"昊天罔極" meaning in Chinese

See 昊天罔極 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /xɑʊ̯⁵¹ tʰi̯ɛn⁵⁵ wɑŋ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /hou̯²² tʰiːn⁵⁵ mɔːŋ¹³ kɪk̚²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /xɑʊ̯⁵¹ tʰi̯ɛn⁵⁵ wɑŋ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi³⁵/, /hou̯²² tʰiːn⁵⁵ mɔːŋ¹³ kɪk̚²/ Chinese transliterations: hàotiānwǎngjí [Mandarin, Pinyin], ㄏㄠˋ ㄊㄧㄢ ㄨㄤˇ ㄐㄧˊ [Mandarin, bopomofo], hou⁶ tin¹ mong⁵ gik⁶ [Cantonese, Jyutping], hàotiānwǎngjí [Hanyu-Pinyin, Mandarin], hàotianwǎngjí [Mandarin, Tongyong-Pinyin], hao⁴-tʻien¹-wang³-chi² [Mandarin, Wade-Giles], hàu-tyān-wǎng-jí [Mandarin, Yale], hawtianwoangjyi [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], хаотяньванцзи [Mandarin, Palladius], xaotjanʹvanczi [Mandarin, Palladius], houh tīn móhng gihk [Cantonese, Yale], hou⁶ tin¹ mong⁵ gik⁹ [Cantonese, Pinyin], hou⁶ tin¹ mong⁵ gig⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Classic of Poetry. 父兮生我,母兮鞠我,拊我畜我,長我育我,顧我復我,出入腹我。欲報之德,昊天罔極。 [Pre-Classical Chinese, trad.]父兮生我,母兮鞠我,拊我畜我,长我育我,顾我复我,出入腹我。欲报之德,昊天罔极。 [Pre-Classical Chinese, simp.] From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version Fù xī shēng wǒ, mǔ xī jū wǒ, fǔ wǒ xù wǒ, zhǎng wǒ yù wǒ, gù wǒ fù wǒ, chū rù fù wǒ. Yù bào zhī dé, hàotiānwǎngjí. [Pinyin] O my father, who begat me! O my mother, who nourished me! Ye indulged me, ye fed me, ye held me up, ye supported me, ye looked after me, ye never left me, out and in ye bore me in your arms. If I would return your kindness, it is like great Heaven, illimitable. Etymology templates: {{zh-x|父 兮 生 我,母 兮 鞠 我,拊 我 畜 我,長{zhǎng} 我 育 我,顧 我 復 我,出 入 腹 我。欲 報 之 德,昊天罔極。|O my father, who begat me! O my mother, who nourished me! Ye indulged me, ye fed me, ye held me up, ye supported me, ye looked after me, ye never left me, out and in ye bore me in your arms. If I would return your kindness, it is like great Heaven, illimitable.|collapsed=yes|ref=Shijing}} 父兮生我,母兮鞠我,拊我畜我,長我育我,顧我復我,出入腹我。欲報之德,昊天罔極。 [Pre-Classical Chinese, trad.]父兮生我,母兮鞠我,拊我畜我,长我育我,顾我复我,出入腹我。欲报之德,昊天罔极。 [Pre-Classical Chinese, simp.] From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version Fù xī shēng wǒ, mǔ xī jū wǒ, fǔ wǒ xù wǒ, zhǎng wǒ yù wǒ, gù wǒ fù wǒ, chū rù fù wǒ. Yù bào zhī dé, hàotiānwǎngjí. [Pinyin] O my father, who begat me! O my mother, who nourished me! Ye indulged me, ye fed me, ye held me up, ye supported me, ye looked after me, ye never left me, out and in ye bore me in your arms. If I would return your kindness, it is like great Heaven, illimitable. Head templates: {{head|zh|idiom}} 昊天罔極
  1. the immeasurable kindness of parents and elders, as boundless as the sky Wikipedia link: Classic of Poetry Tags: idiomatic
    Sense id: en-昊天罔極-zh-phrase-xXhL3H0z Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 昊天罔極 meaning in Chinese (4.2kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "父 兮 生 我,母 兮 鞠 我,拊 我 畜 我,長{zhǎng} 我 育 我,顧 我 復 我,出 入 腹 我。欲 報 之 德,昊天罔極。",
        "2": "O my father, who begat me! O my mother, who nourished me! Ye indulged me, ye fed me, ye held me up, ye supported me, ye looked after me, ye never left me, out and in ye bore me in your arms. If I would return your kindness, it is like great Heaven, illimitable.",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Shijing"
      },
      "expansion": "父兮生我,母兮鞠我,拊我畜我,長我育我,顧我復我,出入腹我。欲報之德,昊天罔極。 [Pre-Classical Chinese, trad.]父兮生我,母兮鞠我,拊我畜我,长我育我,顾我复我,出入腹我。欲报之德,昊天罔极。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nFù xī shēng wǒ, mǔ xī jū wǒ, fǔ wǒ xù wǒ, zhǎng wǒ yù wǒ, gù wǒ fù wǒ, chū rù fù wǒ. Yù bào zhī dé, hàotiānwǎngjí. [Pinyin]\nO my father, who begat me! O my mother, who nourished me! Ye indulged me, ye fed me, ye held me up, ye supported me, ye looked after me, ye never left me, out and in ye bore me in your arms. If I would return your kindness, it is like great Heaven, illimitable.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry.\n父兮生我,母兮鞠我,拊我畜我,長我育我,顧我復我,出入腹我。欲報之德,昊天罔極。 [Pre-Classical Chinese, trad.]父兮生我,母兮鞠我,拊我畜我,长我育我,顾我复我,出入腹我。欲报之德,昊天罔极。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nFù xī shēng wǒ, mǔ xī jū wǒ, fǔ wǒ xù wǒ, zhǎng wǒ yù wǒ, gù wǒ fù wǒ, chū rù fù wǒ. Yù bào zhī dé, hàotiānwǎngjí. [Pinyin]\nO my father, who begat me! O my mother, who nourished me! Ye indulged me, ye fed me, ye held me up, ye supported me, ye looked after me, ye never left me, out and in ye bore me in your arms. If I would return your kindness, it is like great Heaven, illimitable.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "昊天罔極",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "the immeasurable kindness of parents and elders, as boundless as the sky"
      ],
      "id": "en-昊天罔極-zh-phrase-xXhL3H0z",
      "links": [
        [
          "immeasurable",
          "immeasurable"
        ],
        [
          "kindness",
          "kindness"
        ],
        [
          "parents",
          "parent"
        ],
        [
          "elders",
          "elder"
        ],
        [
