"暴虎馮河" meaning in Chinese

See 暴虎馮河 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /pɑʊ̯⁵¹ xu²¹⁴⁻²¹ pʰiŋ³⁵ xɤ³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /pɑʊ̯⁵¹ xu²¹⁴⁻²¹ pʰiŋ³⁵ xɤ³⁵/ Chinese transliterations: bàohǔ-pínghé [Mandarin, Pinyin], ㄅㄠˋ ㄏㄨˇ ㄆㄧㄥˊ ㄏㄜˊ [Mandarin, bopomofo], bàohǔ-pínghé [Hanyu-Pinyin, Mandarin], bàohǔpínghé [Mandarin, Tongyong-Pinyin], pao⁴-hu³-pʻing²-ho² [Mandarin, Wade-Giles], bàu-hǔ-píng-hé [Mandarin, Yale], bawhuupyngher [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], баохупинхэ [Mandarin, Palladius], baoxupinxɛ [Mandarin, Palladius], bawH xuX bing ha [Middle-Chinese], /*[b]ˤawk-s qʰˤraʔ [b]rəŋ [C.ɡ]ˤaj/ [Baxter-Sagart, Old-Chinese], /*boːwɢs qʰlaːʔ brɯŋ ɡaːl/ [Old-Chinese, Zhengzhang] Forms: 暴虎冯河
Etymology: The earliest reference was attested in the Classic of Poetry, poem 195 (《詩經·小雅·小旻》), in the negative : : The literal meaning was also commented upon in the Erya, likely quoting from Kong Anguo's commentary on the Analects. Etymology templates: {{lang|zh|(《詩經·小雅·小旻》)}} (《詩經·小雅·小旻》) Head templates: {{head|zh|idiom}} 暴虎馮河
  1. (figurative) bull-headed heroism Wikipedia link: Analects, Classic of Poetry, Erya, Kong Anguo Tags: figuratively, idiomatic
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "They dare not without weapons attack a tiger;\nThey dare not without a boat cross the He.",
      "raw_tags": [
        "Pre-Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Bùgǎn bàohǔ, bùgǎn pínghé.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "不敢暴虎,不敢馮河。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "They dare not without weapons attack a tiger;\nThey dare not without a boat cross the He.",
      "raw_tags": [
        "Pre-Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Bùgǎn bàohǔ, bùgǎn pínghé.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "不敢暴虎,不敢冯河。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·小雅·小旻》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·小雅·小旻》)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "The earliest reference was attested in the Classic of Poetry, poem 195 (《詩經·小雅·小旻》), in the negative :\n:\nThe literal meaning was also commented upon in the Erya, likely quoting from Kong Anguo's commentary on the Analects.",
  "forms": [
    {
      "form": "暴虎冯河",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "暴虎馮河",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "to fight tiger bare-handed and wade rivers",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu derived from the Classic of Poetry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Middle Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "He who will unarmed attack a tiger, or cross a river without a boat, dying without any regret, I would not have act with me.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
          "roman": "Bàohǔpínghé, sǐ ér wúhuǐ zhě, wú bù yǔ yě.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "暴虎馮河,死而無悔者,吾不與也。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "He who will unarmed attack a tiger, or cross a river without a boat, dying without any regret, I would not have act with me.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
          "roman": "Bàohǔpínghé, sǐ ér wúhuǐ zhě, wú bù yǔ yě.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "暴虎冯河,死而无悔者,吾不与也。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "bull-headed heroism"
      ],
      "id": "en-暴虎馮河-zh-phrase-UTMZO-IA",
      "links": [
        [
          "bull-headed",
          "bull-headed"
        ],
        [
          "heroism",
          "heroism"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) bull-headed heroism"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Analects",
        "Classic of Poetry",
        "Erya",
        "Kong Anguo"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bàohǔ-pínghé"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄠˋ ㄏㄨˇ ㄆㄧㄥˊ ㄏㄜˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bàohǔ-pínghé"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bàohǔpínghé"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pao⁴-hu³-pʻing²-ho²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bàu-hǔ-píng-hé"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bawhuupyngher"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "баохупинхэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "baoxupinxɛ"
    },
    {
      "ipa": "/pɑʊ̯⁵¹ xu²¹⁴⁻²¹ pʰiŋ³⁵ xɤ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "bawH xuX bing ha"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*[b]ˤawk-s qʰˤraʔ [b]rəŋ [C.ɡ]ˤaj/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*boːwɢs qʰlaːʔ brɯŋ ɡaːl/"
