See 次第 in All languages combined, or Wiktionary
{ "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "次第", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [], "glosses": [ "order; sequence" ], "id": "en-次第-zh-noun-QApHlEpw", "links": [ [ "order", "order" ], [ "sequence", "sequence" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) order; sequence" ], "tags": [ "literary" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant alt parameters", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant wikilinks", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "5 3 77 14", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 2 29 4 30 2 30", "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "1 1 29 2 32 1 34", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 32, 36 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 10, 12 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 41, 56 ] ], "english": "At dusk: pit-a-pat, pit-a-pat!\nIs this a mood and moment only to be called \"sad\"?", "raw_tags": [ "Ci" ], "ref": " circa 1129, Li Qingzhao (李清照),《聲聲慢》, translated by Lin Yutang", "roman": "Dào huánghūn, diǎndiǎndīdī. Zhè cìdì, zěn yīge chóu zì liǎodé!", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "到黃昏、點點滴滴。這次第,怎一個愁字了得!", "translation": "At dusk: pit-a-pat, pit-a-pat!\nIs this a mood and moment only to be called \"sad\"?", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 32, 36 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 10, 12 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 41, 56 ] ], "english": "At dusk: pit-a-pat, pit-a-pat!\nIs this a mood and moment only to be called \"sad\"?", "raw_tags": [ "Ci" ], "ref": " circa 1129, Li Qingzhao (李清照),《聲聲慢》, translated by Lin Yutang", "roman": "Dào huánghūn, diǎndiǎndīdī. Zhè cìdì, zěn yīge chóu zì liǎodé!", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "到黄昏、点点滴滴。这次第,怎一个愁字了得!", "translation": "At dusk: pit-a-pat, pit-a-pat!\nIs this a mood and moment only to be called \"sad\"?", "type": "quote" } ], "glosses": [ "circumstances; situation" ], "id": "en-次第-zh-noun-wiVL-9iH", "links": [ [ "circumstances", "circumstances" ], [ "situation", "situation" ] ], "raw_glosses": [ "(obsolete) circumstances; situation" ], "tags": [ "obsolete" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "cìdì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄘˋ ㄉㄧˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "ci³ dai⁶" }, { "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "POJ" ], "zh_pron": "chhù-tē" }, { "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "POJ" ], "zh_pron": "chhìr-tē" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "cìdì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄘˋ ㄉㄧˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "cìhdì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "tzʻŭ⁴-ti⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "tsz̀-dì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "tsyhdih" }, { "roman": "cydi", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "цыди" }, { "ipa": "/t͡sʰz̩⁵¹⁻⁵³ ti⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "ci³ dai⁶" }, { "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh_pron": "chi daih" }, { "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "tsi³ dai⁶" }, { "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "qi³ dei⁶" }, { "ipa": "/t͡sʰiː³³ tɐi̯²²/", "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "General Taiwanese" ], "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Xiamen", "Zhangzhou", "POJ" ], "zh_pron": "chhù-tē" }, { "raw_tags": [ "General Taiwanese" ], "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Xiamen", "Zhangzhou", "Tai-lo" ], "zh_pron": "tshù-tē" }, { "raw_tags": [ "General Taiwanese" ], "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Xiamen", "Zhangzhou", "Phofsit-Daibuun" ], "zh_pron": "zhuo'de" }, { "ipa": "/t͡sʰu¹¹⁻⁵³ te³³/", "raw_tags": [ "General Taiwanese" ], "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Xiamen", "Zhangzhou", "IPA", "Taipei" ] }, { "ipa": "/t͡sʰu²¹⁻⁵³ te²²/", "raw_tags": [ "General Taiwanese" ], "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Xiamen", "Zhangzhou", "IPA" ] }, { "ipa": "/t͡sʰu²¹⁻⁴¹ te³³/", "raw_tags": [ "General Taiwanese" ], "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Xiamen", "Zhangzhou", "IPA", "Kaohsiung" ] }, { "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Quanzhou", "POJ" ], "zh_pron": "chhìr-tē" }, { "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Quanzhou", "Tai-lo" ], "zh_pron": "tshìr-tē" }, { "ipa": "/t͡sʰɯ⁴¹⁻⁵⁵⁴ te⁴¹/", "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Quanzhou", "IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh_pron": "tshijH dejH" } ], "word": "次第" } { "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "次第", "name": "zh-verb" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant alt parameters", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant wikilinks", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 112, 116 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 34, 36 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 174, 182 ] ], "english": "Since Cidao has categorised and supplemented Li Bai's poetry and prefaced but the order is yet to be sorted, after receiving this book, I examined the order of each poem and arranged them accordingly.", "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " 1064, 曾鞏 (Zeng Gong),《李白詩集後序》(Postscript to the Poetry Collection of Li Bai)", "roman": "Cìdào jì yǐ lèi guǎng Bái shī, zì wéi xù, ér wèi kǎo cì qí zuò zhī xiānhòu. Yú dé qí shū, nǎi kǎo qí xiānhòu ér cìdì zhī.