"東施效顰" meaning in Chinese

See 東施效顰 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /tʊŋ⁵⁵ ʂʐ̩⁵⁵ ɕi̯ɑʊ̯⁵¹ pʰin³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /tʊŋ⁵⁵ siː⁵⁵ haːu̯²² pʰɐn²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA], /tʊŋ⁵⁵ ʂʐ̩⁵⁵ ɕi̯ɑʊ̯⁵¹ pʰin³⁵/, /tʊŋ⁵⁵ siː⁵⁵ haːu̯²² pʰɐn²¹/ Chinese transliterations: dōngshīxiàopín [Mandarin, Pinyin], ㄉㄨㄥ ㄕ ㄒㄧㄠˋ ㄆㄧㄣˊ [Mandarin, bopomofo], dung¹ si¹ haau⁶ pan⁴ [Cantonese, Jyutping], dōngshīxiàopín [Hanyu-Pinyin, Mandarin], dongshihsiàopín [Mandarin, Tongyong-Pinyin], tung¹-shih¹-hsiao⁴-pʻin² [Mandarin, Wade-Giles], dūng-shr̄-syàu-pín [Mandarin, Yale], dongshyshiawpyn [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], дуншисяопинь [Mandarin, Palladius], dunšisjaopinʹ [Mandarin, Palladius], dūng sī haauh pàhn [Cantonese, Yale], dung¹ si¹ haau⁶ pan⁴ [Cantonese, Pinyin], dung¹ xi¹ hao⁶ pen⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 东施效颦, 東施傚顰, 東施效矉, 東施傚矉
Etymology: Based on a story in "The Circling Sky", in Zhuangzi (《莊子·天運》). Xishi (西施), a famous beauty in Chinese history, often frowned because of her heart disease. An ugly woman of the same village imitated Xishi to try to be as beautiful as her, but in turn made herself uglier and scared away the villagers. : The ugly woman was unnamed in the original text but people later named her 東施, as 東/东 (dōng, “east”) is the antonym of 西 (xī, “west”) Etymology templates: {{lang|zh|《莊子·天運》}} 《莊子·天運》, {{zh-l|西施*}} 西施, {{lang|zh|東施}} 東施 Head templates: {{head|zh|idiom}} 東施效顰
  1. to imitate others only to make a fool of oneself; to attempt a crude or awkward imitation Tags: idiomatic Derived forms: 效顰 (xiàopín), 效颦 (xiàopín)
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "When Xishi was having heart disease, she would knit her brows and frown on all in her neighbourhood. An ugly woman of the neighbourhood, seeing and admiring her beauty, went home, and also laying her hands on her heart proceeded to stare and frown on all around her. When the rich people of the village saw her, they shut fast their doors and would not go out; when the poor people saw her, they took their wives and children and ran away from her. The woman knew how to admire the frowning beauty, but she did not know how it was that she, though frowning, was beautiful. Alas! It is indeed all over with your Master!",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE",
      "roman": "Xīshī bìng xīn ér pín qí lǐ, qí lǐ zhī chǒu rén jiàn ér měi zhī, guī yì pěng xīn ér pín qí lǐ. Qí lǐ zhī fùrén jiàn zhī, jiān bìmén ér bù chū; pín rén jiàn zhī, qiè qī zǐ ér qù zhī zǒu. Bǐ zhī pín měi ér bùzhī pín zhīsuǒyǐ měi. Xī hū! Ér fūzǐ qí qióng zāi!",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "西施病心而矉其里,其里之醜人見而美之,歸亦捧心而矉其里。其里之富人見之,堅閉門而不出;貧人見之,挈妻子而去之走。彼知矉美而不知矉之所以美。惜乎!而夫子其窮哉!",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "When Xishi was having heart disease, she would knit her brows and frown on all in her neighbourhood. An ugly woman of the neighbourhood, seeing and admiring her beauty, went home, and also laying her hands on her heart proceeded to stare and frown on all around her. When the rich people of the village saw her, they shut fast their doors and would not go out; when the poor people saw her, they took their wives and children and ran away from her. The woman knew how to admire the frowning beauty, but she did not know how it was that she, though frowning, was beautiful. Alas! It is indeed all over with your Master!",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE",
      "roman": "Xīshī bìng xīn ér pín qí lǐ, qí lǐ zhī chǒu rén jiàn ér měi zhī, guī yì pěng xīn ér pín qí lǐ. Qí lǐ zhī fùrén jiàn zhī, jiān bìmén ér bù chū; pín rén jiàn zhī, qiè qī zǐ ér qù zhī zǒu. Bǐ zhī pín měi ér bùzhī pín zhīsuǒyǐ měi. Xī hū! Ér fūzǐ qí qióng zāi!",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "西施病心而𪾸其里,其里之丑人见而美之,归亦捧心而𪾸其里。其里之富人见之,坚闭门而不出;贫人见之,挈妻子而去之走。彼知𪾸美而不知𪾸之所以美。惜乎!而夫子其穷哉!",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《莊子·天運》"
      },
      "expansion": "《莊子·天運》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "西施*"
      },
      "expansion": "西施",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "東施"
      },
