"杯弓蛇影" meaning in Chinese

See 杯弓蛇影 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /peɪ̯⁵⁵ kʊŋ⁵⁵ ʂɤ³⁵ iŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /puːi̯⁵⁵ kʊŋ⁵⁵ sɛː²¹ jɪŋ³⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /peɪ̯⁵⁵ kʊŋ⁵⁵ ʂɤ³⁵ iŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /puːi̯⁵⁵ kʊŋ⁵⁵ sɛː²¹ jɪŋ³⁵/ Chinese transliterations: bēigōng-shéyǐng [Mandarin, Pinyin], ㄅㄟ ㄍㄨㄥ ㄕㄜˊ ㄧㄥˇ [Mandarin, bopomofo], bui¹ gung¹ se⁴ jing² [Cantonese, Jyutping], bēigōng-shéyǐng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], beigongshéyǐng [Mandarin, Tongyong-Pinyin], pei¹-kung¹-shê²-ying³ [Mandarin, Wade-Giles], bēi-gūng-shé-yǐng [Mandarin, Yale], beigongsheryiing [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], бэйгуншэин [Mandarin, Palladius], bɛjgunšɛin [Mandarin, Palladius], būi gūng sèh yíng [Cantonese, Yale], bui¹ gung¹ se⁴ jing² [Cantonese, Pinyin], bui¹ gung¹ sé⁴ ying² [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From a story in the Book of Jin: : 樂廣嘗有親客久闕不復來,廣問其故,答曰:「前在坐,蒙賜酒,方欲飲,見杯中有蛇,意甚惡之,既飲而疾作。」時河南廳事壁上有角漆畫作蛇,廣意杯中蛇即角影也。復置酒於前處,謂客曰:「酒中復有所見不?」答曰:「所見如初。」廣乃告其所以。豁然意解,沉痾頓愈。 [Classical Chinese, trad.]乐广尝有亲客久阙不复来,广问其故,答曰:「前在坐,蒙赐酒,方欲饮,见杯中有蛇,意甚恶之,既饮而疾作。」时河南厅事壁上有角漆画作蛇,广意杯中蛇即角影也。复置酒于前处,谓客曰:「酒中复有所见不?」答曰:「所见如初。」广乃告其所以。豁然意解,沉疴顿愈。 [Classical Chinese, simp.] From: 648 CE, the Book of Jin, Chapter 43, translation from 100 Chinese Idioms and Their Stories Yuè Guǎng cháng yǒu qīnkè jiǔ quē bù fù lái, Guǎng wèn qí gù, dá yuē: “Qián zài zuò, méng cì jiǔ, fāng yù yǐn, jiàn bēi zhōng yǒu shé, yì shèn è zhī, jì yǐn ér jí zuò.” Shí Hénán tīngshì bì shàng yǒu jiǎo qī huà zuò shé, Guǎng yì bēi zhōng shé jí jiǎo yǐng yě. Fù zhì jiǔ yú qián chù, wèi kè yuē: “Jiǔ zhōng fù yǒu suǒjiàn bù?” Dá yuē: “Suǒjiàn rú chū.” Guǎng nǎi gào qí suǒyǐ. Huòrán yì jiě, chénkē dùn yù. [Pinyin] Yue Guang had a frequent guest, who used to call on him regularly but had failed to turn up for some time. When Yue asked the reason why, the man answered: “On my last visit, you kindly treated me to wine. Just as I was going to take a sip, I saw a snake wriggling in the goblet and I felt quite sick. Nevertheless, I drank; then I soon fell ill.” Now in those days it was a custom prevailing in Henan Prefecture for a prefect to have a bow painted to look like a snake and hung in his hall. Suspecting that the snake alluded to was nothing but a reflection of the decorated bow, he invited the man again for a drink and set the table in the usual spot. “Do you still see something in the wine cup?” asked the host. “Yes, exactly as before.” was the answer. Then Yue Guang explained what he thought the whole trouble must have been. At that, the guest realized what had happened and instantly relieved of his obsession, and returned to normal. Etymology templates: {{C.E.|nodots=1}} CE, {{CE}} CE, {{zh-x|樂 ^廣 嘗 有 親客 久 闕{quē} 不 復 來,^廣 問 其 故,答 曰:「前 在 坐,蒙 賜 酒,方 欲 飲,見 杯 中 有 蛇,意 甚 惡 之,既 飲 而 疾 作。」時 ^河南 廳事 壁 上 有 角 漆 畫 作 蛇,^廣 意 杯 中 蛇 即 角 影 也。復 置 酒 於 前 處,謂 客 曰:「酒 中 復 有 所見 不?」答 曰:「所見 如 初。」^廣 乃 告 其 所以。豁然 意 解,沉痾 頓 愈。