See 既往不咎 in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "english": "Duke Ai asked Zai Wo about the altars of the spirits of the land. Zai Wo replied, \"The Xia sovereign's clan planted the pine tree about them; the men of the Yin planted the cypress; and the men of the Zhou planted the chestnut tree, meaning thereby to cause the people to be trembling in awe.\" When the Master heard it, he said, \"Things that are done, it is needless to speak about; things that have had their course, it is needless to remonstrate about; things that are past, it is needless to blame.\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE", "roman": "Āigōng wèn shè yú Zǎi Wǒ. Zǎi Wǒ duìyuē: “Xiàhòushì yǐ sōng, yīnrén yǐ bǎi, zhōurén yǐ lì, yuē shǐ mín zhànlì.” Zǐ wén zhī yuē: “Chéngshì bùshuō, suìshì bùjiàn, jìwǎngbùjiù.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "哀公問社於宰我。宰我對曰:「夏后氏以松,殷人以柏,周人以栗,曰使民戰栗。」子聞之曰:「成事不說,遂事不諫,既往不咎。」", "type": "quote" }, { "english": "Duke Ai asked Zai Wo about the altars of the spirits of the land. Zai Wo replied, \"The Xia sovereign's clan planted the pine tree about them; the men of the Yin planted the cypress; and the men of the Zhou planted the chestnut tree, meaning thereby to cause the people to be trembling in awe.\" When the Master heard it, he said, \"Things that are done, it is needless to speak about; things that have had their course, it is needless to remonstrate about; things that are past, it is needless to blame.\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE", "roman": "Āigōng wèn shè yú Zǎi Wǒ. Zǎi Wǒ duìyuē: “Xiàhòushì yǐ sōng, yīnrén yǐ bǎi, zhōurén yǐ lì, yuē shǐ mín zhànlì.” Zǐ wén zhī yuē: “Chéngshì bùshuō, suìshì bùjiàn, jìwǎngbùjiù.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "哀公问社于宰我。宰我对曰:「夏后氏以松,殷人以柏,周人以栗,曰使民战栗。」子闻之曰:「成事不说,遂事不谏,既往不咎。」", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "(《論語·八佾》)" }, "expansion": "(《論語·八佾》)", "name": "lang" } ], "etymology_text": "From the Analects, Book 3 (《論語·八佾》)", "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "既往不咎", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "Things that are past, it is needless to blame.", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu derived from the Analects", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "to let bygones be bygones" ], "id": "en-既往不咎-zh-phrase-DfcCfmTH", "links": [ [ "let bygones be bygones", "let bygones be bygones" ] ], "synonyms": [ { "roman": "bùjiùjìwǎng", "word": "不咎既往" } ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "jìwǎngbùjiù" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄐㄧˋ ㄨㄤˇ ㄅㄨˋ ㄐㄧㄡˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "gei³ wong⁵ bat¹ gau³" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "jìwǎngbùjiù [Phonetic:jìwǎngbújiù]" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "jìwǎngbùjiòu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "chi⁴-wang³-pu⁴-chiu⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "jì-wǎng-bù-jyòu" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "jihwoangbujiow" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "цзиванбуцзю" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "czivanbuczju" }, { "ipa": "/t͡ɕi⁵¹ wɑŋ²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹⁻³⁵ t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "gei wóhng bāt gau" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "gei³ wong⁵ bat⁷ gau³" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "géi³ wong⁵ bed¹ geo³" }, { "ipa": "/kei̯³³ wɔːŋ¹³ pɐt̚⁵ kɐu̯³³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "other": "[Phonetic: jìwǎngbújiù]" }, { "ipa": "/t͡ɕi⁵¹ wɑŋ²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹⁻³⁵ t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹/" }, { "ipa": "/kei̯³³ wɔːŋ¹³ pɐt̚⁵ kɐu̯³³/" } ], "word": "既往不咎" }
