "ever-changing",
          "ever-changing"
        ],
        [
          "magnificent",
          "magnificent"
        ],
        [
          "scene",
          "scene"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Fan Zhongyan"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "qìxiàngwànqiān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄑㄧˋ ㄒㄧㄤˋ ㄨㄢˋ ㄑㄧㄢ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "hei³ zoeng⁶ maan⁶ cin¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "qìxiàngwànqiān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "cìsiàngwàncian"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻi⁴-hsiang⁴-wan⁴-chʻien¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chì-syàng-wàn-chyān"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chihshianqwannchian"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цисянваньцянь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "cisjanvanʹcjanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi⁵¹⁻⁵³ ɕi̯ɑŋ⁵¹⁻⁵³ wän⁵¹ t͡ɕʰi̯ɛn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hei jeuhng maahn chīn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hei³ dzoeng⁶ maan⁶ tsin¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "héi³ zêng⁶ man⁶ qin¹"
    },
    {
      "ipa": "/hei̯³³ t͡sœːŋ²² maːn²² t͡sʰiːn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi⁵¹⁻⁵³ ɕi̯ɑŋ⁵¹⁻⁵³ wän⁵¹ t͡ɕʰi̯ɛn⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/hei̯³³ t͡sœːŋ²² maːn²² t͡sʰiːn⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "氣象萬千"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "范仲淹//",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "范仲淹",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "范仲淹"
      },
      "expansion": "范仲淹",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "范仲淹//",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "范仲淹",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "范仲淹"
      },
      "expansion": "范仲淹",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《岳陽樓記》"
      },
      "expansion": "《岳陽樓記》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "朝{zhāo} 暉 夕 陰,氣象萬千。",
        "2": "It is brilliant in the early morning and gloomy at nightfall, or vice versa; the scenery is ever-changing.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "1046, 范仲淹 (Fan Zhongyan), 《岳陽樓記》"
      },
      "expansion": "朝暉夕陰,氣象萬千。 [Classical Chinese, trad.]朝晖夕阴,气象万千。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: 1046, 范仲淹 (Fan Zhongyan), 《岳陽樓記》\nZhāo huī xī yīn, qìxiàngwànqiān. [Pinyin]\nIt is brilliant in the early morning and gloomy at nightfall, or vice versa; the scenery is ever-changing.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Yueyang Lou Ji by 范仲淹 (Fan Zhongyan):\n:\n朝暉夕陰,氣象萬千。 [Classical Chinese, trad.]朝晖夕阴,气象万千。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: 1046, 范仲淹 (Fan Zhongyan), 《岳陽樓記》\nZhāo huī xī yīn, qìxiàngwànqiān. [Pinyin]\nIt is brilliant in the early morning and gloomy at nightfall, or vice versa; the scenery is ever-changing.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "氣象萬千",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "ever-changing and magnificent scene"
      ],
      "links": [
        [
          "ever-changing",
          "ever-changing"
        ],
        [
          "magnificent",
          "magnificent"
        ],
        [
          "scene",
          "scene"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Fan Zhongyan"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "qìxiàngwànqiān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄑㄧˋ ㄒㄧㄤˋ ㄨㄢˋ ㄑㄧㄢ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "hei³ zoeng⁶ maan⁶ cin¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "qìxiàngwànqiān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "cìsiàngwàncian"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻi⁴-hsiang⁴-wan⁴-chʻien¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chì-syàng-wàn-chyān"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chihshianqwannchian"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цисянваньцянь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "cisjanvanʹcjanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi⁵¹⁻⁵³ ɕi̯ɑŋ⁵¹⁻⁵³ wän⁵¹ t͡ɕʰi̯ɛn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hei jeuhng maahn chīn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hei³ dzoeng⁶ maan⁶ tsin¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "héi³ zêng⁶ man⁶ qin¹"
    },
    {
      "ipa": "/hei̯³³ t͡sœːŋ²² maːn²² t͡sʰiːn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi⁵¹⁻⁵³ ɕi̯ɑŋ⁵¹⁻⁵³ wän⁵¹ t͡ɕʰi̯ɛn⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/hei̯³³ t͡sœːŋ²² maːn²² t͡sʰiːn⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "氣象萬千"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-10 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (a644e18 and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.