"歲不我與" meaning in Chinese

See 歲不我與 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /su̯eɪ̯⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ wɔ²¹⁴⁻³⁵ y²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /sɵy̯³³ pɐt̚⁵ ŋɔː¹³ jyː¹³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /su̯eɪ̯⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ wɔ²¹⁴⁻³⁵ y²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /sɵy̯³³ pɐt̚⁵ ŋɔː¹³ jyː¹³/ Chinese transliterations: suìbùwǒyǔ [Mandarin, Pinyin], ㄙㄨㄟˋ ㄅㄨˋ ㄨㄛˇ ㄩˇ [Mandarin, bopomofo], seoi³ bat¹ ngo⁵ jyu⁵ [Cantonese, Jyutping], suìbùwǒyǔ [Phonetic:suìbùwóyǔ] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], suèibùwǒyǔ [Mandarin, Tongyong-Pinyin], sui⁴-pu⁴-wo³-yü³ [Mandarin, Wade-Giles], swèi-bù-wǒ-yǔ [Mandarin, Yale], sueybuwooyeu [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], суйбувоюй [Mandarin, Palladius], sujbuvojuj [Mandarin, Palladius], seui bāt ngóh yúh [Cantonese, Yale], soey³ bat⁷ ngo⁵ jy⁵ [Cantonese, Pinyin], sêu³ bed¹ ngo⁵ yu⁵ [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 岁不我与
Etymology: From the Analects, Book 17 (《論語·陽貨》). Yang Huo (陽貨) is trying to persuade Confucius into taking office Etymology templates: {{lang|zh|(《論語·陽貨》)}} (《論語·陽貨》), {{lang|zh|(陽貨)}} (陽貨) Head templates: {{head|zh|idiom}} 歲不我與
  1. to have missed an opportunity; time and tide wait for no man Wikipedia link: zh:陽虎 Tags: idiomatic Synonyms: 時不我與/时不我与 (shíbùwǒyǔ), 時不我與 (shíbùwǒyǔ), 时不我与 (shíbùwǒyǔ)
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "He then asked, \"Can he be called benevolent who keeps his jewel in his bosom, and leaves his country to confusion?\" Confucius replied, \"No.\" \"Can he be called wise, who is anxious to be engaged in public employment, and yet is constantly losing the opportunity of being so?\" Confucius again said, \"No.\" \"The days and months are passing away; the years do not wait for us.\" Confucius said, \"Right; I will go into office.\"",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Yuē: “Huái qí bǎo ér mí qí bāng, kěwèi rén hū?” Yuē: “Bùkě.” “hào cóng shì ér jí shīshí, kě wèi zhì hū?” Yuē: “Bùkě.” “rìyuè shì yǐ, suì bù wǒ yǔ.” Kǒng Zǐ yuē: “Nuò. Wú jiāng shì yǐ.”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "曰:「懷其寶而迷其邦,可謂仁乎?」曰:「不可。」「好從事而亟失時,可謂知乎?」曰:「不可。」「日月逝矣,歲不我與。」孔子曰:「諾。吾將仕矣。」",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "He then asked, \"Can he be called benevolent who keeps his jewel in his bosom, and leaves his country to confusion?\" Confucius replied, \"No.\" \"Can he be called wise, who is anxious to be engaged in public employment, and yet is constantly losing the opportunity of being so?\" Confucius again said, \"No.\" \"The days and months are passing away; the years do not wait for us.\" Confucius said, \"Right; I will go into office.\"",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Yuē: “Huái qí bǎo ér mí qí bāng, kěwèi rén hū?” Yuē: “Bùkě.” “hào cóng shì ér jí shīshí, kě wèi zhì hū?” Yuē: “Bùkě.” “rìyuè shì yǐ, suì bù wǒ yǔ.” Kǒng Zǐ yuē: “Nuò. Wú jiāng shì yǐ.”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "曰:「怀其宝而迷其邦,可谓仁乎?」曰:「不可。」「好从事而亟失时,可谓知乎?」曰:「不可。」「日月逝矣,岁不我与。」孔子曰:「诺。吾将仕矣。」",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·陽貨》)"
      },
      "expansion": "(《論語·陽貨》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(陽貨)"
      },
      "expansion": "(陽貨)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 17 (《論語·陽貨》). Yang Huo (陽貨) is trying to persuade Confucius into taking office",
  "forms": [
    {
      "form": "岁不我与",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "歲不我與",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "the years do not wait for us",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu derived from the Analects",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to have missed an opportunity; time and tide wait for no man"
      ],
      "id": "en-歲不我與-zh-phrase-Hv0-cxjP",
      "links": [
        [
          "missed",
          "missed"
        ],
        [
          "opportunity",
          "opportunity"
        ],
        [
          "time and tide wait for no man",
          "time and tide wait for no man"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "shíbùwǒyǔ",
          "word": "時不我與/时不我与"
        },
        {
          "roman": "shíbùwǒyǔ",
          "word": "時不我與"
        },
        {
          "roman": "shíbùwǒyǔ",
          "word": "时不我与"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "zh:陽虎"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "suìbùwǒyǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄙㄨㄟˋ ㄅㄨˋ ㄨㄛˇ ㄩˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "seoi³ bat¹ ngo⁵ jyu⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "suìbùwǒyǔ [Phonetic:suìbùwóyǔ]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "suèibùwǒyǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "sui⁴-pu⁴-wo³-yü³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "swèi-bù-wǒ-yǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sueybuwooyeu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "суйбувоюй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sujbuvojuj"
    },
    {
      "ipa": "/su̯eɪ̯⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ wɔ²¹⁴⁻³⁵ y²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "seui bāt ngóh yúh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "soey³ bat⁷ ngo⁵ jy⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "sêu³ bed¹ ngo⁵ yu⁵"
