"明哲保身" meaning in Chinese

See 明哲保身 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /miŋ³⁵ ʈ͡ʂɤ³⁵ pɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʂən⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /mɪŋ²¹ t͡siːt̚³ pou̯³⁵ sɐn⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /miŋ³⁵ ʈ͡ʂɤ³⁵ pɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʂən⁵⁵/, /mɪŋ²¹ t͡siːt̚³ pou̯³⁵ sɐn⁵⁵/ Chinese transliterations: míngzhébǎoshēn [Mandarin, Pinyin], ㄇㄧㄥˊ ㄓㄜˊ ㄅㄠˇ ㄕㄣ [Mandarin, bopomofo], ming⁴ zit³ bou² san¹ [Cantonese, Jyutping], míngzhébǎoshēn [Hanyu-Pinyin, Mandarin], míngjhébǎoshen [Mandarin, Tongyong-Pinyin], ming²-chê²-pao³-shên¹ [Mandarin, Wade-Giles], míng-jé-bǎu-shēn [Mandarin, Yale], mingjerbaoshen [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], минчжэбаошэнь [Mandarin, Palladius], minčžɛbaošɛnʹ [Mandarin, Palladius], mìhng jit bóu sān [Cantonese, Yale], ming⁴ dzit⁸ bou² san¹ [Cantonese, Pinyin], ming⁴ jid³ bou² sen¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Classic of Poetry, poem 260 (《詩經·大雅·烝民》): : 既明且哲,以保其身。 夙夜匪解,以事一人。 [Pre-Classical Chinese, trad. and simp.] From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version Jì míng qiě zhé, yǐ bǎo qí shēn. Sùyè fěi xiè, yǐ shì yīrén. [Pinyin] Intelligent is he and wise, Protecting his own person. Never idle, day or night, In the service of the One man. Etymology templates: {{lang|zh|(《詩經·大雅·烝民》)}} (《詩經·大雅·烝民》), {{zh-x|既 @明 且 @哲,以 @保 其 @身。 ^夙夜匪懈\夙夜.匪.解{xiè},以 事 一人。|Intelligent is he and wise, Protecting his own person. Never idle, day or night, In the service of the One man.|collapsed=y|ref=Shijing}} 既明且哲,以保其身。 夙夜匪解,以事一人。 [Pre-Classical Chinese, trad. and simp.] From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version Jì míng qiě zhé, yǐ bǎo qí shēn. Sùyè fěi xiè, yǐ shì yīrén. [Pinyin] Intelligent is he and wise, Protecting his own person. Never idle, day or night, In the service of the One man. Head templates: {{head|zh|idiom}} 明哲保身
  1. to protect or defend oneself with wisdom and sound judgement Tags: idiomatic
    Sense id: en-明哲保身-zh-phrase-2VDXr2Y4
  2. to protect oneself above all other considerations; to place one's own interests at the foremost Tags: idiomatic
    Sense id: en-明哲保身-zh-phrase-iYDaCNNR Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Chinese entries with language name categories using raw markup, Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 30 70 Disambiguation of Chinese entries with language name categories using raw markup: 19 81 Disambiguation of Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys: 21 79

Download JSON data for 明哲保身 meaning in Chinese (4.1kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·大雅·烝民》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·大雅·烝民》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "既 @明 且 @哲,以 @保 其 @身。\n^夙夜匪懈\\夙夜.匪.解{xiè},以 事 一人。",
        "2": "Intelligent is he and wise, Protecting his own person.\nNever idle, day or night, In the service of the One man.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shijing"
      },
      "expansion": "既明且哲,以保其身。\n夙夜匪解,以事一人。 [Pre-Classical Chinese, trad. and simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nJì míng qiě zhé, yǐ bǎo qí shēn.\nSùyè fěi xiè, yǐ shì yīrén. [Pinyin]\nIntelligent is he and wise, Protecting his own person.\nNever idle, day or night, In the service of the One man.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 260 (《詩經·大雅·烝民》):\n:\n既明且哲,以保其身。\n夙夜匪解,以事一人。 [Pre-Classical Chinese, trad. and simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nJì míng qiě zhé, yǐ bǎo qí shēn.\nSùyè fěi xiè, yǐ shì yīrén. [Pinyin]\nIntelligent is he and wise, Protecting his own person.\nNever idle, day or night, In the service of the One man.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "明哲保身",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "to protect or defend oneself with wisdom and sound judgement"
      ],
      "id": "en-明哲保身-zh-phrase-2VDXr2Y4",
      "links": [
        [
          "protect",
          "protect"
        ],
        [
          "defend",
          "defend"
        ],
        [
          "wisdom",
          "wisdom"
        ],
        [
          "sound",
          "sound"
        ],
        [
          "judgement",
          "judgement"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "30 70",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "19 81",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "21 79",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to protect oneself above all other considerations; to place one's own interests at the foremost"
      ],
      "id": "en-明哲保身-zh-phrase-iYDaCNNR",
      "links": [
        [
          "protect",
          "protect"
        ],
        [
          "oneself",
          "oneself"
        ],
        [
          "consideration",
          "consideration"
        ],
        [
          "interest",