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "次道既以類廣白詩,自為序,而未考次其作之先後。余得其書,乃考其先後而次第之。", "translation": "Since Cidao has categorised and supplemented Li Bai's poetry and prefaced but the order is yet to be sorted, after receiving this book, I examined the order of each poem and arranged them accordingly.", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 112, 116 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 34, 36 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 174, 182 ] ], "english": "Since Cidao has categorised and supplemented Li Bai's poetry and prefaced but the order is yet to be sorted, after receiving this book, I examined the order of each poem and arranged them accordingly.", "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " 1064, 曾鞏 (Zeng Gong),《李白詩集後序》(Postscript to the Poetry Collection of Li Bai)", "roman": "Cìdào jì yǐ lèi guǎng Bái shī, zì wéi xù, ér wèi kǎo cì qí zuò zhī xiānhòu. Yú dé qí shū, nǎi kǎo qí xiānhòu ér cìdì zhī.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "次道既以类广白诗,自为序,而未考次其作之先后。余得其书,乃考其先后而次第之。", "translation": "Since Cidao has categorised and supplemented Li Bai's poetry and prefaced but the order is yet to be sorted, after receiving this book, I examined the order of each poem and arranged them accordingly.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to sort; to arrange ... in order" ], "id": "en-次第-zh-verb-Dsx42VMr", "links": [ [ "sort", "sort" ], [ "arrange", "arrange" ], [ "in order", "in order" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) to sort; to arrange ... in order" ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "cìdì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄘˋ ㄉㄧˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "ci³ dai⁶" }, { "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "POJ" ], "zh_pron": "chhù-tē" }, { "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "POJ" ], "zh_pron": "chhìr-tē" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "cìdì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄘˋ ㄉㄧˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "cìhdì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "tzʻŭ⁴-ti⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "tsz̀-dì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "tsyhdih" }, { "roman": "cydi", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "цыди" }, { "ipa": "/t͡sʰz̩⁵¹⁻⁵³ ti⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "ci³ dai⁶" }, { "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh_pron": "chi daih" }, { "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "tsi³ dai⁶" }, { "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "qi³ dei⁶" }, { "ipa": "/t͡sʰiː³³ tɐi̯²²/", "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "General Taiwanese" ], "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Xiamen", "Zhangzhou", "POJ" ], "zh_pron": "chhù-tē" }, { "raw_tags": [ "General Taiwanese" ], "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Xiamen", "Zhangzhou", "Tai-lo" ], "zh_pron": "tshù-tē" }, { "raw_tags": [ "General Taiwanese" ], "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Xiamen", "Zhangzhou", "Phofsit-Daibuun" ], "zh_pron": "zhuo'de" }, { "ipa": "/t͡sʰu¹¹⁻⁵³ te³³/", "raw_tags": [ "General Taiwanese" ], "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Xiamen", "Zhangzhou", "IPA", "Taipei" ] }, { "ipa": "/t͡sʰu²¹⁻⁵³ te²²/", "raw_tags": [ "General Taiwanese" ], "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Xiamen", "Zhangzhou", "IPA" ] }, { "ipa": "/t͡sʰu²¹⁻⁴¹ te³³/", "raw_tags": [ "General Taiwanese" ], "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Xiamen", "Zhangzhou", "IPA", "Kaohsiung" ] }, { "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Quanzhou", "POJ" ], "zh_pron": "chhìr-tē" }, { "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Quanzhou", "Tai-lo" ], "zh_pron": "tshìr-tē" }, { "ipa": "/t͡sʰɯ⁴¹⁻⁵⁵⁴ te⁴¹/", "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Quanzhou", "IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh_pron": "tshijH dejH" } ], "word": "次第" } { "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "adverb" }, "expansion": "次第", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "adv", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant alt parameters", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant wikilinks", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 17, 21 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 6, 8 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 52, 65 ] ], "english": "The remaining ones, twenty-odd,\nI know they'll fall in succession and that's it.", "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " c. 803, Han Yu (韓愈),《落齒》, translated by Stephen Owen", "roman": "Yú cún èrshí yú, cìdì zhī luò yǐ.