      "expansion": "東施",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "Based on a story in \"The Circling Sky\", in Zhuangzi (《莊子·天運》). Xishi (西施), a famous beauty in Chinese history, often frowned because of her heart disease. An ugly woman of the same village imitated Xishi to try to be as beautiful as her, but in turn made herself uglier and scared away the villagers.\n:\nThe ugly woman was unnamed in the original text but people later named her 東施, as 東/东 (dōng, “east”) is the antonym of 西 (xī, “west”)",
  "forms": [
    {
      "form": "东施效颦",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "東施傚顰",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "東施效矉",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "東施傚矉",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "東施效顰",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu derived from the Zhuangzi",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "derived": [
        {
          "roman": "xiàopín",
          "word": "效顰"
        },
        {
          "roman": "xiàopín",
          "word": "效颦"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to imitate others only to make a fool of oneself; to attempt a crude or awkward imitation"
      ],
      "id": "en-東施效顰-zh-phrase-bMexg5Ss",
      "links": [
        [
          "imitate",
          "imitate"
        ],
        [
          "fool",
          "fool"
        ],
        [
          "attempt",
          "attempt"
        ],
        [
          "crude",
          "crude"
        ],
        [
          "awkward",
          "awkward"
        ],
        [
          "imitation",
          "imitation"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dōngshīxiàopín"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄉㄨㄥ ㄕ ㄒㄧㄠˋ ㄆㄧㄣˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "dung¹ si¹ haau⁶ pan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dōngshīxiàopín"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dongshihsiàopín"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tung¹-shih¹-hsiao⁴-pʻin²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dūng-shr̄-syàu-pín"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dongshyshiawpyn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "дуншисяопинь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "dunšisjaopinʹ"
    },
    {
      "ipa": "/tʊŋ⁵⁵ ʂʐ̩⁵⁵ ɕi̯ɑʊ̯⁵¹ pʰin³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dūng sī haauh pàhn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dung¹ si¹ haau⁶ pan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "dung¹ xi¹ hao⁶ pen⁴"
    },
    {
      "ipa": "/tʊŋ⁵⁵ siː⁵⁵ haːu̯²² pʰɐn²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tʊŋ⁵⁵ ʂʐ̩⁵⁵ ɕi̯ɑʊ̯⁵¹ pʰin³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/tʊŋ⁵⁵ siː⁵⁵ haːu̯²² pʰɐn²¹/"
    }
  ],
  "word": "東施效顰"
}
{
  "derived": [
    {
      "roman": "xiàopín",
      "word": "效顰"
    },
    {
      "roman": "xiàopín",
      "word": "效颦"
    }
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "When Xishi was having heart disease, she would knit her brows and frown on all in her neighbourhood. An ugly woman of the neighbourhood, seeing and admiring her beauty, went home, and also laying her hands on her heart proceeded to stare and frown on all around her. When the rich people of the village saw her, they shut fast their doors and would not go out; when the poor people saw her, they took their wives and children and ran away from her. The woman knew how to admire the frowning beauty, but she did not know how it was that she, though frowning, was beautiful. Alas! It is indeed all over with your Master!",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE",
      "roman": "Xīshī bìng xīn ér pín qí lǐ, qí lǐ zhī chǒu rén jiàn ér měi zhī, guī yì pěng xīn ér pín qí lǐ. Qí lǐ zhī fùrén jiàn zhī, jiān bìmén ér bù chū; pín rén jiàn zhī, qiè qī zǐ ér qù zhī zǒu. Bǐ zhī pín měi ér bùzhī pín zhīsuǒyǐ měi. Xī hū! Ér fūzǐ qí qióng zāi!",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "西施病心而矉其里,其里之醜人見而美之,歸亦捧心而矉其里。其里之富人見之,堅閉門而不出;貧人見之,挈妻子而去之走。彼知矉美而不知矉之所以美。惜乎!而夫子其窮哉!",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "When Xishi was having heart disease, she would knit her brows and frown on all in her neighbourhood. An ugly woman of the neighbourhood, seeing and admiring her beauty, went home, and also laying her hands on her heart proceeded to stare and frown on all around her. When the rich people of the village saw her, they shut fast their doors and would not go out; when the poor people saw her, they took their wives and children and ran away from her. The woman knew how to admire the frowning beauty, but she did not know how it was that she, though frowning, was beautiful. Alas! It is indeed all over with your Master!",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE",
