"暴虎馮河" meaning in Chinese

See 暴虎馮河 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /pɑʊ̯⁵¹ xu²¹⁴⁻²¹ pʰiŋ³⁵ xɤ³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /pɑʊ̯⁵¹ xu²¹⁴⁻²¹ pʰiŋ³⁵ xɤ³⁵/ Chinese transliterations: bàohǔ-pínghé [Mandarin, Pinyin], ㄅㄠˋ ㄏㄨˇ ㄆㄧㄥˊ ㄏㄜˊ [Mandarin, bopomofo], bàohǔ-pínghé [Hanyu-Pinyin, Mandarin], bàohǔpínghé [Mandarin, Tongyong-Pinyin], pao⁴-hu³-pʻing²-ho² [Mandarin, Wade-Giles], bàu-hǔ-píng-hé [Mandarin, Yale], bawhuupyngher [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], баохупинхэ [Mandarin, Palladius], baoxupinxɛ [Mandarin, Palladius], bawH xuX bing ha [Middle-Chinese], /*[b]ˤawk-s qʰˤraʔ [b]rəŋ [C.ɡ]ˤaj/ [Baxter-Sagart, Old-Chinese], /*boːwɢs qʰlaːʔ brɯŋ ɡaːl/ [Old-Chinese, Zhengzhang]
Etymology: The earliest reference was attested in the Classic of Poetry, poem 195 (《詩經·小雅·小旻》), in the negative : : 不敢暴虎,不敢馮河。 [Pre-Classical Chinese, trad.]不敢暴虎,不敢冯河。 [Pre-Classical Chinese, simp.] From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version Bùgǎn bàohǔ, bùgǎn pínghé. [Pinyin] They dare not without weapons attack a tiger; They dare not without a boat cross the He. The literal meaning was also commented upon in the Erya, likely quoting from Kong Anguo's commentary on the Analects. Etymology templates: {{lang|zh|(《詩經·小雅·小旻》)}} (《詩經·小雅·小旻》), {{zh-x|不敢 @暴虎,不敢 @馮{píng}河。|They dare not without weapons attack a tiger; They dare not without a boat cross the He.|collapsed=yes|ref=Shijing}} 不敢暴虎,不敢馮河。 [Pre-Classical Chinese, trad.]不敢暴虎,不敢冯河。 [Pre-Classical Chinese, simp.] From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version Bùgǎn bàohǔ, bùgǎn pínghé. [Pinyin] They dare not without weapons attack a tiger; They dare not without a boat cross the He. Head templates: {{head|zh|idiom}} 暴虎馮河
  1. (figurative) bull-headed heroism Wikipedia link: Analects, Classic of Poetry, Erya, Kong Anguo Tags: figuratively, idiomatic

Download JSON data for 暴虎馮河 meaning in Chinese (4.1kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·小雅·小旻》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·小雅·小旻》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "不敢 @暴虎,不敢 @馮{píng}河。",
        "2": "They dare not without weapons attack a tiger;\nThey dare not without a boat cross the He.",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Shijing"
      },
      "expansion": "不敢暴虎,不敢馮河。 [Pre-Classical Chinese, trad.]不敢暴虎,不敢冯河。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nBùgǎn bàohǔ, bùgǎn pínghé. [Pinyin]\nThey dare not without weapons attack a tiger;\nThey dare not without a boat cross the He.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "The earliest reference was attested in the Classic of Poetry, poem 195 (《詩經·小雅·小旻》), in the negative :\n:\n不敢暴虎,不敢馮河。 [Pre-Classical Chinese, trad.]不敢暴虎,不敢冯河。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nBùgǎn bàohǔ, bùgǎn pínghé. [Pinyin]\nThey dare not without weapons attack a tiger;\nThey dare not without a boat cross the He.\nThe literal meaning was also commented upon in the Erya, likely quoting from Kong Anguo's commentary on the Analects.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "暴虎馮河",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "He who will unarmed attack a tiger, or cross a river without a boat, dying without any regret, I would not have act with me.",
          "ref": "暴虎馮河,死而無悔者,吾不與也。 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "暴虎冯河,死而无悔者,吾不与也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nBàohǔpínghé, sǐ ér wúhuǐ zhě, wú bù yǔ yě. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "bull-headed heroism"
      ],
      "id": "en-暴虎馮河-zh-phrase-UTMZO-IA",
      "links": [
        [
          "bull-headed",
          "bull-headed"
        ],
        [
          "heroism",
          "heroism"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) bull-headed heroism"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Analects",
        "Classic of Poetry",
        "Erya",
        "Kong Anguo"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bàohǔ-pínghé"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄠˋ ㄏㄨˇ ㄆㄧㄥˊ ㄏㄜˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bàohǔ-pínghé"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bàohǔpínghé"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pao⁴-hu³-pʻing²-ho²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bàu-hǔ-píng-hé"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bawhuupyngher"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "баохупинхэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "baoxupinxɛ"