|Yue Guang had a frequent guest, who used to call on him regularly but had failed to turn up for some time. When Yue asked the reason why, the man answered: “On my last visit, you kindly treated me to wine. Just as I was going to take a sip, I saw a snake wriggling in the goblet and I felt quite sick. Nevertheless, I drank; then I soon fell ill.” Now in those days it was a custom prevailing in Henan Prefecture for a prefect to have a bow painted to look like a snake and hung in his hall. Suspecting that the snake alluded to was nothing but a reflection of the decorated bow, he invited the man again for a drink and set the table in the usual spot. “Do you still see something in the wine cup?” asked the host. “Yes, exactly as before.” was the answer. Then Yue Guang explained what he thought the whole trouble must have been. At that, the guest realized what had happened and instantly relieved of his obsession, and returned to normal.|CL|collapsed=y|ref=648 <small class='ce-date'>CE</small>, the Book of Jin, Chapter 43, translation from 100 Chinese Idioms and Their Stories}} 樂廣嘗有親客久闕不復來,廣問其故,答曰:「前在坐,蒙賜酒,方欲飲,見杯中有蛇,意甚惡之,既飲而疾作。」時河南廳事壁上有角漆畫作蛇,廣意杯中蛇即角影也。復置酒於前處,謂客曰:「酒中復有所見不?」答曰:「所見如初。」廣乃告其所以。豁然意解,沉痾頓愈。 [Classical Chinese, trad.]乐广尝有亲客久阙不复来,广问其故,答曰:「前在坐,蒙赐酒,方欲饮,见杯中有蛇,意甚恶之,既饮而疾作。」时河南厅事壁上有角漆画作蛇,广意杯中蛇即角影也。复置酒于前处,谓客曰:「酒中复有所见不?」答曰:「所见如初。」广乃告其所以。豁然意解,沉疴顿愈。 [Classical Chinese, simp.] From: 648 CE, the Book of Jin, Chapter 43, translation from 100 Chinese Idioms and Their Stories Yuè Guǎng cháng yǒu qīnkè jiǔ quē bù fù lái, Guǎng wèn qí gù, dá yuē: “Qián zài zuò, méng cì jiǔ, fāng yù yǐn, jiàn bēi zhōng yǒu shé, yì shèn è zhī, jì yǐn ér jí zuò.” Shí Hénán tīngshì bì shàng yǒu jiǎo qī huà zuò shé, Guǎng yì bēi zhōng shé jí jiǎo yǐng yě. Fù zhì jiǔ yú qián chù, wèi kè yuē: “Jiǔ zhōng fù yǒu suǒjiàn bù?” Dá yuē: “Suǒjiàn rú chū.” Guǎng nǎi gào qí suǒyǐ. Huòrán yì jiě, chénkē dùn yù. [Pinyin] Yue Guang had a frequent guest, who used to call on him regularly but had failed to turn up for some time. When Yue asked the reason why, the man answered: “On my last visit, you kindly treated me to wine. Just as I was going to take a sip, I saw a snake wriggling in the goblet and I felt quite sick. Nevertheless, I drank; then I soon fell ill.” Now in those days it was a custom prevailing in Henan Prefecture for a prefect to have a bow painted to look like a snake and hung in his hall. Suspecting that the snake alluded to was nothing but a reflection of the decorated bow, he invited the man again for a drink and set the table in the usual spot. “Do you still see something in the wine cup?” asked the host. “Yes, exactly as before.” was the answer. Then Yue Guang explained what he thought the whole trouble must have been. At that, the guest realized what had happened and instantly relieved of his obsession, and returned to normal. Head templates: {{head|zh|idiom}} 杯弓蛇影
  1. (figurative) false alarm; self-created suspicion; atmosphere of fear and admonition Wikipedia link: Book of Jin, Yue Guang Tags: figuratively, idiomatic Synonyms: 疑神疑鬼 (yíshén-yíguǐ)
    Sense id: en-杯弓蛇影-zh-phrase-TkcbpkRU Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 杯弓蛇影 meaning in Chinese (8.7kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "nodots": "1"
      },
      "expansion": "CE",
      "name": "C.E."