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "餘存二十餘,次第知落矣。", "translation": "The remaining ones, twenty-odd,\nI know they'll fall in succession and that's it.", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 17, 21 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 6, 8 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 52, 65 ] ], "english": "The remaining ones, twenty-odd,\nI know they'll fall in succession and that's it.", "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " c. 803, Han Yu (韓愈),《落齒》, translated by Stephen Owen", "roman": "Yú cún èrshí yú, cìdì zhī luò yǐ.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "余存二十余,次第知落矣。", "translation": "The remaining ones, twenty-odd,\nI know they'll fall in succession and that's it.", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 48, 52 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 12, 14 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 94, 107 ] ], "english": "Looking back Capital City's embroidered-like mountain,\nThe hilly top palace's series of gates consecutively open.", "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " c. 850, Du Mu (杜牧),《過華清宮》, translated by Zhu Manhua", "roman": "Cháng'ān huíwàng xiù chéngduī, shāndǐng qiānmén cìdì kāi.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "長安回望繡成堆,山頂千門次第開。", "translation": "Looking back Capital City's embroidered-like mountain,\nThe hilly top palace's series of gates consecutively open.", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 48, 52 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 12, 14 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 94, 107 ] ], "english": "Looking back Capital City's embroidered-like mountain,\nThe hilly top palace's series of gates consecutively open.", "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " c. 850, Du Mu (杜牧),《過華清宮》, translated by Zhu Manhua", "roman": "Cháng'ān huíwàng xiù chéngduī, shāndǐng qiānmén cìdì kāi.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "长安回望绣成堆,山顶千门次第开。", "translation": "Looking back Capital City's embroidered-like mountain,\nThe hilly top palace's series of gates consecutively open.", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 39, 43 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 12, 14 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 87, 99 ] ], "english": "At the foot of Mount Luofu, it is spring all year round; Loquat and red bayberry ripen successively.", "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " circa 1095~1097, Su Shi (蘇軾), Eating Litchis (《食荔支二首(其二)》)", "roman": "Luófú shānxià sìshí chūn, lújú yángméi cìdì xīn.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "羅浮山下四時春,盧橘楊梅次第新。", "translation": "At the foot of Mount Luofu, it is spring all year round; Loquat and red bayberry ripen successively.", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 39, 43 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 12, 14 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 87, 99 ] ], "english": "At the foot of Mount Luofu, it is spring all year round; Loquat and red bayberry ripen successively.", "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " circa 1095~1097, Su Shi (蘇軾), Eating Litchis (《食荔支二首(其二)》)", "roman": "Luófú shānxià sìshí chūn, lújú yángméi cìdì xīn.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "罗浮山下四时春,卢橘杨梅次第新。", "translation": "At the foot of Mount Luofu, it is spring all year round; Loquat and red bayberry ripen successively.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "one after another; in turn" ], "id": "en-次第-zh-adv-q7dqRdPf", "links": [ [ "one after another", "one after another" ], [ "in turn", "in turn" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) one after another; in turn" ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "cìdì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄘˋ ㄉㄧˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "ci³ dai⁶" }, { "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "POJ" ], "zh_pron": "chhù-tē" }, { "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "POJ" ], "zh_pron": "chhìr-tē" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "cìdì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄘˋ ㄉㄧˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "cìhdì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "tzʻŭ⁴-ti⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "tsz̀-dì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "tsyhdih" }, { "roman": "cydi", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "цыди" }, { "ipa": "/t͡sʰz̩⁵¹⁻⁵³ ti⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "ci³ dai⁶" }, { "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh_pron": "chi daih" }, { "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "tsi³ dai⁶" }, { "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "qi³ dei⁶" }, { "ipa": "/t͡sʰiː³³ tɐi̯²²/", "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "General Taiwanese" ], "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Xiamen", "Zhangzhou", "POJ" ], "zh_pron": "chhù-tē" }, { "raw_tags": [ "General Taiwanese" ], "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Xiamen", "Zhangzhou", "Tai-lo" ], "zh_pron": "tshù-tē" }, { "raw_tags": [ "General Taiwanese" ], "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Xiamen", "Zhangzhou", "Phofsit-Daibuun" ], "zh_pron": "zhuo'de" }, { "ipa": "/t͡sʰu¹¹⁻⁵³ te³³/", "raw_tags": [ "General Taiwanese" ], "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Xiamen", "Zhangzhou", "IPA", "Taipei" ] }, { "ipa": "/t͡sʰu²¹⁻⁵³ te²²/", "raw_tags": [ "General Taiwanese" ], "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Xiamen", "Zhangzhou", "IPA" ] }, { "ipa": "/t͡sʰu²¹⁻⁴¹ te³³/", "raw_tags": [ "General Taiwanese" ], "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Xiamen", "Zhangzhou", "IPA", "Kaohsiung" ] }, { "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Quanzhou", "POJ" ], "zh_pron": "chhìr-tē" }, { "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Quanzhou", "Tai-lo" ], "zh_pron": "tshìr-tē" }, { "ipa": "/t͡sʰɯ⁴¹⁻⁵⁵⁴ te⁴¹/", "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Quanzhou", "IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh_pron": "tshijH dejH" } ], "word": "次第" }
{ "categories": [ "Chinese adverbs", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese terms spelled with 次", "Chinese terms spelled with 第", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese verbs", "Middle Chinese adverbs", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Middle Chinese verbs", "Pages with 2 entries", "Pages with entries" ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "次第", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Chinese literary terms" ], "glosses": [ "order; sequence" ], "links": [ [ "order", "order" ], [ "sequence", "sequence" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) order; sequence" ], "tags": [ "literary" ] }, { "categories": [ "Chinese links with redundant alt parameters", "Chinese links with redundant wikilinks", "Chinese terms with obsolete senses", "Literary Chinese terms with quotations" ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 32, 36 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 10, 12 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 41, 56 ] ], "english": "At dusk: pit-a-pat, pit-a-pat!\nIs this a mood and moment only to be called \"sad\"?", "raw_tags": [ "Ci" ], "ref": " circa 1129, Li Qingzhao (李清照),《聲聲慢》, translated by Lin Yutang", "roman": "Dào huánghūn, diǎndiǎndīdī. Zhè cìdì, zěn yīge chóu zì liǎodé!", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "到黃昏、點點滴滴。這次第,怎一個愁字了得!", "translation": "At dusk: pit-a-pat, pit-a-pat!\nIs this a mood and moment only to be called \"sad\"?", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 32, 36 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 10, 12 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 41, 56 ] ], "english": "At dusk: pit-a-pat, pit-a-pat!\nIs this a mood and moment only to be called \"sad\"?", "raw_tags": [ "Ci" ], "ref": " circa 1129, Li Qingzhao (李清照),《聲聲慢》, translated by Lin Yutang", "roman": "Dào huánghūn, diǎndiǎndīdī. Zhè cìdì, zěn yīge chóu zì liǎodé!", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "到黄昏、点点滴滴。这次第,怎一个愁字了得!", "translation": "At dusk: pit-a-pat, pit-a-pat!\nIs this a mood and moment only to be called \"sad\"?", "type": "quote" } ], "glosses": [ "circumstances; situation" ], "links": [ [ "circumstances", "circumstances" ], [ "situation", "situation" ] ], "raw_glosses": [ "(obsolete) circumstances; situation" ], "tags": [ "obsolete" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "cìdì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄘˋ ㄉㄧˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "ci³ dai⁶" }, { "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "POJ" ], "zh_pron": "chhù-tē" }, { "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "POJ" ], "zh_pron": "chhìr-tē" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "cìdì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄘˋ ㄉㄧˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "cìhdì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "tzʻŭ⁴-ti⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "tsz̀-dì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "tsyhdih" }, { "roman": "cydi", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "цыди" }, { "ipa": "/t͡sʰz̩⁵¹⁻⁵³ ti⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "ci³ dai⁶" }, { "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh_pron": "chi daih" }, { "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "tsi³ dai⁶" }, { "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "qi³ dei⁶" }, { "ipa": "/t͡sʰiː³³ tɐi̯²²/", "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "General Taiwanese" ], "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Xiamen", "Zhangzhou", "POJ" ], "zh_pron": "chhù-tē" }, { "raw_tags": [ "General Taiwanese" ], "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Xiamen", "Zhangzhou", "Tai-lo" ], "zh_pron": "tshù-tē" }, { "raw_tags": [ "General Taiwanese" ], "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Xiamen", "Zhangzhou", "Phofsit-Daibuun" ], "zh_pron": "zhuo'de" }, { "ipa": "/t͡sʰu¹¹⁻⁵³ te³³/", "raw_tags": [ "General Taiwanese" ], "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Xiamen", "Zhangzhou", "IPA", "Taipei" ] }, { "ipa": "/t͡sʰu²¹⁻⁵³ te²²/", "raw_tags": [ "General Taiwanese" ], "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Xiamen", "Zhangzhou", "IPA" ] }, { "ipa": "/t͡sʰu²¹⁻⁴¹ te³³/", "raw_tags": [ "General Taiwanese" ], "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Xiamen", "Zhangzhou", "IPA", "Kaohsiung" ] }, { "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Quanzhou", "POJ" ], "zh_pron": "chhìr-tē" }, { "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Quanzhou", "Tai-lo" ], "zh_pron": "tshìr-tē" }, { "ipa": "/t͡sʰɯ⁴¹⁻⁵⁵⁴ te⁴¹/", "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Quanzhou", "IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh_pron": "tshijH dejH" } ], "word": "次第" } { "categories": [ "Chinese adverbs", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese terms spelled with 次", "Chinese terms spelled with 第", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese verbs", "Middle Chinese adverbs", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Middle Chinese verbs", "Pages with 2 entries", "Pages with entries" ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "次第", "name": "zh-verb" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "Chinese links with redundant alt parameters", "Chinese links with redundant wikilinks", "Chinese literary terms", "Literary Chinese terms with quotations" ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 112, 116 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 34, 36 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 174, 182 ] ], "english": "Since Cidao has categorised and supplemented Li Bai's poetry and prefaced but the order is yet to be sorted, after receiving this book, I examined the order of each poem and arranged them accordingly.", "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " 1064, 曾鞏 (Zeng Gong),《李白詩集後序》(Postscript to the Poetry Collection of Li Bai)", "roman": "Cìdào jì yǐ lèi guǎng Bái shī, zì wéi xù, ér wèi kǎo cì qí zuò zhī xiānhòu. Yú dé qí shū, nǎi kǎo qí xiānhòu ér cìdì zhī.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "次道既以類廣白詩,自為序,而未考次其作之先後。余得其書,乃考其先後而次第之。", "translation": "Since Cidao has categorised and supplemented Li Bai's poetry and prefaced but the order is yet to be sorted, after receiving this book, I examined the order of each poem and arranged them accordingly.", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 112, 116 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 34, 36 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 174, 182 ] ], "english": "Since Cidao has categorised and supplemented Li Bai's poetry and prefaced but the order is yet to be sorted, after receiving this book, I examined the order of each poem and arranged them accordingly.", "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " 1064, 曾鞏 (Zeng Gong),《李白詩集後序》(Postscript to the Poetry Collection of Li Bai)", "roman": "Cìdào jì yǐ lèi guǎng Bái shī, zì wéi xù, ér wèi kǎo cì qí zuò zhī xiānhòu. Yú dé qí shū, nǎi kǎo qí xiānhòu ér cìdì zhī.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "次道既以类广白诗,自为序,而未考次其作之先后。余得其书,乃考其先后而次第之。", "translation": "Since Cidao has categorised and supplemented Li Bai's poetry and prefaced but the order is yet to be sorted, after receiving this book, I examined the order of each poem and arranged them accordingly.