"未雨綢繆" meaning in Chinese

See 未雨綢繆 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /weɪ̯⁵¹ y²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʰoʊ̯³⁵ moʊ̯³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /mei̯²² jyː¹³ t͡sʰɐu̯²¹ mɐu̯²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA], /weɪ̯⁵¹ y²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʰoʊ̯³⁵ moʊ̯³⁵/, /mei̯²² jyː¹³ t͡sʰɐu̯²¹ mɐu̯²¹/ Chinese transliterations: wèiyǔchóumóu [Mandarin, Pinyin], ㄨㄟˋ ㄩˇ ㄔㄡˊ ㄇㄡˊ [Mandarin, bopomofo], mei⁶ jyu⁵ cau⁴ mau⁴ [Cantonese, Jyutping], wèiyǔchóumóu [Hanyu-Pinyin, Mandarin], wèiyǔchóumóu [Mandarin, Tongyong-Pinyin], wei⁴-yü³-chʻou²-mou² [Mandarin, Wade-Giles], wèi-yǔ-chóu-móu [Mandarin, Yale], weyyeuchourmou [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], вэйюйчоумоу [Mandarin, Palladius], vɛjjujčoumou [Mandarin, Palladius], meih yúh chàuh màuh [Cantonese, Yale], mei⁶ jy⁵ tsau⁴ mau⁴ [Cantonese, Pinyin], méi⁶ yu⁵ ceo⁴ meo⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Classic of Poetry, poem 155 (《詩經·豳風·鴟鴞》): : 迨天之未陰雨,徹彼桑土,綢繆牖戶。 [Pre-Classical Chinese, trad.]迨天之未阴雨,彻彼桑土,绸缪牖户。 [Pre-Classical Chinese, simp.] From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version Dài tiān zhī wèi yīnyǔ, chè bǐ sāngdù, chóumóu yǒuhù. [Pinyin] Before the sky was dark with rain, I gathered the roots of the mulberry tree, And bound round and round my window and door. Etymology templates: {{lang|zh|(《詩經·豳風·鴟鴞》)}} (《詩經·豳風·鴟鴞》), {{zh-x|迨 天 之 @未 陰雨,徹 彼 桑土{dù},@綢繆{móu} 牖戶。|Before the sky was dark with rain, I gathered the roots of the mulberry tree, And bound round and round my window and door.|collapsed=y|ref=Shijing}} 迨天之未陰雨,徹彼桑土,綢繆牖戶。 [Pre-Classical Chinese, trad.]迨天之未阴雨,彻彼桑土,绸缪牖户。 [Pre-Classical Chinese, simp.] From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version Dài tiān zhī wèi yīnyǔ, chè bǐ sāngdù, chóumóu yǒuhù. [Pinyin] Before the sky was dark with rain, I gathered the roots of the mulberry tree, And bound round and round my window and door. Head templates: {{head|zh|idiom}} 未雨綢繆
  1. (figurative) to plan ahead; to prepare before it is too late; to take precautions Wikipedia link: Classic of Poetry Tags: figuratively, idiomatic

Download JSON data for 未雨綢繆 meaning in Chinese (6.7kB)

{
  "antonyms": [
    {
      "roman": "línkějuéjǐng",
      "word": "臨渴掘井"
    },
    {
      "roman": "línkějuéjǐng",
      "word": "临渴掘井"
    }
  ],
  "descendants": [
    {
      "depth": 0,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zh",
            "2": "未雨綢繆"
          },
          "expansion": "未雨綢繆",
          "name": "lang"
        },
        {
          "args": {
            "1": "ja",
            "2": "-",
            "bor": "1"
          },
          "expansion": "→ Japanese:",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "未%雨%綢%繆",
            "2": "み%う%ちゅう%びゅう",
            "gloss": ""
          },
          "expansion": "未(み)雨(う)綢(ちゅう)繆(びゅう) (miuchūbyū)",
          "name": "ja-r"
        },
        {
          "args": {
            "1": "ko",
            "2": "미우주무(未雨綢繆)",
            "3": "",
            "4": "",
            "5": "",
            "bor": "1",
            "t": "",
            "t2": "",
            "t3": "",
            "t4": ""
          },
          "expansion": "→ Korean: 미우주무(未雨綢繆) (miujumu)",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "未雨綢繆",
            "2": "み%う%ちゅう%びゅう",
            "3": "미우주무",
            "4": "",
            "5": "",
            "6": "",
            "h": "未雨綢繆",
            "j2": "",
            "j2t": "",
            "j3": "",
            "j3t": "",
            "j4": "",
            "j4t": "",
            "jdesc": "",
            "jje2": "",
            "jje2t": "",
            "jje3": "",
            "jje3t": "",
            "jje4": "",
            "jje4t": "",
            "jjedesc": "",
            "jjet": "",
            "jt": "",
            "k2": "",
            "k2t": "",
            "k3": "",
            "k3t": "",
            "k4": "",