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "CE",
      "name": "CE"
    },
    {
      "args": {
        "1": "樂 ^廣 嘗 有 親客 久 闕{quē} 不 復 來,^廣 問 其 故,答 曰:「前 在 坐,蒙 賜 酒,方 欲 飲,見 杯 中 有 蛇,意 甚 惡 之,既 飲 而 疾 作。」時 ^河南 廳事 壁 上 有 角 漆 畫 作 蛇,^廣 意 杯 中 蛇 即 角 影 也。復 置 酒 於 前 處,謂 客 曰:「酒 中 復 有 所見 不?」答 曰:「所見 如 初。」^廣 乃 告 其 所以。豁然 意 解,沉痾 頓 愈。",
        "2": "Yue Guang had a frequent guest, who used to call on him regularly but had failed to turn up for some time. When Yue asked the reason why, the man answered: “On my last visit, you kindly treated me to wine. Just as I was going to take a sip, I saw a snake wriggling in the goblet and I felt quite sick. Nevertheless, I drank; then I soon fell ill.”\nNow in those days it was a custom prevailing in Henan Prefecture for a prefect to have a bow painted to look like a snake and hung in his hall. Suspecting that the snake alluded to was nothing but a reflection of the decorated bow, he invited the man again for a drink and set the table in the usual spot.\n“Do you still see something in the wine cup?” asked the host.\n“Yes, exactly as before.” was the answer.\nThen Yue Guang explained what he thought the whole trouble must have been. At that, the guest realized what had happened and instantly relieved of his obsession, and returned to normal.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "648 <small class='ce-date'>CE</small>, the Book of Jin, Chapter 43, translation from 100 Chinese Idioms and Their Stories"
      },
      "expansion": "樂廣嘗有親客久闕不復來,廣問其故,答曰:「前在坐,蒙賜酒,方欲飲,見杯中有蛇,意甚惡之,既飲而疾作。」時河南廳事壁上有角漆畫作蛇,廣意杯中蛇即角影也。復置酒於前處,謂客曰:「酒中復有所見不?」答曰:「所見如初。」廣乃告其所以。豁然意解,沉痾頓愈。 [Classical Chinese, trad.]乐广尝有亲客久阙不复来,广问其故,答曰:「前在坐,蒙赐酒,方欲饮,见杯中有蛇,意甚恶之,既饮而疾作。」时河南厅事壁上有角漆画作蛇,广意杯中蛇即角影也。复置酒于前处,谓客曰:「酒中复有所见不?」答曰:「所见如初。」广乃告其所以。豁然意解,沉疴顿愈。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: 648 CE, the Book of Jin, Chapter 43, translation from 100 Chinese Idioms and Their Stories\nYuè Guǎng cháng yǒu qīnkè jiǔ quē bù fù lái, Guǎng wèn qí gù, dá yuē: “Qián zài zuò, méng cì jiǔ, fāng yù yǐn, jiàn bēi zhōng yǒu shé, yì shèn è zhī, jì yǐn ér jí zuò.” Shí Hénán tīngshì bì shàng yǒu jiǎo qī huà zuò shé, Guǎng yì bēi zhōng shé jí jiǎo yǐng yě. Fù zhì jiǔ yú qián chù, wèi kè yuē: “Jiǔ zhōng fù yǒu suǒjiàn bù?” Dá yuē: “Suǒjiàn rú chū.” Guǎng nǎi gào qí suǒyǐ. Huòrán yì jiě, chénkē dùn yù. [Pinyin]\nYue Guang had a frequent guest, who used to call on him regularly but had failed to turn up for some time. When Yue asked the reason why, the man answered: “On my last visit, you kindly treated me to wine. Just as I was going to take a sip, I saw a snake wriggling in the goblet and I felt quite sick. Nevertheless, I drank; then I soon fell ill.”\nNow in those days it was a custom prevailing in Henan Prefecture for a prefect to have a bow painted to look like a snake and hung in his hall. Suspecting that the snake alluded to was nothing but a reflection of the decorated bow, he invited the man again for a drink and set the table in the usual spot.\n“Do you still see something in the wine cup?” asked the host.\n“Yes, exactly as before.” was the answer.\nThen Yue Guang explained what he thought the whole trouble must have been. At that, the guest realized what had happened and instantly relieved of his obsession, and returned to normal.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From a story in the Book of Jin:\n:\n樂廣嘗有親客久闕不復來,廣問其故,答曰:「前在坐,蒙賜酒,方欲飲,見杯中有蛇,意甚惡之,既飲而疾作。」時河南廳事壁上有角漆畫作蛇,廣意杯中蛇即角影也。復置酒於前處,謂客曰:「酒中復有所見不?」答曰:「所見如初。」廣乃告其所以。豁然意解,沉痾頓愈。 [Classical Chinese, trad.]乐广尝有亲客久阙不复来,广问其故,答曰:「前在坐,蒙赐酒,方欲饮,见杯中有蛇,意甚恶之,既饮而疾作。」时河南厅事壁上有角漆画作蛇,广意杯中蛇即角影也。复置酒于前处,谓客曰:「酒中复有所见不?」答曰:「所见如初。」广乃告其所以。豁然意解,沉疴顿愈。