"東床" meaning in Chinese

See 東床 in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /tʊŋ⁵⁵ ʈ͡ʂʰu̯ɑŋ³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /tʊŋ⁵⁵ t͡sʰɔːŋ²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA], /tʊŋ⁵⁵ ʈ͡ʂʰu̯ɑŋ³⁵/, /tʊŋ⁵⁵ t͡sʰɔːŋ²¹/ Chinese transliterations: dōngchuáng [Mandarin, Pinyin], ㄉㄨㄥ ㄔㄨㄤˊ [Mandarin, bopomofo], dung¹ cong⁴ [Cantonese, Jyutping], dōngchuáng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], dongchuáng [Mandarin, Tongyong-Pinyin], tung¹-chʻuang² [Mandarin, Wade-Giles], dūng-chwáng [Mandarin, Yale], dongchwang [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], дунчуан [Mandarin, Palladius], dunčuan [Mandarin, Palladius], dūng chòhng [Cantonese, Yale], dung¹ tsong⁴ [Cantonese, Pinyin], dung¹ cong⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization], tuwng dzrjang [Middle-Chinese]
Etymology: From a tale in the Book of Jin about the renowned calligrapher Wang Xizhi: : When Xi Jian―the Grand Tutor to the Crown Prince in the Eastern Jin dynasty―wanted to select a son-in-law from the Wang family, all the eligible young men in the Wang family were trying to impress the envoy sent by the Grand Tutor when he came. The only exception was Wang Xizhi, who was lying nonchalantly on his bed, eating something with his belly exposed. : The Grand Tutor was informed of what the envoy had observed, that all the young men of the Wang family were fine-looking, albeit reserved, excepting a young man who lay on a bed in the east with a bare abdomen. The Grand Tutor remarked: “That is the one I want as my son-in-law!” He visited the Wang family himself, realised the young man was Wang Xizhi, and gave his daughter to him in marriage. Head templates: {{head|zh|noun}} 東床
  1. (figurative) son-in-law Tags: figuratively
    Sense id: en-東床-zh-noun-djyWvFSS Categories (other): Chinese entries with incorrect language header Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 63 37
  2. (figurative, literary) guest bed Tags: figuratively, literary Categories (topical): Family
    Sense id: en-東床-zh-noun-pOqT78CQ Disambiguation of Family: 1 99
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: 坦腹東床, 坦腹东床, 東床之選, 东床之选, 東床佳婿, 东床佳婿, 東床坦腹, 东床坦腹, 東床姣婿, 东床姣婿, 東床嬌婿, 东床娇婿, 東床嬌客, 东床娇客, 東床客, 东床客, 東床快婿, 东床快婿, 東床擇對, 东床择对

Download JSON data for 東床 meaning in Chinese (4.8kB)