    },
    {
      "ipa": "/pɑʊ̯⁵¹ xu²¹⁴⁻²¹ pʰiŋ³⁵ xɤ³⁵/"
    },
    {
      "other": "[b]"
    },
    {
      "other": "[b]"
    },
    {
      "other": "[C.ɡ]"
    },
    {
      "other": "/*boːwɢs qʰlaːʔ brɯŋ ɡaːl/"
    }
  ],
  "word": "暴虎馮河"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "They dare not without weapons attack a tiger;\nThey dare not without a boat cross the He.",
      "raw_tags": [
        "Pre-Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Bùgǎn bàohǔ, bùgǎn pínghé.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "不敢暴虎,不敢馮河。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "They dare not without weapons attack a tiger;\nThey dare not without a boat cross the He.",
      "raw_tags": [
        "Pre-Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Bùgǎn bàohǔ, bùgǎn pínghé.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "不敢暴虎,不敢冯河。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·小雅·小旻》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·小雅·小旻》)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "The earliest reference was attested in the Classic of Poetry, poem 195 (《詩經·小雅·小旻》), in the negative :\n:\nThe literal meaning was also commented upon in the Erya, likely quoting from Kong Anguo's commentary on the Analects.",
  "forms": [
    {
      "form": "暴虎冯河",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "暴虎馮河",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "to fight tiger bare-handed and wade rivers",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese chengyu",
        "Chinese chengyu derived from the Classic of Poetry",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 暴",
        "Chinese terms spelled with 河",
        "Chinese terms spelled with 虎",
        "Chinese terms spelled with 馮",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Middle Chinese chengyu",
        "Middle Chinese idioms",
        "Middle Chinese lemmas",
        "Old Chinese chengyu",
        "Old Chinese idioms",
        "Old Chinese lemmas",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "He who will unarmed attack a tiger, or cross a river without a boat, dying without any regret, I would not have act with me.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
          "roman": "Bàohǔpínghé, sǐ ér wúhuǐ zhě, wú bù yǔ yě.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "暴虎馮河,死而無悔者,吾不與也。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "He who will unarmed attack a tiger, or cross a river without a boat, dying without any regret, I would not have act with me.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
          "roman": "Bàohǔpínghé, sǐ ér wúhuǐ zhě, wú bù yǔ yě.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "暴虎冯河,死而无悔者,吾不与也。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "bull-headed heroism"
      ],
      "links": [
        [
          "bull-headed",
          "bull-headed"
        ],
        [
          "heroism",
          "heroism"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) bull-headed heroism"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Analects",
        "Classic of Poetry",
        "Erya",
        "Kong Anguo"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bàohǔ-pínghé"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄠˋ ㄏㄨˇ ㄆㄧㄥˊ ㄏㄜˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bàohǔ-pínghé"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bàohǔpínghé"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pao⁴-hu³-pʻing²-ho²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bàu-hǔ-píng-hé"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bawhuupyngher"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "баохупинхэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "baoxupinxɛ"
    },
    {
      "ipa": "/pɑʊ̯⁵¹ xu²¹⁴⁻²¹ pʰiŋ³⁵ xɤ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "bawH xuX bing ha"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*[b]ˤawk-s qʰˤraʔ [b]rəŋ [C.ɡ]ˤaj/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*boːwɢs qʰlaːʔ brɯŋ ɡaːl/"
    },
    {
      "ipa": "/pɑʊ̯⁵¹ xu²¹⁴⁻²¹ pʰiŋ³⁵ xɤ³⁵/"
    },
    {
      "other": "[b]"
    },
    {
      "other": "[b]"
    },
    {
      "other": "[C.ɡ]"
    },
    {
      "other": "/*boːwɢs qʰlaːʔ brɯŋ ɡaːl/"
    }
  ],
  "word": "暴虎馮河"
}

Download raw JSONL data for 暴虎馮河 meaning in Chinese (4.5kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "暴虎馮河"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "暴虎馮河",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-03 from the enwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (05fdf6b and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.