"歲不我與" meaning in Chinese

See 歲不我與 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /su̯eɪ̯⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ wɔ²¹⁴⁻³⁵ y²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /sɵy̯³³ pɐt̚⁵ ŋɔː¹³ jyː¹³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /su̯eɪ̯⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ wɔ²¹⁴⁻³⁵ y²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /sɵy̯³³ pɐt̚⁵ ŋɔː¹³ jyː¹³/ Chinese transliterations: suìbùwǒyǔ [Mandarin, Pinyin], ㄙㄨㄟˋ ㄅㄨˋ ㄨㄛˇ ㄩˇ [Mandarin, bopomofo], seoi³ bat¹ ngo⁵ jyu⁵ [Cantonese, Jyutping], suìbùwǒyǔ [Phonetic:suìbùwóyǔ] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], suèibùwǒyǔ [Mandarin, Tongyong-Pinyin], sui⁴-pu⁴-wo³-yü³ [Mandarin, Wade-Giles], swèi-bù-wǒ-yǔ [Mandarin, Yale], sueybuwooyeu [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], суйбувоюй [Mandarin, Palladius], sujbuvojuj [Mandarin, Palladius], seui bāt ngóh yúh [Cantonese, Yale], soey³ bat⁷ ngo⁵ jy⁵ [Cantonese, Pinyin], sêu³ bed¹ ngo⁵ yu⁵ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Analects, Book 17 (《論語·陽貨》). Yang Huo (陽貨) is trying to persuade Confucius into taking office: : 曰:「懷其寶而迷其邦,可謂仁乎?」曰:「不可。」「好從事而亟失時,可謂知乎?」曰:「不可。」「日月逝矣,歲不我與。」孔子曰:「諾。吾將仕矣。」 [Classical Chinese, trad.]曰:「怀其宝而迷其邦,可谓仁乎?」曰:「不可。」「好从事而亟失时,可谓知乎?」曰:「不可。」「日月逝矣,岁不我与。」孔子曰:「诺。吾将仕矣。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Yuē: “Huái qí bǎo ér mí qí bāng, kěwèi rén hū?” Yuē: “Bùkě.” “hào cóng shì ér jí shīshí, kě wèi zhì hū?” Yuē: “Bùkě.” “rìyuè shì yǐ, suì bù wǒ yǔ.” Kǒng Zǐ yuē: “Nuò. Wú jiāng shì yǐ.” [Pinyin] He then asked, "Can he be called benevolent who keeps his jewel in his bosom, and leaves his country to confusion?" Confucius replied, "No." "Can he be called wise, who is anxious to be engaged in public employment, and yet is constantly losing the opportunity of being so?" Confucius again said, "No." "The days and months are passing away; the years do not wait for us." Confucius said, "Right; I will go into office." Etymology templates: {{lang|zh|(《論語·陽貨》)}} (《論語·陽貨》), {{lang|zh|(陽貨)}} (陽貨), {{zh-x|曰:「懷 其 寶 而 迷 其 邦,可謂 仁 乎?」曰:「不可。」「好{hào} 從 事 而 亟 失時,可 謂 知{zhì} 乎?」曰:「不可。」「日月 逝 矣,歲.不.我.與。」^孔.^子 曰:「諾。吾 將 仕 矣。」|He then asked, "Can he be called benevolent who keeps his jewel in his bosom, and leaves his country to confusion?" Confucius replied, "No." "Can he be called wise, who is anxious to be engaged in public employment, and yet is constantly losing the opportunity of being so?" Confucius again said, "No." "The days and months are passing away; the years do not wait for us." Confucius said, "Right; I will go into office."|collapsed=y|ref=Analects}} 曰:「懷其寶而迷其邦,可謂仁乎?」曰:「不可。」「好從事而亟失時,可謂知乎?」曰:「不可。」「日月逝矣,歲不我與。」孔子曰:「諾。吾將仕矣。」 [Classical Chinese, trad.]曰:「怀其宝而迷其邦,可谓仁乎?」曰:「不可。」「好从事而亟失时,可谓知乎?」曰:「不可。」「日月逝矣,岁不我与。」孔子曰:「诺。吾将仕矣。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Yuē: “Huái qí bǎo ér mí qí bāng, kěwèi rén hū?” Yuē: “Bùkě.” “hào cóng shì ér jí shīshí, kě wèi zhì hū?” Yuē: “Bùkě.” “rìyuè shì yǐ, suì bù wǒ yǔ.” Kǒng Zǐ yuē: “Nuò. Wú jiāng shì yǐ.” [Pinyin] He then asked, "Can he be called benevolent who keeps his jewel in his bosom, and leaves his country to confusion?" Confucius replied, "No." "Can he be called wise, who is anxious to be engaged in public employment, and yet is constantly losing the opportunity of being so?" Confucius again said, "No." "The days and months are passing away; the years do not wait for us." Confucius said, "Right; I will go into office." Head templates: {{head|zh|idiom}} 歲不我與
