"東施效顰" meaning in Chinese

See 東施效顰 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /tʊŋ⁵⁵ ʂʐ̩⁵⁵ ɕi̯ɑʊ̯⁵¹ pʰin³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /tʊŋ⁵⁵ siː⁵⁵ haːu̯²² pʰɐn²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA], /tʊŋ⁵⁵ ʂʐ̩⁵⁵ ɕi̯ɑʊ̯⁵¹ pʰin³⁵/, /tʊŋ⁵⁵ siː⁵⁵ haːu̯²² pʰɐn²¹/ Chinese transliterations: dōngshīxiàopín [Mandarin, Pinyin], ㄉㄨㄥ ㄕ ㄒㄧㄠˋ ㄆㄧㄣˊ [Mandarin, bopomofo], dung¹ si¹ haau⁶ pan⁴ [Cantonese, Jyutping], dōngshīxiàopín [Hanyu-Pinyin, Mandarin], dongshihsiàopín [Mandarin, Tongyong-Pinyin], tung¹-shih¹-hsiao⁴-pʻin² [Mandarin, Wade-Giles], dūng-shr̄-syàu-pín [Mandarin, Yale], dongshyshiawpyn [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], дуншисяопинь [Mandarin, Palladius], dunšisjaopinʹ [Mandarin, Palladius], dūng sī haauh pàhn [Cantonese, Yale], dung¹ si¹ haau⁶ pan⁴ [Cantonese, Pinyin], dung¹ xi¹ hao⁶ pen⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: Based on a story in "The Circling Sky", in Zhuangzi (《莊子·天運》). Xishi (西施), a famous beauty in Chinese history, often frowned because of her heart disease. An ugly woman of the same village, who was later known as Dongshi (東施), imitated Xishi to try to be as beautiful as her, but in turn made herself uglier and scared away the villagers. : 西施病心而矉其里,其里之醜人見而美之,歸亦捧心而矉其里。其里之富人見之,堅閉門而不出;貧人見之,挈妻子而去之走。彼知矉美而不知矉之所以美。惜乎!而夫子其窮哉! [Classical Chinese, trad.]西施病心而𪾸其里,其里之丑人见而美之,归亦捧心而𪾸其里。其里之富人见之,坚闭门而不出;贫人见之,挈妻子而去之走。彼知𪾸美而不知𪾸之所以美。惜乎!而夫子其穷哉! [Classical Chinese, simp.] From: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE Xīshī bìng xīn ér pín qí lǐ, qí lǐ zhī chǒu rén jiàn ér měi zhī, guī yì pěng xīn ér pín qí lǐ. Qí lǐ zhī fùrén jiàn zhī, jiān bìmén ér bù chū; pín rén jiàn zhī, qiè qī zǐ ér qù zhī zǒu. Bǐ zhī pín měi ér bùzhī pín zhīsuǒyǐ měi. Xī hū! Ér fūzǐ qí qióng zāi! [Pinyin] When Xishi was having heart disease, she would knit her brows and frown on all in her neighbourhood. An ugly woman of the neighbourhood, seeing and admiring her beauty, went home, and also laying her hands on her heart proceeded to stare and frown on all around her. When the rich people of the village saw her, they shut fast their doors and would not go out; when the poor people saw her, they took their wives and children and ran away from her. The woman knew how to admire the frowning beauty, but she did not know how it was that she, though frowning, was beautiful. Alas! It is indeed all over with your Master! Etymology templates: {{lang|zh|《莊子·天運》}} 《莊子·天運》, {{zh-l|西施*}} 西施, {{zh-l|東施*}} 東施, {{zh-x|西施 病 心 而 矉{pín} 其 里 , 其 里 之 醜 人 見 而 美 之 , 歸 亦 捧 心 而 矉{pín} 其 里 。 其 里 之 富人 見 之 , 堅 閉門 而 不 出 ;貧 人 見 之 , 挈 妻 子 而 去 之 走 。 彼 知 矉{pín} 美 而 不知 矉{pín} 之所以 美 。惜 乎 ! 而 夫子 其 窮 哉 !|When Xishi was having heart disease, she would knit her brows and frown on all in her neighbourhood. An ugly woman of the neighbourhood, seeing and admiring her beauty, went home, and also laying her hands on her heart proceeded to stare and frown on all around her. When the rich people of the village saw her, they shut fast their doors and would not go out; when the poor people saw her, they took their wives and children and ran away from her. The woman knew how to admire the frowning beauty, but she did not know how it was that she, though frowning, was beautiful. Alas! It is indeed all over with your Master!|collapsed=yes|ref=Zhuangzi}} 西施病心而矉其里,其里之醜人見而美之,歸亦捧心而矉其里。其里之富人見之,堅閉門而不出;貧人見之,挈妻子而去之走。彼知矉美而不知矉之所以美。惜乎!