    },
    {
      "ipa": "/pɑʊ̯⁵¹ xu²¹⁴⁻²¹ pʰiŋ³⁵ xɤ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "bawH xuX bing ha"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*[b]ˤawk-s qʰˤraʔ [b]rəŋ [C.ɡ]ˤaj/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*boːwɢs qʰlaːʔ brɯŋ ɡaːl/"
    },
    {
      "ipa": "/pɑʊ̯⁵¹ xu²¹⁴⁻²¹ pʰiŋ³⁵ xɤ³⁵/"
    },
    {
      "other": "[b]"
    },
    {
      "other": "[b]"
    },
    {
      "other": "[C.ɡ]"
    },
    {
      "other": "/*boːwɢs qʰlaːʔ brɯŋ ɡaːl/"
    }
  ],
  "word": "暴虎馮河"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·小雅·小旻》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·小雅·小旻》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "不敢 @暴虎,不敢 @馮{píng}河。",
        "2": "They dare not without weapons attack a tiger;\nThey dare not without a boat cross the He.",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Shijing"
      },
      "expansion": "不敢暴虎,不敢馮河。 [Pre-Classical Chinese, trad.]不敢暴虎,不敢冯河。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nBùgǎn bàohǔ, bùgǎn pínghé. [Pinyin]\nThey dare not without weapons attack a tiger;\nThey dare not without a boat cross the He.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "The earliest reference was attested in the Classic of Poetry, poem 195 (《詩經·小雅·小旻》), in the negative :\n:\n不敢暴虎,不敢馮河。 [Pre-Classical Chinese, trad.]不敢暴虎,不敢冯河。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nBùgǎn bàohǔ, bùgǎn pínghé. [Pinyin]\nThey dare not without weapons attack a tiger;\nThey dare not without a boat cross the He.\nThe literal meaning was also commented upon in the Erya, likely quoting from Kong Anguo's commentary on the Analects.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "暴虎馮河",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Classic of Poetry",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Middle Chinese lemmas",
        "Old Chinese lemmas"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "He who will unarmed attack a tiger, or cross a river without a boat, dying without any regret, I would not have act with me.",
          "ref": "暴虎馮河,死而無悔者,吾不與也。 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "暴虎冯河,死而无悔者,吾不与也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nBàohǔpínghé, sǐ ér wúhuǐ zhě, wú bù yǔ yě. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "bull-headed heroism"
      ],
      "links": [
        [
          "bull-headed",
          "bull-headed"
        ],
        [
          "heroism",
          "heroism"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) bull-headed heroism"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Analects",
        "Classic of Poetry",
        "Erya",
        "Kong Anguo"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bàohǔ-pínghé"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄠˋ ㄏㄨˇ ㄆㄧㄥˊ ㄏㄜˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bàohǔ-pínghé"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bàohǔpínghé"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pao⁴-hu³-pʻing²-ho²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bàu-hǔ-píng-hé"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bawhuupyngher"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "баохупинхэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "baoxupinxɛ"
    },
    {
      "ipa": "/pɑʊ̯⁵¹ xu²¹⁴⁻²¹ pʰiŋ³⁵ xɤ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "bawH xuX bing ha"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*[b]ˤawk-s qʰˤraʔ [b]rəŋ [C.ɡ]ˤaj/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*boːwɢs qʰlaːʔ brɯŋ ɡaːl/"
    },
    {
      "ipa": "/pɑʊ̯⁵¹ xu²¹⁴⁻²¹ pʰiŋ³⁵ xɤ³⁵/"
    },
    {
      "other": "[b]"
    },
    {
      "other": "[b]"
    },
    {
      "other": "[C.ɡ]"
    },
    {
      "other": "/*boːwɢs qʰlaːʔ brɯŋ ɡaːl/"
    }
  ],
  "word": "暴虎馮河"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-26 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (93a6c53 and 21a9316). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.