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to sort; to arrange ... in order" ], "links": [ [ "sort", "sort" ], [ "arrange", "arrange" ], [ "in order", "in order" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) to sort; to arrange ... in order" ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "cìdì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄘˋ ㄉㄧˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "ci³ dai⁶" }, { "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "POJ" ], "zh_pron": "chhù-tē" }, { "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "POJ" ], "zh_pron": "chhìr-tē" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "cìdì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄘˋ ㄉㄧˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "cìhdì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "tzʻŭ⁴-ti⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "tsz̀-dì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "tsyhdih" }, { "roman": "cydi", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "цыди" }, { "ipa": "/t͡sʰz̩⁵¹⁻⁵³ ti⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "ci³ dai⁶" }, { "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh_pron": "chi daih" }, { "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "tsi³ dai⁶" }, { "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "qi³ dei⁶" }, { "ipa": "/t͡sʰiː³³ tɐi̯²²/", "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "General Taiwanese" ], "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Xiamen", "Zhangzhou", "POJ" ], "zh_pron": "chhù-tē" }, { "raw_tags": [ "General Taiwanese" ], "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Xiamen", "Zhangzhou", "Tai-lo" ], "zh_pron": "tshù-tē" }, { "raw_tags": [ "General Taiwanese" ], "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Xiamen", "Zhangzhou", "Phofsit-Daibuun" ], "zh_pron": "zhuo'de" }, { "ipa": "/t͡sʰu¹¹⁻⁵³ te³³/", "raw_tags": [ "General Taiwanese" ], "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Xiamen", "Zhangzhou", "IPA", "Taipei" ] }, { "ipa": "/t͡sʰu²¹⁻⁵³ te²²/", "raw_tags": [ "General Taiwanese" ], "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Xiamen", "Zhangzhou", "IPA" ] }, { "ipa": "/t͡sʰu²¹⁻⁴¹ te³³/", "raw_tags": [ "General Taiwanese" ], "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Xiamen", "Zhangzhou", "IPA", "Kaohsiung" ] }, { "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Quanzhou", "POJ" ], "zh_pron": "chhìr-tē" }, { "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Quanzhou", "Tai-lo" ], "zh_pron": "tshìr-tē" }, { "ipa": "/t͡sʰɯ⁴¹⁻⁵⁵⁴ te⁴¹/", "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Quanzhou", "IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh_pron": "tshijH dejH" } ], "word": "次第" } { "categories": [ "Chinese adverbs", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese terms spelled with 次", "Chinese terms spelled with 第", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese verbs", "Middle Chinese adverbs", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Middle Chinese verbs", "Pages with 2 entries", "Pages with entries" ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "adverb" }, "expansion": "次第", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "adv", "senses": [ { "categories": [ "Chinese links with redundant alt parameters", "Chinese links with redundant wikilinks", "Chinese literary terms", "Literary Chinese terms with quotations" ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 17, 21 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 6, 8 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 52, 65 ] ], "english": "The remaining ones, twenty-odd,\nI know they'll fall in succession and that's it.", "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " c. 803, Han Yu (韓愈),《落齒》, translated by Stephen Owen", "roman": "Yú cún èrshí yú, cìdì zhī luò yǐ.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "餘存二十餘,次第知落矣。", "translation": "The remaining ones, twenty-odd,\nI know they'll fall in succession and that's it.", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 17, 21 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 6, 8 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 52, 65 ] ], "english": "The remaining ones, twenty-odd,\nI know they'll fall in succession and that's it.", "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " c. 803, Han Yu (韓愈),《落齒》, translated by Stephen Owen", "roman": "Yú cún èrshí yú, cìdì zhī luò yǐ.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "余存二十余,次第知落矣。", "translation": "The remaining ones, twenty-odd,\nI know they'll fall in succession and that's it.", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 48, 52 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 12, 14 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 94, 107 ] ], "english": "Looking back Capital City's embroidered-like mountain,\nThe hilly top palace's series of gates consecutively open.", "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " c. 850, Du Mu (杜牧),《過華清宮》, translated by Zhu Manhua", "roman": "Cháng'ān huíwàng xiù chéngduī, shāndǐng qiānmén cìdì kāi.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "長安回望繡成堆,山頂千門次第開。", "translation": "Looking back Capital City's embroidered-like mountain,\nThe hilly top palace's series of gates consecutively open.", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 48, 52 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 12, 14 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 94, 107 ] ], "english": "Looking back Capital City's embroidered-like mountain,\nThe hilly top palace's series of gates consecutively open.", "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " c. 850, Du Mu (杜牧),《過華清宮》, translated by Zhu Manhua", "roman": "Cháng'ān huíwàng xiù chéngduī, shāndǐng qiānmén cìdì kāi.