          "interest"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "míngzhébǎoshēn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄇㄧㄥˊ ㄓㄜˊ ㄅㄠˇ ㄕㄣ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "ming⁴ zit³ bou² san¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "míngzhébǎoshēn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "míngjhébǎoshen"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ming²-chê²-pao³-shên¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "míng-jé-bǎu-shēn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "mingjerbaoshen"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "минчжэбаошэнь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "minčžɛbaošɛnʹ"
    },
    {
      "ipa": "/miŋ³⁵ ʈ͡ʂɤ³⁵ pɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʂən⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "mìhng jit bóu sān"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "ming⁴ dzit⁸ bou² san¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ming⁴ jid³ bou² sen¹"
    },
    {
      "ipa": "/mɪŋ²¹ t͡siːt̚³ pou̯³⁵ sɐn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/miŋ³⁵ ʈ͡ʂɤ³⁵ pɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʂən⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/mɪŋ²¹ t͡siːt̚³ pou̯³⁵ sɐn⁵⁵/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Classic of Poetry"
  ],
  "word": "明哲保身"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese entries with language name categories using raw markup",
    "Chinese four-character idioms",
    "Chinese four-character idioms derived from the Classic of Poetry",
    "Chinese idioms",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·大雅·烝民》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·大雅·烝民》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "既 @明 且 @哲,以 @保 其 @身。\n^夙夜匪懈\\夙夜.匪.解{xiè},以 事 一人。",
        "2": "Intelligent is he and wise, Protecting his own person.\nNever idle, day or night, In the service of the One man.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shijing"
      },
      "expansion": "既明且哲,以保其身。\n夙夜匪解,以事一人。 [Pre-Classical Chinese, trad. and simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nJì míng qiě zhé, yǐ bǎo qí shēn.\nSùyè fěi xiè, yǐ shì yīrén. [Pinyin]\nIntelligent is he and wise, Protecting his own person.\nNever idle, day or night, In the service of the One man.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 260 (《詩經·大雅·烝民》):\n:\n既明且哲,以保其身。\n夙夜匪解,以事一人。 [Pre-Classical Chinese, trad. and simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nJì míng qiě zhé, yǐ bǎo qí shēn.\nSùyè fěi xiè, yǐ shì yīrén. [Pinyin]\nIntelligent is he and wise, Protecting his own person.\nNever idle, day or night, In the service of the One man.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "明哲保身",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "to protect or defend oneself with wisdom and sound judgement"
      ],
      "links": [
        [
          "protect",
          "protect"
        ],
        [
          "defend",
          "defend"
        ],
        [
          "wisdom",
          "wisdom"
        ],
        [
          "sound",
          "sound"
        ],
        [
          "judgement",
          "judgement"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "to protect oneself above all other considerations; to place one's own interests at the foremost"
      ],
      "links": [
        [
          "protect",
          "protect"
        ],
        [
          "oneself",
          "oneself"
        ],
        [
          "consideration",
          "consideration"
        ],
        [
          "interest",
          "interest"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "míngzhébǎoshēn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄇㄧㄥˊ ㄓㄜˊ ㄅㄠˇ ㄕㄣ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "ming⁴ zit³ bou² san¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "míngzhébǎoshēn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "míngjhébǎoshen"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ming²-chê²-pao³-shên¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "míng-jé-bǎu-shēn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "mingjerbaoshen"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "минчжэбаошэнь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "minčžɛbaošɛnʹ"
    },
    {
      "ipa": "/miŋ³⁵ ʈ͡ʂɤ³⁵ pɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʂən⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "mìhng jit bóu sān"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "ming⁴ dzit⁸ bou² san¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ming⁴ jid³ bou² sen¹"
    },
    {
      "ipa": "/mɪŋ²¹ t͡siːt̚³ pou̯³⁵ sɐn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/miŋ³⁵ ʈ͡ʂɤ³⁵ pɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʂən⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/mɪŋ²¹ t͡siːt̚³ pou̯³⁵ sɐn⁵⁵/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Classic of Poetry"
  ],
  "word": "明哲保身"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-03 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.