{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "坦腹東床"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "坦腹东床"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "東床之選"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "东床之选"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "東床佳婿"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "东床佳婿"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "東床坦腹"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "东床坦腹"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "東床姣婿"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "东床姣婿"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "東床嬌婿"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "东床娇婿"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "東床嬌客"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "东床娇客"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "東床客"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "东床客"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "東床快婿"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "东床快婿"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "東床擇對"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "东床择对"
    }
  ],
  "etymology_text": "From a tale in the Book of Jin about the renowned calligrapher Wang Xizhi:\n: When Xi Jian―the Grand Tutor to the Crown Prince in the Eastern Jin dynasty―wanted to select a son-in-law from the Wang family, all the eligible young men in the Wang family were trying to impress the envoy sent by the Grand Tutor when he came. The only exception was Wang Xizhi, who was lying nonchalantly on his bed, eating something with his belly exposed.\n: The Grand Tutor was informed of what the envoy had observed, that all the young men of the Wang family were fine-looking, albeit reserved, excepting a young man who lay on a bed in the east with a bare abdomen. The Grand Tutor remarked: “That is the one I want as my son-in-law!” He visited the Wang family himself, realised the young man was Wang Xizhi, and gave his daughter to him in marriage.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "東床",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "63 37",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "good son-in-law",
          "roman": "dōngchuáng kuàixù",
          "text": "東床快婿/东床快婿",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "Seeing that [Sun Shaozu] is unmarried and is the grandson of the Sun family (a family of longstanding friendship with the Jia family), and there is a good match in characters and family backgrounds, Jia She favours him to be the son-in-law of the family.",
          "ref": "因未有室,賈赦見是世交之孫,且人品家當都相稱合,遂青目擇為東床嬌婿。 [Written Vernacular Chinese, trad.]",
          "text": "因未有室,贾赦见是世交之孙,且人品家当都相称合,遂青目择为东床娇婿。 [Written Vernacular Chinese, simp.]\nFrom: Cao Xueqin, Dream of the Red Chamber, mid-18ᵗʰ century CE\nYīn wèi yǒushì, Gǔ Shè jiàn shì shìjiāo zhī sūn, qiě rénpǐn jiādàng dōu xiāng chènhé, suì qīngmù zé wéi dōngchuáng jiāoxù. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "son-in-law"
      ],
      "id": "en-東床-zh-noun-djyWvFSS",
      "links": [
        [
          "son-in-law",
          "son-in-law"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) son-in-law"
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "1 99",
          "kind": "topical",
          "langcode": "zh",
          "name": "Family",
          "orig": "zh:Family",
          "parents": [
            "People",
            "Human",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "guest bed"
      ],
      "id": "en-東床-zh-noun-pOqT78CQ",
      "links": [
        [
          "guest",
          "guest"
        ],
        [
          "bed",
          "bed"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative, literary) guest bed"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dōngchuáng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄉㄨㄥ ㄔㄨㄤˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "dung¹ cong⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dōngchuáng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dongchuáng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tung¹-chʻuang²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dūng-chwáng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dongchwang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "дунчуан"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "dunčuan"
    },
    {
      "ipa": "/tʊŋ⁵⁵ ʈ͡ʂʰu̯ɑŋ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dūng chòhng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dung¹ tsong⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "dung¹ cong⁴"
    },
    {
      "ipa": "/tʊŋ⁵⁵ t͡sʰɔːŋ²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "tuwng dzrjang"
    },
    {
      "ipa": "/tʊŋ⁵⁵ ʈ͡ʂʰu̯ɑŋ³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/tʊŋ⁵⁵ t͡sʰɔːŋ²¹/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Book of Jin",
    "Eastern Jin dynasty",
    "Wang Xizhi",
    "zh:郗鉴"
  ],
  "word": "東床"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese nouns",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Middle Chinese lemmas",
    "zh:Family"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "坦腹東床"
    },
    {
      "word": "坦腹东床"
    },
    {
      "word": "東床之選"
    },
    {
      "word": "东床之选"
    },
    {
      "word": "東床佳婿"
    },
    {
      "word": "东床佳婿"
    },
    {
      "word": "東床坦腹"
    },
    {
      "word": "东床坦腹"
    },
    {
      "word": "東床姣婿"
    },
    {
      "word": "东床姣婿"
    },
    {
      "word": "東床嬌婿"
    },
    {
      "word": "东床娇婿"
    },
    {
      "word": "東床嬌客"
    },
    {
      "word": "东床娇客"
    },
    {
      "word": "東床客"
    },
    {
      "word": "东床客"
    },
    {
      "word": "東床快婿"
    },
    {
      "word": "东床快婿"
    },
    {
      "word": "東床擇對"
    },
    {
      "word": "东床择对"
    }
  ],
  "etymology_text": "From a tale in the Book of Jin about the renowned calligrapher Wang Xizhi:\n: When Xi Jian―the Grand Tutor to the Crown Prince in the Eastern Jin dynasty―wanted to select a son-in-law from the Wang family, all the eligible young men in the Wang family were trying to impress the envoy sent by the Grand Tutor when he came. The only exception was Wang Xizhi, who was lying nonchalantly on his bed, eating something with his belly exposed.\n: The Grand Tutor was informed of what the envoy had observed, that all the young men of the Wang family were fine-looking, albeit reserved, excepting a young man who lay on a bed in the east with a bare abdomen. The Grand Tutor remarked: “That is the one I want as my son-in-law!” He visited the Wang family himself, realised the young man was Wang Xizhi, and gave his daughter to him in marriage.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "東床",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Mandarin terms with quotations",
        "Mandarin terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "good son-in-law",
          "roman": "dōngchuáng kuàixù",
          "text": "東床快婿/东床快婿",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "Seeing that [Sun Shaozu] is unmarried and is the grandson of the Sun family (a family of longstanding friendship with the Jia family), and there is a good match in characters and family backgrounds, Jia She favours him to be the son-in-law of the family.",
          "ref": "因未有室,賈赦見是世交之孫,且人品家當都相稱合,遂青目擇為東床嬌婿。 [Written Vernacular Chinese, trad.]",
          "text": "因未有室,贾赦见是世交之孙,且人品家当都相称合,遂青目择为东床娇婿。 [Written Vernacular Chinese, simp.]\nFrom: Cao Xueqin, Dream of the Red Chamber, mid-18ᵗʰ century CE\nYīn wèi yǒushì, Gǔ Shè jiàn shì shìjiāo zhī sūn, qiě rénpǐn jiādàng dōu xiāng chènhé, suì qīngmù zé wéi dōngchuáng jiāoxù. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "son-in-law"
      ],
      "links": [
        [
          "son-in-law",
          "son-in-law"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) son-in-law"
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Chinese literary terms"
      ],
      "glosses": [
        "guest bed"
      ],
      "links": [
        [
          "guest",
          "guest"
        ],
        [
          "bed",
          "bed"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative, literary) guest bed"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dōngchuáng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄉㄨㄥ ㄔㄨㄤˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "dung¹ cong⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dōngchuáng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dongchuáng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tung¹-chʻuang²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dūng-chwáng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dongchwang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "дунчуан"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "dunčuan"
    },
    {
      "ipa": "/tʊŋ⁵⁵ ʈ͡ʂʰu̯ɑŋ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dūng chòhng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dung¹ tsong⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "dung¹ cong⁴"
    },
    {
      "ipa": "/tʊŋ⁵⁵ t͡sʰɔːŋ²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "tuwng dzrjang"
    },
    {
      "ipa": "/tʊŋ⁵⁵ ʈ͡ʂʰu̯ɑŋ³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/tʊŋ⁵⁵ t͡sʰɔːŋ²¹/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Book of Jin",
    "Eastern Jin dynasty",
    "Wang Xizhi",
    "zh:郗鉴"
  ],
  "word": "東床"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-30 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (210104c and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.