"月是故鄉明" meaning in Chinese

See 月是故鄉明 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ɥɛ⁵¹⁻⁵³ ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ ku⁵¹ ɕi̯ɑŋ⁵⁵ miŋ³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /ɥɛ⁵¹⁻⁵³ ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ ku⁵¹ ɕi̯ɑŋ⁵⁵ miŋ³⁵/ Chinese transliterations: yuè shì gùxiāng míng [Mandarin, Pinyin], ㄩㄝˋ ㄕˋ ㄍㄨˋ ㄒㄧㄤ ㄇㄧㄥˊ [Mandarin, bopomofo], yuè shì gùxiāng míng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], yuè shìh gùsiang míng [Mandarin, Tongyong-Pinyin], yüeh⁴ shih⁴ ku⁴-hsiang¹ ming² [Mandarin, Wade-Giles], ywè shr̀ gù-syāng míng [Mandarin, Yale], yueh shyh guhshiang ming [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], юэ ши гусян мин [Mandarin, Palladius], jue ši gusjan min [Mandarin, Palladius] Forms: 月是故乡明, 月是故鄕明
Etymology: Quoted from Du Fu's poem Etymology templates: {{lang|zh|《月夜憶舍弟》}} 《月夜憶舍弟》 Head templates: {{head|zh|idiom}} 月是故鄉明
  1. there's no place like home Wikipedia link: Bailu (solar term), Du Fu Tags: idiomatic
    Sense id: en-月是故鄉明-zh-phrase-~H3GxVDE Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Pages with 1 entry, Pages with entries
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "This night will be Bailu; and the moon in the homeland is brighter.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " Du Fu,《月夜憶舍弟》",
      "roman": "Lù cóng jīnyè bái, yuè shì gùxiāng míng.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "露從今夜白,月是故鄉明。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "This night will be Bailu; and the moon in the homeland is brighter.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " Du Fu,《月夜憶舍弟》",
      "roman": "Lù cóng jīnyè bái, yuè shì gùxiāng míng.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "露从今夜白,月是故乡明。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《月夜憶舍弟》"
      },
      "expansion": "《月夜憶舍弟》",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "Quoted from Du Fu's poem",
  "forms": [
    {
      "form": "月是故乡明",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "月是故鄕明",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "月是故鄉明",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "The moon in the homeland is brighter",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "there's no place like home"
      ],
      "id": "en-月是故鄉明-zh-phrase-~H3GxVDE",
      "links": [
        [
          "there's no place like home",
          "there's no place like home"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Bailu (solar term)",
        "Du Fu"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yuè shì gùxiāng míng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄩㄝˋ ㄕˋ ㄍㄨˋ ㄒㄧㄤ ㄇㄧㄥˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yuè shì gùxiāng míng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yuè shìh gùsiang míng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yüeh⁴ shih⁴ ku⁴-hsiang¹ ming²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "ywè shr̀ gù-syāng míng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yueh shyh guhshiang ming"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "юэ ши гусян мин"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "jue ši gusjan min"
    },
    {
      "ipa": "/ɥɛ⁵¹⁻⁵³ ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ ku⁵¹ ɕi̯ɑŋ⁵⁵ miŋ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ɥɛ⁵¹⁻⁵³ ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ ku⁵¹ ɕi̯ɑŋ⁵⁵ miŋ³⁵/"
    }
  ],
  "word": "月是故鄉明"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "This night will be Bailu; and the moon in the homeland is brighter.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " Du Fu,《月夜憶舍弟》",
      "roman": "Lù cóng jīnyè bái, yuè shì gùxiāng míng.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "露從今夜白,月是故鄉明。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "This night will be Bailu; and the moon in the homeland is brighter.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " Du Fu,《月夜憶舍弟》",
      "roman": "Lù cóng jīnyè bái, yuè shì gùxiāng míng.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "露从今夜白,月是故乡明。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《月夜憶舍弟》"
      },
      "expansion": "《月夜憶舍弟》",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "Quoted from Du Fu's poem",
  "forms": [
    {
      "form": "月是故乡明",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "月是故鄕明",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "月是故鄉明",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "The moon in the homeland is brighter",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 故",
        "Chinese terms spelled with 明",
        "Chinese terms spelled with 是",
        "Chinese terms spelled with 月",
        "Chinese terms spelled with 鄉",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "glosses": [
        "there's no place like home"
      ],
      "links": [
        [
          "there's no place like home",
          "there's no place like home"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Bailu (solar term)",
        "Du Fu"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yuè shì gùxiāng míng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄩㄝˋ ㄕˋ ㄍㄨˋ ㄒㄧㄤ ㄇㄧㄥˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yuè shì gùxiāng míng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yuè shìh gùsiang míng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yüeh⁴ shih⁴ ku⁴-hsiang¹ ming²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "ywè shr̀ gù-syāng míng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yueh shyh guhshiang ming"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "юэ ши гусян мин"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "jue ši gusjan min"
    },
    {
      "ipa": "/ɥɛ⁵¹⁻⁵³ ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ ku⁵¹ ɕi̯ɑŋ⁵⁵ miŋ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ɥɛ⁵¹⁻⁵³ ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ ku⁵¹ ɕi̯ɑŋ⁵⁵ miŋ³⁵/"
    }
  ],
  "word": "月是故鄉明"
}

Download raw JSONL data for 月是故鄉明 meaning in Chinese (2.7kB)

{
  "called_from": "parser/304",
  "msg": "HTML tag <b> not properly closed",
  "path": [
    "月是故鄉明"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "月是故鄉明",
  "trace": "started on line 1, detected on line 1"
}

{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </b>",
  "path": [
    "月是故鄉明"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "月是故鄉明",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "parser/304",
  "msg": "HTML tag <b> not properly closed",
  "path": [
    "月是故鄉明"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "月是故鄉明",
  "trace": "started on line 1, detected on line 1"
}

{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </b>",
  "path": [
    "月是故鄉明"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "月是故鄉明",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "月是故鄉明"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "月是故鄉明",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.