            "k4t": "",
            "kdesc": "",
            "kt": "",
            "o": "未雨綢繆",
            "o2": "",
            "o2t": "",
            "o3": "",
            "o3t": "",
            "o4": "",
            "o4t": "",
            "odesc": "",
            "ot": "",
            "s": "未%雨%綢%繆",
            "v": "未雨綢繆",
            "v2": "",
            "v2t": "",
            "v3": "",
            "v3t": "",
            "v4": "",
            "v4t": "",
            "vdesc": "",
            "vt": ""
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (未雨綢繆):\n* → Japanese: 未(み)雨(う)綢(ちゅう)繆(びゅう) (miuchūbyū)\n* → Korean: 미우주무(未雨綢繆) (miujumu)",
          "name": "CJKV/code"
        },
        {
          "args": {
            "1": "",
            "2": "み%う%ちゅう%びゅう",
            "3": "미우주무",
            "j": "未%雨%綢%繆"
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (未雨綢繆):\n* → Japanese: 未(み)雨(う)綢(ちゅう)繆(びゅう) (miuchūbyū)\n* → Korean: 미우주무(未雨綢繆) (miujumu)",
          "name": "CJKV"
        }
      ],
      "text": "Sino-Xenic (未雨綢繆):\n* → Japanese: 未(み)雨(う)綢(ちゅう)繆(びゅう) (miuchūbyū)\n* → Korean: 미우주무(未雨綢繆) (miujumu)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·豳風·鴟鴞》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·豳風·鴟鴞》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "迨 天 之 @未 陰雨,徹 彼 桑土{dù},@綢繆{móu} 牖戶。",
        "2": "Before the sky was dark with rain,\nI gathered the roots of the mulberry tree,\nAnd bound round and round my window and door.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shijing"
      },
      "expansion": "迨天之未陰雨,徹彼桑土,綢繆牖戶。 [Pre-Classical Chinese, trad.]迨天之未阴雨,彻彼桑土,绸缪牖户。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nDài tiān zhī wèi yīnyǔ, chè bǐ sāngdù, chóumóu yǒuhù. [Pinyin]\nBefore the sky was dark with rain,\nI gathered the roots of the mulberry tree,\nAnd bound round and round my window and door.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 155 (《詩經·豳風·鴟鴞》):\n:\n迨天之未陰雨,徹彼桑土,綢繆牖戶。 [Pre-Classical Chinese, trad.]迨天之未阴雨,彻彼桑土,绸缪牖户。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nDài tiān zhī wèi yīnyǔ, chè bǐ sāngdù, chóumóu yǒuhù. [Pinyin]\nBefore the sky was dark with rain,\nI gathered the roots of the mulberry tree,\nAnd bound round and round my window and door.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "未雨綢繆",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Only by taking precautions can you remain calm in the face of danger.",
          "ref": "未雨綢繆才能臨危不亂。 [MSC, trad.]",
          "text": "未雨绸缪才能临危不乱。 [MSC, simp.]\nWèiyǔchóumóu cái néng línwēibùluàn. [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "One should, when it is not yet raining, bind tightly the window. One should not wait until one is thirsty to dig a well.\ni.e. One should prepare before it is too late.",
          "ref": "宜未雨而綢繆,毋臨渴而掘井。 [Literary Chinese, trad.]",
          "text": "宜未雨而绸缪,毋临渴而掘井。 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: Zhu Yongchun, Zhu Zi's Family Maxims, 17ᵗʰ century CE\nYí wèi yǔ ér chóumóu, wú lín kě ér jué jǐng. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to plan ahead; to prepare before it is too late; to take precautions"
      ],
      "id": "en-未雨綢繆-zh-phrase-ENQITS1h",
      "links": [
        [
          "plan",
          "plan"
        ],
        [
          "ahead",
          "ahead"
        ],
        [
          "prepare",
          "prepare"
        ],
        [
          "late",
          "late"
        ],
        [
          "precaution",
          "precaution"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) to plan ahead; to prepare before it is too late; to take precautions"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Classic of Poetry"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wèiyǔchóumóu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨㄟˋ ㄩˇ ㄔㄡˊ ㄇㄡˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "mei⁶ jyu⁵ cau⁴ mau⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wèiyǔchóumóu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wèiyǔchóumóu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "wei⁴-yü³-chʻou²-mou²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wèi-yǔ-chóu-móu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "weyyeuchourmou"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "вэйюйчоумоу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "vɛjjujčoumou"