  1. to have missed an opportunity; time and tide wait for no man Wikipedia link: zh:陽虎 Tags: idiomatic Synonyms: 時不我與/时不我与 (shíbùwǒyǔ), 時不我與 (shíbùwǒyǔ), 时不我与 (shíbùwǒyǔ)

Download JSON data for 歲不我與 meaning in Chinese (6.2kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·陽貨》)"
      },
      "expansion": "(《論語·陽貨》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(陽貨)"
      },
      "expansion": "(陽貨)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "曰:「懷 其 寶 而 迷 其 邦,可謂 仁 乎?」曰:「不可。」「好{hào} 從 事 而 亟 失時,可 謂 知{zhì} 乎?」曰:「不可。」「日月 逝 矣,歲.不.我.與。」^孔.^子 曰:「諾。吾 將 仕 矣。」",
        "2": "He then asked, \"Can he be called benevolent who keeps his jewel in his bosom, and leaves his country to confusion?\" Confucius replied, \"No.\" \"Can he be called wise, who is anxious to be engaged in public employment, and yet is constantly losing the opportunity of being so?\" Confucius again said, \"No.\" \"The days and months are passing away; the years do not wait for us.\" Confucius said, \"Right; I will go into office.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "曰:「懷其寶而迷其邦,可謂仁乎?」曰:「不可。」「好從事而亟失時,可謂知乎?」曰:「不可。」「日月逝矣,歲不我與。」孔子曰:「諾。吾將仕矣。」 [Classical Chinese, trad.]曰:「怀其宝而迷其邦,可谓仁乎?」曰:「不可。」「好从事而亟失时,可谓知乎?」曰:「不可。」「日月逝矣,岁不我与。」孔子曰:「诺。吾将仕矣。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nYuē: “Huái qí bǎo ér mí qí bāng, kěwèi rén hū?” Yuē: “Bùkě.” “hào cóng shì ér jí shīshí, kě wèi zhì hū?” Yuē: “Bùkě.” “rìyuè shì yǐ, suì bù wǒ yǔ.” Kǒng Zǐ yuē: “Nuò. Wú jiāng shì yǐ.” [Pinyin]\nHe then asked, \"Can he be called benevolent who keeps his jewel in his bosom, and leaves his country to confusion?\" Confucius replied, \"No.\" \"Can he be called wise, who is anxious to be engaged in public employment, and yet is constantly losing the opportunity of being so?\" Confucius again said, \"No.\" \"The days and months are passing away; the years do not wait for us.\" Confucius said, \"Right; I will go into office.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 17 (《論語·陽貨》). Yang Huo (陽貨) is trying to persuade Confucius into taking office:\n:\n曰:「懷其寶而迷其邦,可謂仁乎?」曰:「不可。」「好從事而亟失時,可謂知乎?」曰:「不可。」「日月逝矣,歲不我與。」孔子曰:「諾。吾將仕矣。」 [Classical Chinese, trad.]曰:「怀其宝而迷其邦,可谓仁乎?」曰:「不可。」「好从事而亟失时,可谓知乎?」曰:「不可。」「日月逝矣,岁不我与。」孔子曰:「诺。吾将仕矣。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nYuē: “Huái qí bǎo ér mí qí bāng, kěwèi rén hū?” Yuē: “Bùkě.” “hào cóng shì ér jí shīshí, kě wèi zhì hū?” Yuē: “Bùkě.” “rìyuè shì yǐ, suì bù wǒ yǔ.” Kǒng Zǐ yuē: “Nuò. Wú jiāng shì yǐ.” [Pinyin]\nHe then asked, \"Can he be called benevolent who keeps his jewel in his bosom, and leaves his country to confusion?\" Confucius replied, \"No.\" \"Can he be called wise, who is anxious to be engaged in public employment, and yet is constantly losing the opportunity of being so?\" Confucius again said, \"No.\" \"The days and months are passing away; the years do not wait for us.\" Confucius said, \"Right; I will go into office.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "歲不我與",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to have missed an opportunity; time and tide wait for no man"
      ],
      "id": "en-歲不我與-zh-phrase-Hv0-cxjP",
      "links": [
        [
          "missed",
          "missed"
        ],
        [