而夫子其窮哉! [Classical Chinese, trad.]西施病心而𪾸其里,其里之丑人见而美之,归亦捧心而𪾸其里。其里之富人见之,坚闭门而不出;贫人见之,挈妻子而去之走。彼知𪾸美而不知𪾸之所以美。惜乎!而夫子其穷哉! [Classical Chinese, simp.] From: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE Xīshī bìng xīn ér pín qí lǐ, qí lǐ zhī chǒu rén jiàn ér měi zhī, guī yì pěng xīn ér pín qí lǐ. Qí lǐ zhī fùrén jiàn zhī, jiān bìmén ér bù chū; pín rén jiàn zhī, qiè qī zǐ ér qù zhī zǒu. Bǐ zhī pín měi ér bùzhī pín zhīsuǒyǐ měi. Xī hū! Ér fūzǐ qí qióng zāi! [Pinyin] When Xishi was having heart disease, she would knit her brows and frown on all in her neighbourhood. An ugly woman of the neighbourhood, seeing and admiring her beauty, went home, and also laying her hands on her heart proceeded to stare and frown on all around her. When the rich people of the village saw her, they shut fast their doors and would not go out; when the poor people saw her, they took their wives and children and ran away from her. The woman knew how to admire the frowning beauty, but she did not know how it was that she, though frowning, was beautiful. Alas! It is indeed all over with your Master! Head templates: {{head|zh|idiom}} 東施效顰
  1. to imitate others only to make a fool of oneself; to attempt a crude or awkward imitation Tags: idiomatic Synonyms: 邯鄲學步/邯郸学步 (hándānxuébù), 邯鄲學步 (hándānxuébù), 邯郸学步 (hándānxuébù)

Download JSON data for 東施效顰 meaning in Chinese (7.3kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《莊子·天運》"
      },
      "expansion": "《莊子·天運》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "西施*"
      },
      "expansion": "西施",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "東施*"
      },
      "expansion": "東施",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "西施 病 心 而 矉{pín} 其 里 , 其 里 之 醜 人 見 而 美 之 , 歸 亦 捧 心 而 矉{pín} 其 里 。 其 里 之 富人 見 之 , 堅 閉門 而 不 出 ;貧 人 見 之 , 挈 妻 子 而 去 之 走 。 彼 知 矉{pín} 美 而 不知 矉{pín} 之所以 美 。惜 乎 ! 而 夫子 其 窮 哉 !",
        "2": "When Xishi was having heart disease, she would knit her brows and frown on all in her neighbourhood. An ugly woman of the neighbourhood, seeing and admiring her beauty, went home, and also laying her hands on her heart proceeded to stare and frown on all around her. When the rich people of the village saw her, they shut fast their doors and would not go out; when the poor people saw her, they took their wives and children and ran away from her. The woman knew how to admire the frowning beauty, but she did not know how it was that she, though frowning, was beautiful. Alas! It is indeed all over with your Master!",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Zhuangzi"
      },
      "expansion": "西施病心而矉其里,其里之醜人見而美之,歸亦捧心而矉其里。其里之富人見之,堅閉門而不出;貧人見之,挈妻子而去之走。彼知矉美而不知矉之所以美。惜乎!而夫子其窮哉! [Classical Chinese, trad.]西施病心而𪾸其里,其里之丑人见而美之,归亦捧心而𪾸其里。其里之富人见之,坚闭门而不出;贫人见之,挈妻子而去之走。彼知𪾸美而不知𪾸之所以美。惜乎!而夫子其穷哉! [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE\nXīshī bìng xīn ér pín qí lǐ, qí lǐ zhī chǒu rén jiàn ér měi zhī, guī yì pěng xīn ér pín qí lǐ. Qí lǐ zhī fùrén jiàn zhī, jiān bìmén ér bù chū; pín rén jiàn zhī, qiè qī zǐ ér qù zhī zǒu. Bǐ zhī pín měi ér bùzhī pín zhīsuǒyǐ měi. Xī hū! Ér fūzǐ qí qióng zāi! [Pinyin]\nWhen Xishi was having heart disease, she would knit her brows and frown on all in her neighbourhood. An ugly woman of the neighbourhood, seeing and admiring her beauty, went home, and also laying her hands on her heart proceeded to stare and frown on all around her. When the rich people of the village saw