"比肩而立" meaning in Chinese

See 比肩而立 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /pi²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi̯ɛn⁵⁵ ˀɤɻ³⁵ li⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /pi⁵¹ t͡ɕi̯ɛn⁵⁵ ˀɤɻ³⁵ li⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /pi²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi̯ɛn⁵⁵ ˀɤɻ³⁵ li⁵¹/, /pi⁵¹ t͡ɕi̯ɛn⁵⁵ ˀɤɻ³⁵ li⁵¹/ Chinese transliterations: bǐjiān'érlì [Mandarin, Pinyin], bìjiān'érlì [Mandarin, Pinyin], ㄅㄧˇ ㄐㄧㄢ ㄦˊ ㄌㄧˋ [Mandarin, bopomofo], ㄅㄧˋ ㄐㄧㄢ ㄦˊ ㄌㄧˋ [Mandarin, bopomofo], bǐjiān'érlì [Hanyu-Pinyin, Mandarin], bǐjian-érlì [Mandarin, Tongyong-Pinyin], pi³-chien¹-êrh²-li⁴ [Mandarin, Wade-Giles], bǐ-jyān-ér-lì [Mandarin, Yale], biijianerllih [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], бицзяньэрли [Mandarin, Palladius], biczjanʹerli [Mandarin, Palladius], bìjiān'érlì [Hanyu-Pinyin, Mandarin], bìjian-érlì [Mandarin, Tongyong-Pinyin], pi⁴-chien¹-êrh²-li⁴ [Mandarin, Wade-Giles], bì-jyān-ér-lì [Mandarin, Yale], bihjianerllih [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin]
Etymology: From Zhan Guo Ce: : 寡人聞之,千里而一士,是比肩而立,百世而一聖,若隨踵而至也。 [Classical Chinese, trad.]寡人闻之,千里而一士,是比肩而立,百世而一圣,若随踵而至也。 [Classical Chinese, simp.] From: Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE Guǎrén wén zhī, qiānlǐ ér yī shì, shì bǐjiān'érlì, bǎishì ér yī shèng, ruò suízhǒng ér zhì yě. [Pinyin] I have heard that if there is one scholar every thousand li, it is [as if] they were standing shoulder next to shoulder; if there is one wise man every hundred years, it is as if they were coming foot following foot. Etymology templates: {{zh-x|寡人 聞 之,千里 而 一 士,是 比肩而立,百世 而 一 聖,若 隨踵 而 至 也。|I have heard that if there is one scholar every thousand li, it is 􂀿as if􂁀 they were standing shoulder next to shoulder; if there is one wise man every hundred years, it is as if they were coming foot following foot.|collapsed=y|ref=Zhanguoce}} 寡人聞之,千里而一士,是比肩而立,百世而一聖,若隨踵而至也。 [Classical Chinese, trad.]寡人闻之,千里而一士,是比肩而立,百世而一圣,若随踵而至也。 [Classical Chinese, simp.] From: Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE Guǎrén wén zhī, qiānlǐ ér yī shì, shì bǐjiān'érlì, bǎishì ér yī shèng, ruò suízhǒng ér zhì yě. [Pinyin] I have heard that if there is one scholar every thousand li, it is [as if] they were standing shoulder next to shoulder; if there is one wise man every hundred years, it is as if they were coming foot following foot. Head templates: {{head|zh|idiom}} 比肩而立
  1. to stand right next to one another Wikipedia link: Zhan Guo Ce Tags: idiomatic
    Sense id: en-比肩而立-zh-phrase-HGgIxIVm Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Mandarin terms with multiple pronunciations

Download JSON data for 比肩而立 meaning in Chinese (3.9kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "寡人 聞 之,千里 而 一 士,是 比肩而立,百世 而 一 聖,若 隨踵 而 至 也。",
        "2": "I have heard that if there is one scholar every thousand li, it is 􂀿as if􂁀 they were standing shoulder next to shoulder; if there is one wise man every hundred years, it is as if they were coming foot following foot.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Zhanguoce"
      },
      "expansion": "寡人聞之,千里而一士,是比肩而立,百世而一聖,若隨踵而至也。 [Classical Chinese, trad.]寡人闻之,千里而一士,是比肩而立,百世而一圣,若随踵而至也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE\nGuǎrén wén zhī, qiānlǐ ér yī shì, shì bǐjiān'érlì, bǎishì ér yī shèng, ruò suízhǒng ér zhì yě. [Pinyin]\nI have heard that if there is one scholar every thousand li, it is [as if] they were standing shoulder next to shoulder; if there is one wise man every hundred years, it is as if they were coming foot following foot.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Zhan Guo Ce:\n:\n寡人聞之,千里而一士,是比肩而立,百世而一聖,若隨踵而至也。 [Classical Chinese, trad.]寡人闻之,千里而一士,是比肩而立,百世而一圣,若随踵而至也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE\nGuǎrén wén zhī, qiānlǐ ér yī shì, shì bǐjiān'érlì, bǎishì ér yī shèng, ruò suízhǒng ér zhì yě. [Pinyin]\nI have heard that if there is one scholar every thousand li, it is [as if] they were standing shoulder next to shoulder; if there is one wise man every hundred years, it is as if they were coming foot following foot.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "比肩而立",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin terms with multiple pronunciations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to stand right next to one another"
      ],
      "id": "en-比肩而立-zh-phrase-HGgIxIVm",
      "links": [
        [
          "stand",
          "stand"
        ],
        [
          "right",
          "right"
        ],
        [
          "next",