          "opportunity",
          "opportunity"
        ],
        [
          "time and tide wait for no man",
          "time and tide wait for no man"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "shíbùwǒyǔ",
          "word": "時不我與/时不我与"
        },
        {
          "roman": "shíbùwǒyǔ",
          "word": "時不我與"
        },
        {
          "roman": "shíbùwǒyǔ",
          "word": "时不我与"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "zh:陽虎"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "suìbùwǒyǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄙㄨㄟˋ ㄅㄨˋ ㄨㄛˇ ㄩˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "seoi³ bat¹ ngo⁵ jyu⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "suìbùwǒyǔ [Phonetic:suìbùwóyǔ]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "suèibùwǒyǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "sui⁴-pu⁴-wo³-yü³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "swèi-bù-wǒ-yǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sueybuwooyeu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "суйбувоюй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sujbuvojuj"
    },
    {
      "ipa": "/su̯eɪ̯⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ wɔ²¹⁴⁻³⁵ y²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "seui bāt ngóh yúh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "soey³ bat⁷ ngo⁵ jy⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "sêu³ bed¹ ngo⁵ yu⁵"
    },
    {
      "ipa": "/sɵy̯³³ pɐt̚⁵ ŋɔː¹³ jyː¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: suìbùwóyǔ]"
    },
    {
      "ipa": "/su̯eɪ̯⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ wɔ²¹⁴⁻³⁵ y²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/sɵy̯³³ pɐt̚⁵ ŋɔː¹³ jyː¹³/"
    }
  ],
  "word": "歲不我與"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·陽貨》)"
      },
      "expansion": "(《論語·陽貨》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(陽貨)"
      },
      "expansion": "(陽貨)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "曰:「懷 其 寶 而 迷 其 邦,可謂 仁 乎?」曰:「不可。」「好{hào} 從 事 而 亟 失時,可 謂 知{zhì} 乎?」曰:「不可。」「日月 逝 矣,歲.不.我.與。」^孔.^子 曰:「諾。吾 將 仕 矣。」",
        "2": "He then asked, \"Can he be called benevolent who keeps his jewel in his bosom, and leaves his country to confusion?\" Confucius replied, \"No.\" \"Can he be called wise, who is anxious to be engaged in public employment, and yet is constantly losing the opportunity of being so?\" Confucius again said, \"No.\" \"The days and months are passing away; the years do not wait for us.\" Confucius said, \"Right; I will go into office.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "曰:「懷其寶而迷其邦,可謂仁乎?」曰:「不可。」「好從事而亟失時,可謂知乎?」曰:「不可。」「日月逝矣,歲不我與。」孔子曰:「諾。吾將仕矣。」 [Classical Chinese, trad.]曰:「怀其宝而迷其邦,可谓仁乎?」曰:「不可。」「好从事而亟失时,可谓知乎?」曰:「不可。」「日月逝矣,岁不我与。」孔子曰:「诺。吾将仕矣。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nYuē: “Huái qí bǎo ér mí qí bāng, kěwèi rén hū?” Yuē: “Bùkě.” “hào cóng shì ér jí shīshí, kě wèi zhì hū?” Yuē: “Bùkě.” “rìyuè shì yǐ, suì bù wǒ yǔ.” Kǒng Zǐ yuē: “Nuò. Wú jiāng shì yǐ.” [Pinyin]\nHe then asked, \"Can he be called benevolent who keeps his jewel in his bosom, and leaves his country to confusion?\" Confucius replied, \"No.\" \"Can he be called wise, who is anxious to be engaged in public employment, and yet is constantly losing the opportunity of being so?\" Confucius again said, \"No.