    },
    {
      "ipa": "/weɪ̯⁵¹ y²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʰoʊ̯³⁵ moʊ̯³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "meih yúh chàuh màuh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mei⁶ jy⁵ tsau⁴ mau⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "méi⁶ yu⁵ ceo⁴ meo⁴"
    },
    {
      "ipa": "/mei̯²² jyː¹³ t͡sʰɐu̯²¹ mɐu̯²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/weɪ̯⁵¹ y²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʰoʊ̯³⁵ moʊ̯³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/mei̯²² jyː¹³ t͡sʰɐu̯²¹ mɐu̯²¹/"
    }
  ],
  "word": "未雨綢繆"
}
{
  "antonyms": [
    {
      "roman": "línkějuéjǐng",
      "word": "臨渴掘井"
    },
    {
      "roman": "línkějuéjǐng",
      "word": "临渴掘井"
    }
  ],
  "descendants": [
    {
      "depth": 0,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zh",
            "2": "未雨綢繆"
          },
          "expansion": "未雨綢繆",
          "name": "lang"
        },
        {
          "args": {
            "1": "ja",
            "2": "-",
            "bor": "1"
          },
          "expansion": "→ Japanese:",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "未%雨%綢%繆",
            "2": "み%う%ちゅう%びゅう",
            "gloss": ""
          },
          "expansion": "未(み)雨(う)綢(ちゅう)繆(びゅう) (miuchūbyū)",
          "name": "ja-r"
        },
        {
          "args": {
            "1": "ko",
            "2": "미우주무(未雨綢繆)",
            "3": "",
            "4": "",
            "5": "",
            "bor": "1",
            "t": "",
            "t2": "",
            "t3": "",
            "t4": ""
          },
          "expansion": "→ Korean: 미우주무(未雨綢繆) (miujumu)",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "未雨綢繆",
            "2": "み%う%ちゅう%びゅう",
            "3": "미우주무",
            "4": "",
            "5": "",
            "6": "",
            "h": "未雨綢繆",
            "j2": "",
            "j2t": "",
            "j3": "",
            "j3t": "",
            "j4": "",
            "j4t": "",
            "jdesc": "",
            "jje2": "",
            "jje2t": "",
            "jje3": "",
            "jje3t": "",
            "jje4": "",
            "jje4t": "",
            "jjedesc": "",
            "jjet": "",
            "jt": "",
            "k2": "",
            "k2t": "",
            "k3": "",
            "k3t": "",
            "k4": "",
            "k4t": "",
            "kdesc": "",
            "kt": "",
            "o": "未雨綢繆",
            "o2": "",
            "o2t": "",
            "o3": "",
            "o3t": "",
            "o4": "",
            "o4t": "",
            "odesc": "",
            "ot": "",
            "s": "未%雨%綢%繆",
            "v": "未雨綢繆",
            "v2": "",
            "v2t": "",
            "v3": "",
            "v3t": "",
            "v4": "",
            "v4t": "",
            "vdesc": "",
            "vt": ""
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (未雨綢繆):\n* → Japanese: 未(み)雨(う)綢(ちゅう)繆(びゅう) (miuchūbyū)\n* → Korean: 미우주무(未雨綢繆) (miujumu)",
          "name": "CJKV/code"
        },
        {
          "args": {
            "1": "",
            "2": "み%う%ちゅう%びゅう",
            "3": "미우주무",
            "j": "未%雨%綢%繆"
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (未雨綢繆):\n* → Japanese: 未(み)雨(う)綢(ちゅう)繆(びゅう) (miuchūbyū)\n* → Korean: 미우주무(未雨綢繆) (miujumu)",
          "name": "CJKV"
        }
      ],
      "text": "Sino-Xenic (未雨綢繆):\n* → Japanese: 未(み)雨(う)綢(ちゅう)繆(びゅう) (miuchūbyū)\n* → Korean: 미우주무(未雨綢繆) (miujumu)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·豳風·鴟鴞》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·豳風·鴟鴞》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "迨 天 之 @未 陰雨,徹 彼 桑土{dù},@綢繆{móu} 牖戶。",
