"明哲保身" meaning in All languages combined

See 明哲保身 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /miŋ³⁵ ʈ͡ʂɤ³⁵ pɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʂən⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /mɪŋ²¹ t͡siːt̚³ pou̯³⁵ sɐn⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /miŋ³⁵ ʈ͡ʂɤ³⁵ pɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʂən⁵⁵/, /mɪŋ²¹ t͡siːt̚³ pou̯³⁵ sɐn⁵⁵/ Chinese transliterations: míngzhébǎoshēn [Mandarin, Pinyin], ㄇㄧㄥˊ ㄓㄜˊ ㄅㄠˇ ㄕㄣ [Mandarin, bopomofo], ming⁴ zit³ bou² san¹ [Cantonese, Jyutping], míngzhébǎoshēn [Hanyu-Pinyin, Mandarin], míngjhébǎoshen [Mandarin, Tongyong-Pinyin], ming²-chê²-pao³-shên¹ [Mandarin, Wade-Giles], míng-jé-bǎu-shēn [Mandarin, Yale], mingjerbaoshen [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], минчжэбаошэнь [Mandarin, Palladius], minčžɛbaošɛnʹ [Mandarin, Palladius], mìhng jit bóu sān [Cantonese, Yale], ming⁴ dzit⁸ bou² san¹ [Cantonese, Pinyin], ming⁴ jid³ bou² sen¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Classic of Poetry, poem 260 (《詩經·大雅·烝民》) Etymology templates: {{lang|zh|(《詩經·大雅·烝民》)}} (《詩經·大雅·烝民》) Head templates: {{head|zh|idiom}} 明哲保身
  1. to protect or defend oneself with wisdom and sound judgement Tags: idiomatic
    Sense id: en-明哲保身-zh-phrase-2VDXr2Y4
  2. to protect oneself above all other considerations; to place one's own interests at the foremost Tags: idiomatic
    Sense id: en-明哲保身-zh-phrase-iYDaCNNR Categories (other): Chinese chengyu, Chinese chengyu derived from the Classic of Poetry, Chinese entries with incorrect language header, Pages with 1 entry, Pages with entries Disambiguation of Chinese chengyu: 43 57 Disambiguation of Chinese chengyu derived from the Classic of Poetry: 24 76 Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 44 56 Disambiguation of Pages with 1 entry: 44 56 Disambiguation of Pages with entries: 40 60
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "Intelligent is he and wise, Protecting his own person.\nNever idle, day or night, In the service of the One man.",
      "raw_tags": [
        "Pre-Classical Chinese",
        "Traditional Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Jì míng qiě zhé, yǐ bǎo qí shēn.\nSùyè fěi xiè, yǐ shì yīrén.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "既明且哲,以保其身。\n夙夜匪解,以事一人。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·大雅·烝民》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·大雅·烝民》)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 260 (《詩經·大雅·烝民》)",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "明哲保身",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "to protect or defend oneself with wisdom and sound judgement"
      ],
      "id": "en-明哲保身-zh-phrase-2VDXr2Y4",
      "links": [
        [
          "protect",
          "protect"
        ],
        [
          "defend",
          "defend"
        ],
        [
          "wisdom",
          "wisdom"
        ],
        [
          "sound",
          "sound"
        ],
        [
          "judgement",
          "judgement"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "43 57",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "24 76",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu derived from the Classic of Poetry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "44 56",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "44 56",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "40 60",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to protect oneself above all other considerations; to place one's own interests at the foremost"
      ],
      "id": "en-明哲保身-zh-phrase-iYDaCNNR",
      "links": [
        [
          "protect",
          "protect"
        ],
        [
          "oneself",
          "oneself"
        ],
        [
          "consideration",
          "consideration"
        ],
        [
          "interest",
          "interest"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "míngzhébǎoshēn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄇㄧㄥˊ ㄓㄜˊ ㄅㄠˇ ㄕㄣ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "ming⁴ zit³ bou² san¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "míngzhébǎoshēn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "míngjhébǎoshen"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ming²-chê²-pao³-shên¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "míng-jé-bǎu-shēn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "mingjerbaoshen"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "минчжэбаошэнь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "minčžɛbaošɛnʹ"
    },
    {
      "ipa": "/miŋ³⁵ ʈ͡ʂɤ³⁵ pɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʂən⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "mìhng jit bóu sān"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "ming⁴ dzit⁸ bou² san¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ming⁴ jid³ bou² sen¹"
    },
    {
      "ipa": "/mɪŋ²¹ t͡siːt̚³ pou̯³⁵ sɐn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/miŋ³⁵ ʈ͡ʂɤ³⁵ pɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʂən⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/mɪŋ²¹ t͡siːt̚³ pou̯³⁵ sɐn⁵⁵/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Classic of Poetry"
  ],
  "word": "明哲保身"
}
{
  "categories": [
    "Chinese chengyu",
    "Chinese chengyu derived from the Classic of Poetry",
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese idioms",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese terms spelled with 保",
    "Chinese terms spelled with 哲",
    "Chinese terms spelled with 明",
    "Chinese terms spelled with 身",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries"
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "Intelligent is he and wise, Protecting his own person.\nNever idle, day or night, In the service of the One man.",
      "raw_tags": [
        "Pre-Classical Chinese",
        "Traditional Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Jì míng qiě zhé, yǐ bǎo qí shēn.\nSùyè fěi xiè, yǐ shì yīrén.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "既明且哲,以保其身。\n夙夜匪解,以事一人。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·大雅·烝民》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·大雅·烝民》)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 260 (《詩經·大雅·烝民》)",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "明哲保身",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "to protect or defend oneself with wisdom and sound judgement"
      ],
      "links": [
        [
          "protect",
          "protect"
        ],
        [
          "defend",
          "defend"
        ],
        [
          "wisdom",
          "wisdom"
        ],
        [
          "sound",
          "sound"
        ],
        [
          "judgement",
          "judgement"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "to protect oneself above all other considerations; to place one's own interests at the foremost"
      ],
      "links": [
        [
          "protect",
          "protect"
        ],
        [
          "oneself",
          "oneself"
        ],
        [
          "consideration",
          "consideration"
        ],
        [
          "interest",
          "interest"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "míngzhébǎoshēn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄇㄧㄥˊ ㄓㄜˊ ㄅㄠˇ ㄕㄣ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "ming⁴ zit³ bou² san¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "míngzhébǎoshēn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "míngjhébǎoshen"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ming²-chê²-pao³-shên¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "míng-jé-bǎu-shēn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "mingjerbaoshen"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "минчжэбаошэнь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "minčžɛbaošɛnʹ"
    },
    {
      "ipa": "/miŋ³⁵ ʈ͡ʂɤ³⁵ pɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʂən⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "mìhng jit bóu sān"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "ming⁴ dzit⁸ bou² san¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ming⁴ jid³ bou² sen¹"
    },
    {
      "ipa": "/mɪŋ²¹ t͡siːt̚³ pou̯³⁵ sɐn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/miŋ³⁵ ʈ͡ʂɤ³⁵ pɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʂən⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/mɪŋ²¹ t͡siːt̚³ pou̯³⁵ sɐn⁵⁵/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Classic of Poetry"
  ],
  "word": "明哲保身"
}

Download raw JSONL data for 明哲保身 meaning in All languages combined (3.2kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "明哲保身"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "明哲保身",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "明哲保身"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "明哲保身",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.