"易子而食" meaning in Chinese

See 易子而食 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /i⁵¹ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹ ˀɤɻ³⁵ ʂʐ̩³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /jɪk̚² t͡siː³⁵ jiː²¹ sɪk̚²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /i⁵¹ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹ ˀɤɻ³⁵ ʂʐ̩³⁵/, /jɪk̚² t͡siː³⁵ jiː²¹ sɪk̚²/ Chinese transliterations: yìzǐ'érshí [Mandarin, Pinyin], ㄧˋ ㄗˇ ㄦˊ ㄕˊ [Mandarin, bopomofo], jik⁶ zi² ji⁴ sik⁶ [Cantonese, Jyutping], yìzǐ'érshí [Hanyu-Pinyin, Mandarin], yìzǐh-érshíh [Mandarin, Tongyong-Pinyin], i⁴-tzŭ³-êrh²-shih² [Mandarin, Wade-Giles], yì-dž-ér-shŕ [Mandarin, Yale], yihtzyyerlshyr [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], ицзыэрши [Mandarin, Palladius], iczyerši [Mandarin, Palladius], yihk jí yìh sihk [Cantonese, Yale], jik⁹ dzi² ji⁴ sik⁹ [Cantonese, Pinyin], yig⁶ ji² yi⁴ xig⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From Zuo Zhuan Head templates: {{head|zh|idiom}} 易子而食
  1. (archaic) to exchange own children with one another and then eat them (describing dire famines) Wikipedia link: Zuo Zhuan Tags: archaic, idiomatic
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "In the city we are exchanging our children and eating them, and splitting up their bones for fuel.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE",
      "roman": "Bìyì yìzǐ'érshí, xīháiyǐcuàn.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "敝邑易子而食,析骸以爨。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Zuo Zhuan",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "易子而食",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "When he was teaching me, he told me himself, it is totally possible for people to exchange their sons to allay their hunger. And once in discussing a bad man he said that not only did the fellow deserve to be slain, he should “have his flesh eaten and his hide slept on.” … Since it is possible to exchange sons to eat, then anything can be exchanged, anyone can be eaten.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 1918 May, Lu Xun, 《狂人日記》(A Madman's Diary)",
          "roman": "Tā duì wǒ jiǎngshū de shíhòu, qīnkǒu shuōguò kěyǐ yìzǐ'érshí; yòuyīhuí ǒurán yìlùnqǐ yīge bùhǎo de rén, tā biàn shuō bùdàn gāi shā, hái dāng shíròuqǐnpí. […] jìrán kěyǐ yìzǐ'érshí, biàn shénme dōu yì dé, shénme rén dōu chī dé.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "他對我講書的時候,親口說過可以易子而食;又一回偶然議論起一個不好的人,他便說不但該殺,還當食肉寢皮。 […] 既然可以易子而食,便什麼都易得,什麼人都吃得。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "When he was teaching me, he told me himself, it is totally possible for people to exchange their sons to allay their hunger. And once in discussing a bad man he said that not only did the fellow deserve to be slain, he should “have his flesh eaten and his hide slept on.” … Since it is possible to exchange sons to eat, then anything can be exchanged, anyone can be eaten.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 1918 May, Lu Xun, 《狂人日記》(A Madman's Diary)",
          "roman": "Tā duì wǒ jiǎngshū de shíhòu, qīnkǒu shuōguò kěyǐ yìzǐ'érshí; yòuyīhuí ǒurán yìlùnqǐ yīge bùhǎo de rén, tā biàn shuō bùdàn gāi shā, hái dāng shíròuqǐnpí. […] jìrán kěyǐ yìzǐ'érshí, biàn shénme dōu yì dé, shénme rén dōu chī dé.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "他对我讲书的时候,亲口说过可以易子而食;又一回偶然议论起一个不好的人,他便说不但该杀,还当食肉寝皮。 […] 既然可以易子而食,便什么都易得,什么人都吃得。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to exchange own children with one another and then eat them (describing dire famines)"
      ],
      "id": "en-易子而食-zh-phrase-qvkXGqKV",
      "links": [
        [
          "exchange",
          "exchange"
        ],
        [
          "child",
          "child"
        ],
        [
          "eat",
          "eat"
        ],
        [
          "dire",
          "dire#English"
        ],
        [
          "famine",
          "famine#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(archaic) to exchange own children with one another and then eat them (describing dire famines)"
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Zuo Zhuan"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yìzǐ'érshí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧˋ ㄗˇ ㄦˊ ㄕˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jik⁶ zi² ji⁴ sik⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yìzǐ'érshí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yìzǐh-érshíh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "i⁴-tzŭ³-êrh²-shih²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yì-dž-ér-shŕ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yihtzyyerlshyr"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ицзыэрши"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "iczyerši"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵¹ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹ ˀɤɻ³⁵ ʂʐ̩³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yihk jí yìh sihk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jik⁹ dzi² ji⁴ sik⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yig⁶ ji² yi⁴ xig⁶"
    },
    {