\" \"The days and months are passing away; the years do not wait for us.\" Confucius said, \"Right; I will go into office.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 17 (《論語·陽貨》). Yang Huo (陽貨) is trying to persuade Confucius into taking office:\n:\n曰:「懷其寶而迷其邦,可謂仁乎?」曰:「不可。」「好從事而亟失時,可謂知乎?」曰:「不可。」「日月逝矣,歲不我與。」孔子曰:「諾。吾將仕矣。」 [Classical Chinese, trad.]曰:「怀其宝而迷其邦,可谓仁乎?」曰:「不可。」「好从事而亟失时,可谓知乎?」曰:「不可。」「日月逝矣,岁不我与。」孔子曰:「诺。吾将仕矣。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nYuē: “Huái qí bǎo ér mí qí bāng, kěwèi rén hū?” Yuē: “Bùkě.” “hào cóng shì ér jí shīshí, kě wèi zhì hū?” Yuē: “Bùkě.” “rìyuè shì yǐ, suì bù wǒ yǔ.” Kǒng Zǐ yuē: “Nuò. Wú jiāng shì yǐ.” [Pinyin]\nHe then asked, \"Can he be called benevolent who keeps his jewel in his bosom, and leaves his country to confusion?\" Confucius replied, \"No.\" \"Can he be called wise, who is anxious to be engaged in public employment, and yet is constantly losing the opportunity of being so?\" Confucius again said, \"No.\" \"The days and months are passing away; the years do not wait for us.\" Confucius said, \"Right; I will go into office.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "歲不我與",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Analects",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to have missed an opportunity; time and tide wait for no man"
      ],
      "links": [
        [
          "missed",
          "missed"
        ],
        [
          "opportunity",
          "opportunity"
        ],
        [
          "time and tide wait for no man",
          "time and tide wait for no man"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "zh:陽虎"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "suìbùwǒyǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄙㄨㄟˋ ㄅㄨˋ ㄨㄛˇ ㄩˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "seoi³ bat¹ ngo⁵ jyu⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "suìbùwǒyǔ [Phonetic:suìbùwóyǔ]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "suèibùwǒyǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "sui⁴-pu⁴-wo³-yü³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "swèi-bù-wǒ-yǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sueybuwooyeu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "суйбувоюй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sujbuvojuj"
    },
    {
      "ipa": "/su̯eɪ̯⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ wɔ²¹⁴⁻³⁵ y²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "seui bāt ngóh yúh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "soey³ bat⁷ ngo⁵ jy⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "sêu³ bed¹ ngo⁵ yu⁵"
    },
    {
      "ipa": "/sɵy̯³³ pɐt̚⁵ ŋɔː¹³ jyː¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: suìbùwóyǔ]"
    },
    {
      "ipa": "/su̯eɪ̯⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ wɔ²¹⁴⁻³⁵ y²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/sɵy̯³³ pɐt̚⁵ ŋɔː¹³ jyː¹³/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "shíbùwǒyǔ",
      "word": "時不我與/时不我与"
    },
    {
      "roman": "shíbùwǒyǔ",
      "word": "時不我與"
    },
    {
      "roman": "shíbùwǒyǔ",
      "word": "时不我与"
    }
  ],
  "word": "歲不我與"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-26 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (93a6c53 and 21a9316). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.