her, they shut fast their doors and would not go out; when the poor people saw her, they took their wives and children and ran away from her. The woman knew how to admire the frowning beauty, but she did not know how it was that she, though frowning, was beautiful. Alas! It is indeed all over with your Master!",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "Based on a story in \"The Circling Sky\", in Zhuangzi (《莊子·天運》). Xishi (西施), a famous beauty in Chinese history, often frowned because of her heart disease. An ugly woman of the same village, who was later known as Dongshi (東施), imitated Xishi to try to be as beautiful as her, but in turn made herself uglier and scared away the villagers.\n:\n西施病心而矉其里,其里之醜人見而美之,歸亦捧心而矉其里。其里之富人見之,堅閉門而不出;貧人見之,挈妻子而去之走。彼知矉美而不知矉之所以美。惜乎!而夫子其窮哉! [Classical Chinese, trad.]西施病心而𪾸其里,其里之丑人见而美之,归亦捧心而𪾸其里。其里之富人见之,坚闭门而不出;贫人见之,挈妻子而去之走。彼知𪾸美而不知𪾸之所以美。惜乎!而夫子其穷哉! [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE\nXīshī bìng xīn ér pín qí lǐ, qí lǐ zhī chǒu rén jiàn ér měi zhī, guī yì pěng xīn ér pín qí lǐ. Qí lǐ zhī fùrén jiàn zhī, jiān bìmén ér bù chū; pín rén jiàn zhī, qiè qī zǐ ér qù zhī zǒu. Bǐ zhī pín měi ér bùzhī pín zhīsuǒyǐ měi. Xī hū! Ér fūzǐ qí qióng zāi! [Pinyin]\nWhen Xishi was having heart disease, she would knit her brows and frown on all in her neighbourhood. An ugly woman of the neighbourhood, seeing and admiring her beauty, went home, and also laying her hands on her heart proceeded to stare and frown on all around her. When the rich people of the village saw her, they shut fast their doors and would not go out; when the poor people saw her, they took their wives and children and ran away from her. The woman knew how to admire the frowning beauty, but she did not know how it was that she, though frowning, was beautiful. Alas! It is indeed all over with your Master!",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "東施效顰",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with tab characters",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to imitate others only to make a fool of oneself; to attempt a crude or awkward imitation"
      ],
      "id": "en-東施效顰-zh-phrase-bMexg5Ss",
      "links": [
        [
          "imitate",
          "imitate"
        ],
        [
          "fool",
          "fool"
        ],
        [
          "attempt",
          "attempt"
        ],
        [
          "crude",
          "crude"
        ],
        [
          "awkward",
          "awkward"
        ],
        [
          "imitation",
          "imitation"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "hándānxuébù",
          "word": "邯鄲學步/邯郸学步"
        },
        {
          "roman": "hándānxuébù",
          "word": "邯鄲學步"
        },
        {
          "roman": "hándānxuébù",
          "word": "邯郸学步"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dōngshīxiàopín"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄉㄨㄥ ㄕ ㄒㄧㄠˋ ㄆㄧㄣˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "dung¹ si¹ haau⁶ pan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dōngshīxiàopín"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dongshihsiàopín"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tung¹-shih¹-hsiao⁴-pʻin²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dūng-shr̄-syàu-pín"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dongshyshiawpyn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "дуншисяопинь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "dunšisjaopinʹ"