        "2": "Before the sky was dark with rain,\nI gathered the roots of the mulberry tree,\nAnd bound round and round my window and door.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shijing"
      },
      "expansion": "迨天之未陰雨,徹彼桑土,綢繆牖戶。 [Pre-Classical Chinese, trad.]迨天之未阴雨,彻彼桑土,绸缪牖户。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nDài tiān zhī wèi yīnyǔ, chè bǐ sāngdù, chóumóu yǒuhù. [Pinyin]\nBefore the sky was dark with rain,\nI gathered the roots of the mulberry tree,\nAnd bound round and round my window and door.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 155 (《詩經·豳風·鴟鴞》):\n:\n迨天之未陰雨,徹彼桑土,綢繆牖戶。 [Pre-Classical Chinese, trad.]迨天之未阴雨,彻彼桑土,绸缪牖户。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nDài tiān zhī wèi yīnyǔ, chè bǐ sāngdù, chóumóu yǒuhù. [Pinyin]\nBefore the sky was dark with rain,\nI gathered the roots of the mulberry tree,\nAnd bound round and round my window and door.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "未雨綢繆",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Classic of Poetry",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Only by taking precautions can you remain calm in the face of danger.",
          "ref": "未雨綢繆才能臨危不亂。 [MSC, trad.]",
          "text": "未雨绸缪才能临危不乱。 [MSC, simp.]\nWèiyǔchóumóu cái néng línwēibùluàn. [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "One should, when it is not yet raining, bind tightly the window. One should not wait until one is thirsty to dig a well.\ni.e. One should prepare before it is too late.",
          "ref": "宜未雨而綢繆,毋臨渴而掘井。 [Literary Chinese, trad.]",
          "text": "宜未雨而绸缪,毋临渴而掘井。 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: Zhu Yongchun, Zhu Zi's Family Maxims, 17ᵗʰ century CE\nYí wèi yǔ ér chóumóu, wú lín kě ér jué jǐng. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to plan ahead; to prepare before it is too late; to take precautions"
      ],
      "links": [
        [
          "plan",
          "plan"
        ],
        [
          "ahead",
          "ahead"
        ],
        [
          "prepare",
          "prepare"
        ],
        [
          "late",
          "late"
        ],
        [
          "precaution",
          "precaution"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) to plan ahead; to prepare before it is too late; to take precautions"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Classic of Poetry"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wèiyǔchóumóu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨㄟˋ ㄩˇ ㄔㄡˊ ㄇㄡˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "mei⁶ jyu⁵ cau⁴ mau⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wèiyǔchóumóu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wèiyǔchóumóu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "wei⁴-yü³-chʻou²-mou²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wèi-yǔ-chóu-móu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "weyyeuchourmou"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "вэйюйчоумоу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "vɛjjujčoumou"
    },
    {
      "ipa": "/weɪ̯⁵¹ y²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʰoʊ̯³⁵ moʊ̯³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "meih yúh chàuh màuh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mei⁶ jy⁵ tsau⁴ mau⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "méi⁶ yu⁵ ceo⁴ meo⁴"
    },
    {
      "ipa": "/mei̯²² jyː¹³ t͡sʰɐu̯²¹ mɐu̯²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/weɪ̯⁵¹ y²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʰoʊ̯³⁵ moʊ̯³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/mei̯²² jyː¹³ t͡sʰɐu̯²¹ mɐu̯²¹/"
    }
  ],
  "word": "未雨綢繆"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-26 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (93a6c53 and 21a9316). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.