          "next"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Zhan Guo Ce"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bǐjiān'érlì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bìjiān'érlì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄧˇ ㄐㄧㄢ ㄦˊ ㄌㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄧˋ ㄐㄧㄢ ㄦˊ ㄌㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bǐjiān'érlì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bǐjian-érlì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pi³-chien¹-êrh²-li⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bǐ-jyān-ér-lì"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "biijianerllih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "бицзяньэрли"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "biczjanʹerli"
    },
    {
      "ipa": "/pi²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi̯ɛn⁵⁵ ˀɤɻ³⁵ li⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bìjiān'érlì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bìjian-érlì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pi⁴-chien¹-êrh²-li⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bì-jyān-ér-lì"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bihjianerllih"
    },
    {
      "ipa": "/pi⁵¹ t͡ɕi̯ɛn⁵⁵ ˀɤɻ³⁵ li⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pi²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi̯ɛn⁵⁵ ˀɤɻ³⁵ li⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/pi⁵¹ t͡ɕi̯ɛn⁵⁵ ˀɤɻ³⁵ li⁵¹/"
    }
  ],
  "word": "比肩而立"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "寡人 聞 之,千里 而 一 士,是 比肩而立,百世 而 一 聖,若 隨踵 而 至 也。",
        "2": "I have heard that if there is one scholar every thousand li, it is 􂀿as if􂁀 they were standing shoulder next to shoulder; if there is one wise man every hundred years, it is as if they were coming foot following foot.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Zhanguoce"
      },
      "expansion": "寡人聞之,千里而一士,是比肩而立,百世而一聖,若隨踵而至也。 [Classical Chinese, trad.]寡人闻之,千里而一士,是比肩而立,百世而一圣,若随踵而至也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE\nGuǎrén wén zhī, qiānlǐ ér yī shì, shì bǐjiān'érlì, bǎishì ér yī shèng, ruò suízhǒng ér zhì yě. [Pinyin]\nI have heard that if there is one scholar every thousand li, it is [as if] they were standing shoulder next to shoulder; if there is one wise man every hundred years, it is as if they were coming foot following foot.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Zhan Guo Ce:\n:\n寡人聞之,千里而一士,是比肩而立,百世而一聖,若隨踵而至也。 [Classical Chinese, trad.]寡人闻之,千里而一士,是比肩而立,百世而一圣,若随踵而至也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE\nGuǎrén wén zhī, qiānlǐ ér yī shì, shì bǐjiān'érlì, bǎishì ér yī shèng, ruò suízhǒng ér zhì yě. [Pinyin]\nI have heard that if there is one scholar every thousand li, it is [as if] they were standing shoulder next to shoulder; if there is one wise man every hundred years, it is as if they were coming foot following foot.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "比肩而立",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with multiple pronunciations"
      ],
      "glosses": [
        "to stand right next to one another"
      ],
      "links": [
        [
          "stand",
          "stand"
        ],
        [
          "right",
          "right"
        ],
        [
          "next",
          "next"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Zhan Guo Ce"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bǐjiān'érlì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bìjiān'érlì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄧˇ ㄐㄧㄢ ㄦˊ ㄌㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄧˋ ㄐㄧㄢ ㄦˊ ㄌㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bǐjiān'érlì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bǐjian-érlì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pi³-chien¹-êrh²-li⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bǐ-jyān-ér-lì"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "biijianerllih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "бицзяньэрли"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "biczjanʹerli"
    },
    {
      "ipa": "/pi²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi̯ɛn⁵⁵ ˀɤɻ³⁵ li⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bìjiān'érlì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bìjian-érlì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pi⁴-chien¹-êrh²-li⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bì-jyān-ér-lì"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bihjianerllih"
    },
    {
      "ipa": "/pi⁵¹ t͡ɕi̯ɛn⁵⁵ ˀɤɻ³⁵ li⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pi²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi̯ɛn⁵⁵ ˀɤɻ³⁵ li⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/pi⁵¹ t͡ɕi̯ɛn⁵⁵ ˀɤɻ³⁵ li⁵¹/"
    }
  ],
  "word": "比肩而立"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-16 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (e268c0e and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.