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: 648 CE, the Book of Jin, Chapter 43, translation from 100 Chinese Idioms and Their Stories\nYuè Guǎng cháng yǒu qīnkè jiǔ quē bù fù lái, Guǎng wèn qí gù, dá yuē: “Qián zài zuò, méng cì jiǔ, fāng yù yǐn, jiàn bēi zhōng yǒu shé, yì shèn è zhī, jì yǐn ér jí zuò.” Shí Hénán tīngshì bì shàng yǒu jiǎo qī huà zuò shé, Guǎng yì bēi zhōng shé jí jiǎo yǐng yě. Fù zhì jiǔ yú qián chù, wèi kè yuē: “Jiǔ zhōng fù yǒu suǒjiàn bù?” Dá yuē: “Suǒjiàn rú chū.” Guǎng nǎi gào qí suǒyǐ. Huòrán yì jiě, chénkē dùn yù. [Pinyin]\nYue Guang had a frequent guest, who used to call on him regularly but had failed to turn up for some time. When Yue asked the reason why, the man answered: “On my last visit, you kindly treated me to wine. Just as I was going to take a sip, I saw a snake wriggling in the goblet and I felt quite sick. Nevertheless, I drank; then I soon fell ill.”\nNow in those days it was a custom prevailing in Henan Prefecture for a prefect to have a bow painted to look like a snake and hung in his hall. Suspecting that the snake alluded to was nothing but a reflection of the decorated bow, he invited the man again for a drink and set the table in the usual spot.\n“Do you still see something in the wine cup?” asked the host.\n“Yes, exactly as before.” was the answer.\nThen Yue Guang explained what he thought the whole trouble must have been. At that, the guest realized what had happened and instantly relieved of his obsession, and returned to normal.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "杯弓蛇影",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "false alarm; self-created suspicion; atmosphere of fear and admonition"
      ],
      "id": "en-杯弓蛇影-zh-phrase-TkcbpkRU",
      "links": [
        [
          "false alarm",
          "false alarm"
        ],
        [
          "self",
          "self"
        ],
        [
          "create",
          "create"
        ],
        [
          "suspicion",
          "suspicion"
        ],
        [
          "atmosphere",
          "atmosphere"
        ],
        [
          "fear",
          "fear"
        ],
        [
          "admonition",
          "admonition"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) false alarm; self-created suspicion; atmosphere of fear and admonition"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "yíshén-yíguǐ",
          "word": "疑神疑鬼"
        }
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Jin",
        "Yue Guang"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bēigōng-shéyǐng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄟ ㄍㄨㄥ ㄕㄜˊ ㄧㄥˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "bui¹ gung¹ se⁴ jing²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bēigōng-shéyǐng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "beigongshéyǐng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pei¹-kung¹-shê²-ying³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bēi-gūng-shé-yǐng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "beigongsheryiing"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "бэйгуншэин"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "bɛjgunšɛin"
    },
    {
      "ipa": "/peɪ̯⁵⁵ kʊŋ⁵⁵ ʂɤ³⁵ iŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "būi gūng sèh yíng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bui¹ gung¹ se⁴ jing²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bui¹ gung¹ sé⁴ ying²"
    },
    {
      "ipa": "/puːi̯⁵⁵ kʊŋ⁵⁵ sɛː²¹ jɪŋ³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/peɪ̯⁵⁵ kʊŋ⁵⁵ ʂɤ³⁵ iŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/puːi̯⁵⁵ kʊŋ⁵⁵ sɛː²¹ jɪŋ³⁵/"
    }
  ],
  "word": "杯弓蛇影"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "nodots": "1"
      },
      "expansion": "CE",
      "name": "C.E."