      "ipa": "/jɪk̚² t͡siː³⁵ jiː²¹ sɪk̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/i⁵¹ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹ ˀɤɻ³⁵ ʂʐ̩³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/jɪk̚² t͡siː³⁵ jiː²¹ sɪk̚²/"
    }
  ],
  "word": "易子而食"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "In the city we are exchanging our children and eating them, and splitting up their bones for fuel.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE",
      "roman": "Bìyì yìzǐ'érshí, xīháiyǐcuàn.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "敝邑易子而食,析骸以爨。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Zuo Zhuan",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "易子而食",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese chengyu",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese chengyu",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 子",
        "Chinese terms spelled with 易",
        "Chinese terms spelled with 而",
        "Chinese terms spelled with 食",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with archaic senses",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "When he was teaching me, he told me himself, it is totally possible for people to exchange their sons to allay their hunger. And once in discussing a bad man he said that not only did the fellow deserve to be slain, he should “have his flesh eaten and his hide slept on.” … Since it is possible to exchange sons to eat, then anything can be exchanged, anyone can be eaten.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 1918 May, Lu Xun, 《狂人日記》(A Madman's Diary)",
          "roman": "Tā duì wǒ jiǎngshū de shíhòu, qīnkǒu shuōguò kěyǐ yìzǐ'érshí; yòuyīhuí ǒurán yìlùnqǐ yīge bùhǎo de rén, tā biàn shuō bùdàn gāi shā, hái dāng shíròuqǐnpí. […] jìrán kěyǐ yìzǐ'érshí, biàn shénme dōu yì dé, shénme rén dōu chī dé.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "他對我講書的時候,親口說過可以易子而食;又一回偶然議論起一個不好的人,他便說不但該殺,還當食肉寢皮。 […] 既然可以易子而食,便什麼都易得,什麼人都吃得。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "When he was teaching me, he told me himself, it is totally possible for people to exchange their sons to allay their hunger. And once in discussing a bad man he said that not only did the fellow deserve to be slain, he should “have his flesh eaten and his hide slept on.” … Since it is possible to exchange sons to eat, then anything can be exchanged, anyone can be eaten.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 1918 May, Lu Xun, 《狂人日記》(A Madman's Diary)",
          "roman": "Tā duì wǒ jiǎngshū de shíhòu, qīnkǒu shuōguò kěyǐ yìzǐ'érshí; yòuyīhuí ǒurán yìlùnqǐ yīge bùhǎo de rén, tā biàn shuō bùdàn gāi shā, hái dāng shíròuqǐnpí. […] jìrán kěyǐ yìzǐ'érshí, biàn shénme dōu yì dé, shénme rén dōu chī dé.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "他对我讲书的时候,亲口说过可以易子而食;又一回偶然议论起一个不好的人,他便说不但该杀,还当食肉寝皮。 […] 既然可以易子而食,便什么都易得,什么人都吃得。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to exchange own children with one another and then eat them (describing dire famines)"
      ],
      "links": [
        [
          "exchange",
          "exchange"
        ],
        [
          "child",
          "child"
        ],
        [
          "eat",
          "eat"
        ],
        [
          "dire",
          "dire#English"
        ],
        [
          "famine",
          "famine#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(archaic) to exchange own children with one another and then eat them (describing dire famines)"
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Zuo Zhuan"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yìzǐ'érshí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧˋ ㄗˇ ㄦˊ ㄕˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jik⁶ zi² ji⁴ sik⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yìzǐ'érshí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yìzǐh-érshíh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "i⁴-tzŭ³-êrh²-shih²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yì-dž-ér-shŕ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yihtzyyerlshyr"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ицзыэрши"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "iczyerši"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵¹ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹ ˀɤɻ³⁵ ʂʐ̩³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yihk jí yìh sihk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jik⁹ dzi² ji⁴ sik⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yig⁶ ji² yi⁴ xig⁶"
    },
    {
      "ipa": "/jɪk̚² t͡siː³⁵ jiː²¹ sɪk̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/i⁵¹ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹ ˀɤɻ³⁵ ʂʐ̩³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/jɪk̚² t͡siː³⁵ jiː²¹ sɪk̚²/"
    }
  ],
  "word": "易子而食"
}

Download raw JSONL data for 易子而食 meaning in Chinese (4.9kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "易子而食"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "易子而食",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "易子而食"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "易子而食",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-26 from the enwiktionary dump dated 2025-02-21 using wiktextract (ce0be54 and f2e72e5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.