    },
    {
      "ipa": "/tʊŋ⁵⁵ ʂʐ̩⁵⁵ ɕi̯ɑʊ̯⁵¹ pʰin³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dūng sī haauh pàhn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dung¹ si¹ haau⁶ pan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "dung¹ xi¹ hao⁶ pen⁴"
    },
    {
      "ipa": "/tʊŋ⁵⁵ siː⁵⁵ haːu̯²² pʰɐn²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tʊŋ⁵⁵ ʂʐ̩⁵⁵ ɕi̯ɑʊ̯⁵¹ pʰin³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/tʊŋ⁵⁵ siː⁵⁵ haːu̯²² pʰɐn²¹/"
    }
  ],
  "word": "東施效顰"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《莊子·天運》"
      },
      "expansion": "《莊子·天運》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "西施*"
      },
      "expansion": "西施",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "東施*"
      },
      "expansion": "東施",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "西施 病 心 而 矉{pín} 其 里 , 其 里 之 醜 人 見 而 美 之 , 歸 亦 捧 心 而 矉{pín} 其 里 。 其 里 之 富人 見 之 , 堅 閉門 而 不 出 ;貧 人 見 之 , 挈 妻 子 而 去 之 走 。 彼 知 矉{pín} 美 而 不知 矉{pín} 之所以 美 。惜 乎 ! 而 夫子 其 窮 哉 !",
        "2": "When Xishi was having heart disease, she would knit her brows and frown on all in her neighbourhood. An ugly woman of the neighbourhood, seeing and admiring her beauty, went home, and also laying her hands on her heart proceeded to stare and frown on all around her. When the rich people of the village saw her, they shut fast their doors and would not go out; when the poor people saw her, they took their wives and children and ran away from her. The woman knew how to admire the frowning beauty, but she did not know how it was that she, though frowning, was beautiful. Alas! It is indeed all over with your Master!",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Zhuangzi"
      },
      "expansion": "西施病心而矉其里,其里之醜人見而美之,歸亦捧心而矉其里。其里之富人見之,堅閉門而不出;貧人見之,挈妻子而去之走。彼知矉美而不知矉之所以美。惜乎!而夫子其窮哉! [Classical Chinese, trad.]西施病心而𪾸其里,其里之丑人见而美之,归亦捧心而𪾸其里。其里之富人见之,坚闭门而不出;贫人见之,挈妻子而去之走。彼知𪾸美而不知𪾸之所以美。惜乎!而夫子其穷哉! [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE\nXīshī bìng xīn ér pín qí lǐ, qí lǐ zhī chǒu rén jiàn ér měi zhī, guī yì pěng xīn ér pín qí lǐ. Qí lǐ zhī fùrén jiàn zhī, jiān bìmén ér bù chū; pín rén jiàn zhī, qiè qī zǐ ér qù zhī zǒu. Bǐ zhī pín měi ér bùzhī pín zhīsuǒyǐ měi. Xī hū! Ér fūzǐ qí qióng zāi! [Pinyin]\nWhen Xishi was having heart disease, she would knit her brows and frown on all in her neighbourhood. An ugly woman of the neighbourhood, seeing and admiring her beauty, went home, and also laying her hands on her heart proceeded to stare and frown on all around her. When the rich people of the village saw her, they shut fast their doors and would not go out; when the poor people saw her, they took their wives and children and ran away from her. The woman knew how to admire the frowning beauty, but she did not know how it was that she, though frowning, was beautiful. Alas! It is indeed all over with your Master!",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "Based on a story in \"The Circling Sky\", in Zhuangzi (《莊子·天運》). Xishi (西施), a famous beauty in Chinese history, often frowned because of her heart disease. An ugly woman of the same village, who was later known as Dongshi (東施), imitated Xishi to try to be as beautiful as her, but in turn made herself uglier and scared away the villagers.\n:\n西施病心而矉其里,其里之醜人見而美之,歸亦捧心而矉其里。其里之富人見之,堅閉門而不出;貧人見之,挈妻子而去之走。