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "CE",
      "name": "CE"
    },
    {
      "args": {
        "1": "樂 ^廣 嘗 有 親客 久 闕{quē} 不 復 來,^廣 問 其 故,答 曰:「前 在 坐,蒙 賜 酒,方 欲 飲,見 杯 中 有 蛇,意 甚 惡 之,既 飲 而 疾 作。」時 ^河南 廳事 壁 上 有 角 漆 畫 作 蛇,^廣 意 杯 中 蛇 即 角 影 也。復 置 酒 於 前 處,謂 客 曰:「酒 中 復 有 所見 不?」答 曰:「所見 如 初。」^廣 乃 告 其 所以。豁然 意 解,沉痾 頓 愈。",
        "2": "Yue Guang had a frequent guest, who used to call on him regularly but had failed to turn up for some time. When Yue asked the reason why, the man answered: “On my last visit, you kindly treated me to wine. Just as I was going to take a sip, I saw a snake wriggling in the goblet and I felt quite sick. Nevertheless, I drank; then I soon fell ill.”\nNow in those days it was a custom prevailing in Henan Prefecture for a prefect to have a bow painted to look like a snake and hung in his hall. Suspecting that the snake alluded to was nothing but a reflection of the decorated bow, he invited the man again for a drink and set the table in the usual spot.\n“Do you still see something in the wine cup?” asked the host.\n“Yes, exactly as before.” was the answer.\nThen Yue Guang explained what he thought the whole trouble must have been. At that, the guest realized what had happened and instantly relieved of his obsession, and returned to normal.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "648 <small class='ce-date'>CE</small>, the Book of Jin, Chapter 43, translation from 100 Chinese Idioms and Their Stories"
      },
      "expansion": "樂廣嘗有親客久闕不復來,廣問其故,答曰:「前在坐,蒙賜酒,方欲飲,見杯中有蛇,意甚惡之,既飲而疾作。」時河南廳事壁上有角漆畫作蛇,廣意杯中蛇即角影也。復置酒於前處,謂客曰:「酒中復有所見不?」答曰:「所見如初。」廣乃告其所以。豁然意解,沉痾頓愈。 [Classical Chinese, trad.]乐广尝有亲客久阙不复来,广问其故,答曰:「前在坐,蒙赐酒,方欲饮,见杯中有蛇,意甚恶之,既饮而疾作。」时河南厅事壁上有角漆画作蛇,广意杯中蛇即角影也。复置酒于前处,谓客曰:「酒中复有所见不?」答曰:「所见如初。」广乃告其所以。豁然意解,沉疴顿愈。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: 648 CE, the Book of Jin, Chapter 43, translation from 100 Chinese Idioms and Their Stories\nYuè Guǎng cháng yǒu qīnkè jiǔ quē bù fù lái, Guǎng wèn qí gù, dá yuē: “Qián zài zuò, méng cì jiǔ, fāng yù yǐn, jiàn bēi zhōng yǒu shé, yì shèn è zhī, jì yǐn ér jí zuò.” Shí Hénán tīngshì bì shàng yǒu jiǎo qī huà zuò shé, Guǎng yì bēi zhōng shé jí jiǎo yǐng yě. Fù zhì jiǔ yú qián chù, wèi kè yuē: “Jiǔ zhōng fù yǒu suǒjiàn bù?” Dá yuē: “Suǒjiàn rú chū.” Guǎng nǎi gào qí suǒyǐ. Huòrán yì jiě, chénkē dùn yù. [Pinyin]\nYue Guang had a frequent guest, who used to call on him regularly but had failed to turn up for some time. When Yue asked the reason why, the man answered: “On my last visit, you kindly treated me to wine. Just as I was going to take a sip, I saw a snake wriggling in the goblet and I felt quite sick. Nevertheless, I drank; then I soon fell ill.”\nNow in those days it was a custom prevailing in Henan Prefecture for a prefect to have a bow painted to look like a snake and hung in his hall. Suspecting that the snake alluded to was nothing but a reflection of the decorated bow, he invited the man again for a drink and set the table in the usual spot.\n“Do you still see something in the wine cup?” asked the host.\n“Yes, exactly as before.” was the answer.\nThen Yue Guang explained what he thought the whole trouble must have been. At that, the guest realized what had happened and instantly relieved of his obsession, and returned to normal.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From a story in the Book of Jin:\n:\n樂廣嘗有親客久闕不復來,廣問其故,答曰:「前在坐,蒙賜酒,方欲飲,見杯中有蛇,意甚惡之,既飲而疾作。」時河南廳事壁上有角漆畫作蛇,廣意杯中蛇即角影也。復置酒於前處,謂客曰:「酒中復有所見不?」答曰:「所見如初。」廣乃告其所以。豁然意解,沉痾頓愈。 [Classical Chinese, trad.]乐广尝有亲客久阙不复来,广问其故,答曰:「前在坐,蒙赐酒,方欲饮,见杯中有蛇,意甚恶之,既饮而疾作。」时河南厅事壁上有角漆画作蛇,广意杯中蛇即角影也。复置酒于前处,谓客曰:「酒中复有所见不?」答曰:「所见如初。」广乃告其所以。豁然意解,沉疴顿愈。