      "roman": "Xīshī bìng xīn ér pín qí lǐ, qí lǐ zhī chǒu rén jiàn ér měi zhī, guī yì pěng xīn ér pín qí lǐ. Qí lǐ zhī fùrén jiàn zhī, jiān bìmén ér bù chū; pín rén jiàn zhī, qiè qī zǐ ér qù zhī zǒu. Bǐ zhī pín měi ér bùzhī pín zhīsuǒyǐ měi. Xī hū! Ér fūzǐ qí qióng zāi!",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "西施病心而𪾸其里,其里之丑人见而美之,归亦捧心而𪾸其里。其里之富人见之,坚闭门而不出;贫人见之,挈妻子而去之走。彼知𪾸美而不知𪾸之所以美。惜乎!而夫子其穷哉!",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《莊子·天運》"
      },
      "expansion": "《莊子·天運》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "西施*"
      },
      "expansion": "西施",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "東施"
      },
      "expansion": "東施",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "Based on a story in \"The Circling Sky\", in Zhuangzi (《莊子·天運》). Xishi (西施), a famous beauty in Chinese history, often frowned because of her heart disease. An ugly woman of the same village imitated Xishi to try to be as beautiful as her, but in turn made herself uglier and scared away the villagers.\n:\nThe ugly woman was unnamed in the original text but people later named her 東施, as 東/东 (dōng, “east”) is the antonym of 西 (xī, “west”)",
  "forms": [
    {
      "form": "东施效颦",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "東施傚顰",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "東施效矉",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "東施傚矉",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "東施效顰",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese chengyu",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese chengyu",
        "Chinese chengyu derived from the Zhuangzi",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 效",
        "Chinese terms spelled with 施",
        "Chinese terms spelled with 東",
        "Chinese terms spelled with 顰",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "glosses": [
        "to imitate others only to make a fool of oneself; to attempt a crude or awkward imitation"
      ],
      "links": [
        [
          "imitate",
          "imitate"
        ],
        [
          "fool",
          "fool"
        ],
        [
          "attempt",
          "attempt"
        ],
        [
          "crude",
          "crude"
        ],
        [
          "awkward",
          "awkward"
        ],
        [
          "imitation",
          "imitation"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dōngshīxiàopín"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄉㄨㄥ ㄕ ㄒㄧㄠˋ ㄆㄧㄣˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "dung¹ si¹ haau⁶ pan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dōngshīxiàopín"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dongshihsiàopín"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tung¹-shih¹-hsiao⁴-pʻin²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dūng-shr̄-syàu-pín"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dongshyshiawpyn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "дуншисяопинь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "dunšisjaopinʹ"
    },
    {
      "ipa": "/tʊŋ⁵⁵ ʂʐ̩⁵⁵ ɕi̯ɑʊ̯⁵¹ pʰin³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dūng sī haauh pàhn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dung¹ si¹ haau⁶ pan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "dung¹ xi¹ hao⁶ pen⁴"
    },
    {
      "ipa": "/tʊŋ⁵⁵ siː⁵⁵ haːu̯²² pʰɐn²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tʊŋ⁵⁵ ʂʐ̩⁵⁵ ɕi̯ɑʊ̯⁵¹ pʰin³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/tʊŋ⁵⁵ siː⁵⁵ haːu̯²² pʰɐn²¹/"
    }
  ],
  "word": "東施效顰"
}

Download raw JSONL data for 東施效顰 meaning in Chinese (6.1kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "東施效顰"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "東施效顰",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "東施效顰"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "東施效顰",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.