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "长安回望绣成堆,山顶千门次第开。", "translation": "Looking back Capital City's embroidered-like mountain,\nThe hilly top palace's series of gates consecutively open.", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 39, 43 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 12, 14 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 87, 99 ] ], "english": "At the foot of Mount Luofu, it is spring all year round; Loquat and red bayberry ripen successively.", "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " circa 1095~1097, Su Shi (蘇軾), Eating Litchis (《食荔支二首(其二)》)", "roman": "Luófú shānxià sìshí chūn, lújú yángméi cìdì xīn.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "羅浮山下四時春,盧橘楊梅次第新。", "translation": "At the foot of Mount Luofu, it is spring all year round; Loquat and red bayberry ripen successively.", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 39, 43 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 12, 14 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 87, 99 ] ], "english": "At the foot of Mount Luofu, it is spring all year round; Loquat and red bayberry ripen successively.", "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " circa 1095~1097, Su Shi (蘇軾), Eating Litchis (《食荔支二首(其二)》)", "roman": "Luófú shānxià sìshí chūn, lújú yángméi cìdì xīn.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "罗浮山下四时春,卢橘杨梅次第新。", "translation": "At the foot of Mount Luofu, it is spring all year round; Loquat and red bayberry ripen successively.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "one after another; in turn" ], "links": [ [ "one after another", "one after another" ], [ "in turn", "in turn" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) one after another; in turn" ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "cìdì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄘˋ ㄉㄧˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "ci³ dai⁶" }, { "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "POJ" ], "zh_pron": "chhù-tē" }, { "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "POJ" ], "zh_pron": "chhìr-tē" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "cìdì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄘˋ ㄉㄧˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "cìhdì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "tzʻŭ⁴-ti⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "tsz̀-dì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "tsyhdih" }, { "roman": "cydi", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "цыди" }, { "ipa": "/t͡sʰz̩⁵¹⁻⁵³ ti⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "ci³ dai⁶" }, { "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh_pron": "chi daih" }, { "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "tsi³ dai⁶" }, { "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "qi³ dei⁶" }, { "ipa": "/t͡sʰiː³³ tɐi̯²²/", "raw_tags": [ "Guangzhou–Hong Kong–Macau", "Standard-Cantonese" ], "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "General Taiwanese" ], "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Xiamen", "Zhangzhou", "POJ" ], "zh_pron": "chhù-tē" }, { "raw_tags": [ "General Taiwanese" ], "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Xiamen", "Zhangzhou", "Tai-lo" ], "zh_pron": "tshù-tē" }, { "raw_tags": [ "General Taiwanese" ], "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Xiamen", "Zhangzhou", "Phofsit-Daibuun" ], "zh_pron": "zhuo'de" }, { "ipa": "/t͡sʰu¹¹⁻⁵³ te³³/", "raw_tags": [ "General Taiwanese" ], "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Xiamen", "Zhangzhou", "IPA", "Taipei" ] }, { "ipa": "/t͡sʰu²¹⁻⁵³ te²²/", "raw_tags": [ "General Taiwanese" ], "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Xiamen", "Zhangzhou", "IPA" ] }, { "ipa": "/t͡sʰu²¹⁻⁴¹ te³³/", "raw_tags": [ "General Taiwanese" ], "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Xiamen", "Zhangzhou", "IPA", "Kaohsiung" ] }, { "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Quanzhou", "POJ" ], "zh_pron": "chhìr-tē" }, { "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Quanzhou", "Tai-lo" ], "zh_pron": "tshìr-tē" }, { "ipa": "/t͡sʰɯ⁴¹⁻⁵⁵⁴ te⁴¹/", "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Quanzhou", "IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh_pron": "tshijH dejH" } ], "word": "次第" }
Download raw JSONL data for 次第 meaning in Chinese (18.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-10-04 from the enwiktionary dump dated 2025-09-20 using wiktextract (ea0d853 and 1ab82da). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.