    },
    {
      "ipa": "/sɵy̯³³ pɐt̚⁵ ŋɔː¹³ jyː¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: suìbùwóyǔ]"
    },
    {
      "ipa": "/su̯eɪ̯⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ wɔ²¹⁴⁻³⁵ y²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/sɵy̯³³ pɐt̚⁵ ŋɔː¹³ jyː¹³/"
    }
  ],
  "word": "歲不我與"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "He then asked, \"Can he be called benevolent who keeps his jewel in his bosom, and leaves his country to confusion?\" Confucius replied, \"No.\" \"Can he be called wise, who is anxious to be engaged in public employment, and yet is constantly losing the opportunity of being so?\" Confucius again said, \"No.\" \"The days and months are passing away; the years do not wait for us.\" Confucius said, \"Right; I will go into office.\"",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Yuē: “Huái qí bǎo ér mí qí bāng, kěwèi rén hū?” Yuē: “Bùkě.” “hào cóng shì ér jí shīshí, kě wèi zhì hū?” Yuē: “Bùkě.” “rìyuè shì yǐ, suì bù wǒ yǔ.” Kǒng Zǐ yuē: “Nuò. Wú jiāng shì yǐ.”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "曰:「懷其寶而迷其邦,可謂仁乎?」曰:「不可。」「好從事而亟失時,可謂知乎?」曰:「不可。」「日月逝矣,歲不我與。」孔子曰:「諾。吾將仕矣。」",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "He then asked, \"Can he be called benevolent who keeps his jewel in his bosom, and leaves his country to confusion?\" Confucius replied, \"No.\" \"Can he be called wise, who is anxious to be engaged in public employment, and yet is constantly losing the opportunity of being so?\" Confucius again said, \"No.\" \"The days and months are passing away; the years do not wait for us.\" Confucius said, \"Right; I will go into office.\"",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Yuē: “Huái qí bǎo ér mí qí bāng, kěwèi rén hū?” Yuē: “Bùkě.” “hào cóng shì ér jí shīshí, kě wèi zhì hū?” Yuē: “Bùkě.” “rìyuè shì yǐ, suì bù wǒ yǔ.” Kǒng Zǐ yuē: “Nuò. Wú jiāng shì yǐ.”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "曰:「怀其宝而迷其邦,可谓仁乎?」曰:「不可。」「好从事而亟失时,可谓知乎?」曰:「不可。」「日月逝矣,岁不我与。」孔子曰:「诺。吾将仕矣。」",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·陽貨》)"
      },
      "expansion": "(《論語·陽貨》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(陽貨)"
      },
      "expansion": "(陽貨)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 17 (《論語·陽貨》). Yang Huo (陽貨) is trying to persuade Confucius into taking office",
  "forms": [
    {
      "form": "岁不我与",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "歲不我與",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "the years do not wait for us",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese chengyu",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese chengyu",
        "Chinese chengyu derived from the Analects",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 不",
        "Chinese terms spelled with 我",
        "Chinese terms spelled with 歲",
        "Chinese terms spelled with 與",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "glosses": [
        "to have missed an opportunity; time and tide wait for no man"
      ],
      "links": [
        [
          "missed",
          "missed"
        ],
        [
          "opportunity",
          "opportunity"
        ],
        [
          "time and tide wait for no man",
          "time and tide wait for no man"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "zh:陽虎"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "suìbùwǒyǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄙㄨㄟˋ ㄅㄨˋ ㄨㄛˇ ㄩˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "seoi³ bat¹ ngo⁵ jyu⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "suìbùwǒyǔ [Phonetic:suìbùwóyǔ]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "suèibùwǒyǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "sui⁴-pu⁴-wo³-yü³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "swèi-bù-wǒ-yǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sueybuwooyeu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "суйбувоюй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sujbuvojuj"
    },
    {
      "ipa": "/su̯eɪ̯⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ wɔ²¹⁴⁻³⁵ y²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "seui bāt ngóh yúh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "soey³ bat⁷ ngo⁵ jy⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "sêu³ bed¹ ngo⁵ yu⁵"
    },
    {
      "ipa": "/sɵy̯³³ pɐt̚⁵ ŋɔː¹³ jyː¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: suìbùwóyǔ]"
    },
    {
      "ipa": "/su̯eɪ̯⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ wɔ²¹⁴⁻³⁵ y²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/sɵy̯³³ pɐt̚⁵ ŋɔː¹³ jyː¹³/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "shíbùwǒyǔ",
      "word": "時不我與/时不我与"
    },
    {
      "roman": "shíbùwǒyǔ",
      "word": "時不我與"
    },
    {
      "roman": "shíbùwǒyǔ",
      "word": "时不我与"
    }
  ],
  "word": "歲不我與"
}

Download raw JSONL data for 歲不我與 meaning in Chinese (5.2kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "歲不我與"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "歲不我與",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "歲不我與"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "歲不我與",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.