{ "etymology_examples": [ { "english": "Duke Ai asked Zai Wo about the altars of the spirits of the land. Zai Wo replied, \"The Xia sovereign's clan planted the pine tree about them; the men of the Yin planted the cypress; and the men of the Zhou planted the chestnut tree, meaning thereby to cause the people to be trembling in awe.\" When the Master heard it, he said, \"Things that are done, it is needless to speak about; things that have had their course, it is needless to remonstrate about; things that are past, it is needless to blame.\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE", "roman": "Āigōng wèn shè yú Zǎi Wǒ. Zǎi Wǒ duìyuē: “Xiàhòushì yǐ sōng, yīnrén yǐ bǎi, zhōurén yǐ lì, yuē shǐ mín zhànlì.” Zǐ wén zhī yuē: “Chéngshì bùshuō, suìshì bùjiàn, jìwǎngbùjiù.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "哀公問社於宰我。宰我對曰:「夏后氏以松,殷人以柏,周人以栗,曰使民戰栗。」子聞之曰:「成事不說,遂事不諫,既往不咎。」", "type": "quote" }, { "english": "Duke Ai asked Zai Wo about the altars of the spirits of the land. Zai Wo replied, \"The Xia sovereign's clan planted the pine tree about them; the men of the Yin planted the cypress; and the men of the Zhou planted the chestnut tree, meaning thereby to cause the people to be trembling in awe.\" When the Master heard it, he said, \"Things that are done, it is needless to speak about; things that have had their course, it is needless to remonstrate about; things that are past, it is needless to blame.\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE", "roman": "Āigōng wèn shè yú Zǎi Wǒ. Zǎi Wǒ duìyuē: “Xiàhòushì yǐ sōng, yīnrén yǐ bǎi, zhōurén yǐ lì, yuē shǐ mín zhànlì.” Zǐ wén zhī yuē: “Chéngshì bùshuō, suìshì bùjiàn, jìwǎngbùjiù.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "哀公问社于宰我。宰我对曰:「夏后氏以松,殷人以柏,周人以栗,曰使民战栗。」子闻之曰:「成事不说,遂事不谏,既往不咎。」", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "(《論語·八佾》)" }, "expansion": "(《論語·八佾》)", "name": "lang" } ], "etymology_text": "From the Analects, Book 3 (《論語·八佾》)", "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "既往不咎", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "Things that are past, it is needless to blame.", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese chengyu", "Chinese chengyu derived from the Analects", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 不", "Chinese terms spelled with 咎", "Chinese terms spelled with 往", "Chinese terms spelled with 既", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "glosses": [ "to let bygones be bygones" ], "links": [ [ "let bygones be bygones", "let bygones be bygones" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "jìwǎngbùjiù" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄐㄧˋ ㄨㄤˇ ㄅㄨˋ ㄐㄧㄡˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "gei³ wong⁵ bat¹ gau³" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "jìwǎngbùjiù [Phonetic:jìwǎngbújiù]" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "jìwǎngbùjiòu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "chi⁴-wang³-pu⁴-chiu⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "jì-wǎng-bù-jyòu" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "jihwoangbujiow" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "цзиванбуцзю" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "czivanbuczju" }, { "ipa": "/t͡ɕi⁵¹ wɑŋ²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹⁻³⁵ t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "gei wóhng bāt gau" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "gei³ wong⁵ bat⁷ gau³" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "géi³ wong⁵ bed¹ geo³" }, { "ipa": "/kei̯³³ wɔːŋ¹³ pɐt̚⁵ kɐu̯³³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "other": "[Phonetic: jìwǎngbújiù]" }, { "ipa": "/t͡ɕi⁵¹ wɑŋ²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹⁻³⁵ t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹/" }, { "ipa": "/kei̯³³ wɔːŋ¹³ pɐt̚⁵ kɐu̯³³/" } ], "synonyms": [ { "roman": "bùjiùjìwǎng", "word": "不咎既往" } ], "word": "既往不咎" }
Download raw JSONL data for 既往不咎 meaning in Chinese (4.8kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "既往不咎" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "既往不咎", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "既往不咎" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "既往不咎", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.