          "boundless",
          "boundless"
        ],
        [
          "sky",
          "sky"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Classic of Poetry"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hàotiānwǎngjí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄠˋ ㄊㄧㄢ ㄨㄤˇ ㄐㄧˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "hou⁶ tin¹ mong⁵ gik⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "hàotiānwǎngjí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hàotianwǎngjí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hao⁴-tʻien¹-wang³-chi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hàu-tyān-wǎng-jí"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "hawtianwoangjyi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "хаотяньванцзи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "xaotjanʹvanczi"
    },
    {
      "ipa": "/xɑʊ̯⁵¹ tʰi̯ɛn⁵⁵ wɑŋ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "houh tīn móhng gihk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hou⁶ tin¹ mong⁵ gik⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "hou⁶ tin¹ mong⁵ gig⁶"
    },
    {
      "ipa": "/hou̯²² tʰiːn⁵⁵ mɔːŋ¹³ kɪk̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/xɑʊ̯⁵¹ tʰi̯ɛn⁵⁵ wɑŋ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/hou̯²² tʰiːn⁵⁵ mɔːŋ¹³ kɪk̚²/"
    }
  ],
  "word": "昊天罔極"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "父 兮 生 我,母 兮 鞠 我,拊 我 畜 我,長{zhǎng} 我 育 我,顧 我 復 我,出 入 腹 我。欲 報 之 德,昊天罔極。",
        "2": "O my father, who begat me! O my mother, who nourished me! Ye indulged me, ye fed me, ye held me up, ye supported me, ye looked after me, ye never left me, out and in ye bore me in your arms. If I would return your kindness, it is like great Heaven, illimitable.",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Shijing"
      },
      "expansion": "父兮生我,母兮鞠我,拊我畜我,長我育我,顧我復我,出入腹我。欲報之德,昊天罔極。 [Pre-Classical Chinese, trad.]父兮生我,母兮鞠我,拊我畜我,长我育我,顾我复我,出入腹我。欲报之德,昊天罔极。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nFù xī shēng wǒ, mǔ xī jū wǒ, fǔ wǒ xù wǒ, zhǎng wǒ yù wǒ, gù wǒ fù wǒ, chū rù fù wǒ. Yù bào zhī dé, hàotiānwǎngjí. [Pinyin]\nO my father, who begat me! O my mother, who nourished me! Ye indulged me, ye fed me, ye held me up, ye supported me, ye looked after me, ye never left me, out and in ye bore me in your arms. If I would return your kindness, it is like great Heaven, illimitable.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry.\n父兮生我,母兮鞠我,拊我畜我,長我育我,顧我復我,出入腹我。欲報之德,昊天罔極。 [Pre-Classical Chinese, trad.]父兮生我,母兮鞠我,拊我畜我,长我育我,顾我复我,出入腹我。欲报之德,昊天罔极。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nFù xī shēng wǒ, mǔ xī jū wǒ, fǔ wǒ xù wǒ, zhǎng wǒ yù wǒ, gù wǒ fù wǒ, chū rù fù wǒ. Yù bào zhī dé, hàotiānwǎngjí. [Pinyin]\nO my father, who begat me! O my mother, who nourished me! Ye indulged me, ye fed me, ye held me up, ye supported me, ye looked after me, ye never left me, out and in ye bore me in your arms. If I would return your kindness, it is like great Heaven, illimitable.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "昊天罔極",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "the immeasurable kindness of parents and elders, as boundless as the sky"
      ],
      "links": [
        [
          "immeasurable",
          "immeasurable"
        ],
        [
          "kindness",
          "kindness"
        ],
        [
          "parents",
          "parent"
        ],
        [
          "elders",
          "elder"
        ],
        [
          "boundless",
          "boundless"
        ],
        [
          "sky",
          "sky"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Classic of Poetry"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hàotiānwǎngjí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄠˋ ㄊㄧㄢ ㄨㄤˇ ㄐㄧˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "hou⁶ tin¹ mong⁵ gik⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "hàotiānwǎngjí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hàotianwǎngjí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hao⁴-tʻien¹-wang³-chi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hàu-tyān-wǎng-jí"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "hawtianwoangjyi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "хаотяньванцзи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "xaotjanʹvanczi"
    },
    {
      "ipa": "/xɑʊ̯⁵¹ tʰi̯ɛn⁵⁵ wɑŋ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "houh tīn móhng gihk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hou⁶ tin¹ mong⁵ gik⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "hou⁶ tin¹ mong⁵ gig⁶"
    },
    {
      "ipa": "/hou̯²² tʰiːn⁵⁵ mɔːŋ¹³ kɪk̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/xɑʊ̯⁵¹ tʰi̯ɛn⁵⁵ wɑŋ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/hou̯²² tʰiːn⁵⁵ mɔːŋ¹³ kɪk̚²/"
    }
  ],
  "word": "昊天罔極"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-09 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (4d5d0bb and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.