彼知矉美而不知矉之所以美。惜乎!而夫子其窮哉! [Classical Chinese, trad.]西施病心而𪾸其里,其里之丑人见而美之,归亦捧心而𪾸其里。其里之富人见之,坚闭门而不出;贫人见之,挈妻子而去之走。彼知𪾸美而不知𪾸之所以美。惜乎!而夫子其穷哉! [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE\nXīshī bìng xīn ér pín qí lǐ, qí lǐ zhī chǒu rén jiàn ér měi zhī, guī yì pěng xīn ér pín qí lǐ. Qí lǐ zhī fùrén jiàn zhī, jiān bìmén ér bù chū; pín rén jiàn zhī, qiè qī zǐ ér qù zhī zǒu. Bǐ zhī pín měi ér bùzhī pín zhīsuǒyǐ měi. Xī hū! Ér fūzǐ qí qióng zāi! [Pinyin]\nWhen Xishi was having heart disease, she would knit her brows and frown on all in her neighbourhood. An ugly woman of the neighbourhood, seeing and admiring her beauty, went home, and also laying her hands on her heart proceeded to stare and frown on all around her. When the rich people of the village saw her, they shut fast their doors and would not go out; when the poor people saw her, they took their wives and children and ran away from her. The woman knew how to admire the frowning beauty, but she did not know how it was that she, though frowning, was beautiful. Alas! It is indeed all over with your Master!",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "東施效顰",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Zhuangzi",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Pages with tab characters"
      ],
      "glosses": [
        "to imitate others only to make a fool of oneself; to attempt a crude or awkward imitation"
      ],
      "links": [
        [
          "imitate",
          "imitate"
        ],
        [
          "fool",
          "fool"
        ],
        [
          "attempt",
          "attempt"
        ],
        [
          "crude",
          "crude"
        ],
        [
          "awkward",
          "awkward"
        ],
        [
          "imitation",
          "imitation"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dōngshīxiàopín"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄉㄨㄥ ㄕ ㄒㄧㄠˋ ㄆㄧㄣˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "dung¹ si¹ haau⁶ pan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dōngshīxiàopín"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dongshihsiàopín"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tung¹-shih¹-hsiao⁴-pʻin²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dūng-shr̄-syàu-pín"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dongshyshiawpyn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "дуншисяопинь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "dunšisjaopinʹ"
    },
    {
      "ipa": "/tʊŋ⁵⁵ ʂʐ̩⁵⁵ ɕi̯ɑʊ̯⁵¹ pʰin³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dūng sī haauh pàhn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dung¹ si¹ haau⁶ pan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "dung¹ xi¹ hao⁶ pen⁴"
    },
    {
      "ipa": "/tʊŋ⁵⁵ siː⁵⁵ haːu̯²² pʰɐn²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tʊŋ⁵⁵ ʂʐ̩⁵⁵ ɕi̯ɑʊ̯⁵¹ pʰin³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/tʊŋ⁵⁵ siː⁵⁵ haːu̯²² pʰɐn²¹/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "hándānxuébù",
      "word": "邯鄲學步/邯郸学步"
    },
    {
      "roman": "hándānxuébù",
      "word": "邯鄲學步"
    },
    {
      "roman": "hándānxuébù",
      "word": "邯郸学步"
    }
  ],
  "word": "東施效顰"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-26 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (93a6c53 and 21a9316). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.