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: 648 CE, the Book of Jin, Chapter 43, translation from 100 Chinese Idioms and Their Stories\nYuè Guǎng cháng yǒu qīnkè jiǔ quē bù fù lái, Guǎng wèn qí gù, dá yuē: “Qián zài zuò, méng cì jiǔ, fāng yù yǐn, jiàn bēi zhōng yǒu shé, yì shèn è zhī, jì yǐn ér jí zuò.” Shí Hénán tīngshì bì shàng yǒu jiǎo qī huà zuò shé, Guǎng yì bēi zhōng shé jí jiǎo yǐng yě. Fù zhì jiǔ yú qián chù, wèi kè yuē: “Jiǔ zhōng fù yǒu suǒjiàn bù?” Dá yuē: “Suǒjiàn rú chū.” Guǎng nǎi gào qí suǒyǐ. Huòrán yì jiě, chénkē dùn yù. [Pinyin]\nYue Guang had a frequent guest, who used to call on him regularly but had failed to turn up for some time. When Yue asked the reason why, the man answered: “On my last visit, you kindly treated me to wine. Just as I was going to take a sip, I saw a snake wriggling in the goblet and I felt quite sick. Nevertheless, I drank; then I soon fell ill.”\nNow in those days it was a custom prevailing in Henan Prefecture for a prefect to have a bow painted to look like a snake and hung in his hall. Suspecting that the snake alluded to was nothing but a reflection of the decorated bow, he invited the man again for a drink and set the table in the usual spot.\n“Do you still see something in the wine cup?” asked the host.\n“Yes, exactly as before.” was the answer.\nThen Yue Guang explained what he thought the whole trouble must have been. At that, the guest realized what had happened and instantly relieved of his obsession, and returned to normal.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "杯弓蛇影",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "false alarm; self-created suspicion; atmosphere of fear and admonition"
      ],
      "links": [
        [
          "false alarm",
          "false alarm"
        ],
        [
          "self",
          "self"
        ],
        [
          "create",
          "create"
        ],
        [
          "suspicion",
          "suspicion"
        ],
        [
          "atmosphere",
          "atmosphere"
        ],
        [
          "fear",
          "fear"
        ],
        [
          "admonition",
          "admonition"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) false alarm; self-created suspicion; atmosphere of fear and admonition"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Jin",
        "Yue Guang"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bēigōng-shéyǐng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄟ ㄍㄨㄥ ㄕㄜˊ ㄧㄥˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "bui¹ gung¹ se⁴ jing²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bēigōng-shéyǐng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "beigongshéyǐng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pei¹-kung¹-shê²-ying³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bēi-gūng-shé-yǐng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "beigongsheryiing"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "бэйгуншэин"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "bɛjgunšɛin"
    },
    {
      "ipa": "/peɪ̯⁵⁵ kʊŋ⁵⁵ ʂɤ³⁵ iŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "būi gūng sèh yíng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bui¹ gung¹ se⁴ jing²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bui¹ gung¹ sé⁴ ying²"
    },
    {
      "ipa": "/puːi̯⁵⁵ kʊŋ⁵⁵ sɛː²¹ jɪŋ³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/peɪ̯⁵⁵ kʊŋ⁵⁵ ʂɤ³⁵ iŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/puːi̯⁵⁵ kʊŋ⁵⁵ sɛː²¹ jɪŋ³⁵/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "yíshén-yíguǐ",
      "word": "疑神疑鬼"
    }
  ],
  "word": "杯弓蛇影"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "杯弓蛇影"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "杯弓蛇影",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "杯弓蛇影"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "杯弓蛇影",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-20 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (1d5a7d1 and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.