"既往不咎" meaning in Chinese

See 既往不咎 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /t͡ɕi⁵¹ wɑŋ²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹⁻³⁵ t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /kei̯³³ wɔːŋ¹³ pɐt̚⁵ kɐu̯³³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡ɕi⁵¹ wɑŋ²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹⁻³⁵ t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹/, /kei̯³³ wɔːŋ¹³ pɐt̚⁵ kɐu̯³³/ Chinese transliterations: jìwǎngbùjiù [Mandarin, Pinyin], ㄐㄧˋ ㄨㄤˇ ㄅㄨˋ ㄐㄧㄡˋ [Mandarin, bopomofo], gei³ wong⁵ bat¹ gau³ [Cantonese, Jyutping], jìwǎngbùjiù [Phonetic:jìwǎngbújiù] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], jìwǎngbùjiòu [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chi⁴-wang³-pu⁴-chiu⁴ [Mandarin, Wade-Giles], jì-wǎng-bù-jyòu [Mandarin, Yale], jihwoangbujiow [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], цзиванбуцзю [Mandarin, Palladius], czivanbuczju [Mandarin, Palladius], gei wóhng bāt gau [Cantonese, Yale], gei³ wong⁵ bat⁷ gau³ [Cantonese, Pinyin], géi³ wong⁵ bed¹ geo³ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Analects, Book 3 (《論語·八佾》): : 哀公問社於宰我。宰我對曰:「夏后氏以松,殷人以柏,周人以栗,曰使民戰栗。」子聞之曰:「成事不說,遂事不諫,既往不咎。」 [Classical Chinese, trad.]哀公问社于宰我。宰我对曰:「夏后氏以松,殷人以柏,周人以栗,曰使民战栗。」子闻之曰:「成事不说,遂事不谏,既往不咎。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE Āigōng wèn shè yú Zǎi Wǒ. Zǎi Wǒ duìyuē: “Xiàhòushì yǐ sōng, yīnrén yǐ bǎi, zhōurén yǐ lì, yuē shǐ mín zhànlì.” Zǐ wén zhī yuē: “Chéngshì bùshuō, suìshì bùjiàn, jìwǎngbùjiù.” [Pinyin] Duke Ai asked Zai Wo about the altars of the spirits of the land. Zai Wo replied, "The Xia sovereign's clan planted the pine tree about them; the men of the Yin planted the cypress; and the men of the Zhou planted the chestnut tree, meaning thereby to cause the people to be trembling in awe." When the Master heard it, he said, "Things that are done, it is needless to speak about; things that have had their course, it is needless to remonstrate about; things that are past, it is needless to blame." Etymology templates: {{lang|zh|(《論語·八佾》)}} (《論語·八佾》), {{zh-x|哀-公 問 社 於 ^宰 ^我。^宰 ^我 對-曰:「夏后氏 以 松,殷-人 以 柏,周-人 以 栗,曰 使 民 戰慄\戰栗。」子 聞 之 曰:「成事 不-說,遂事 不-諫,既往不咎。」|Duke Ai asked Zai Wo about the altars of the spirits of the land. Zai Wo replied, "The Xia sovereign's clan planted the pine tree about them; the men of the Yin planted the cypress; and the men of the Zhou planted the chestnut tree, meaning thereby to cause the people to be trembling in awe." When the Master heard it, he said, "Things that are done, it is needless to speak about; things that have had their course, it is needless to remonstrate about; things that are past, it is needless to blame."|collapsed=yes|ref=Lunyu}} 哀公問社於宰我。宰我對曰:「夏后氏以松,殷人以柏,周人以栗,曰使民戰栗。」子聞之曰:「成事不說,遂事不諫,既往不咎。」 [Classical Chinese, trad.]哀公问社于宰我。宰我对曰:「夏后氏以松,殷人以柏,周人以栗,曰使民战栗。」子闻之曰:「成事不说,遂事不谏,既往不咎。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE Āigōng wèn shè yú Zǎi Wǒ. Zǎi Wǒ duìyuē: “Xiàhòushì yǐ sōng, yīnrén yǐ bǎi, zhōurén yǐ lì, yuē shǐ mín zhànlì.” Zǐ wén zhī yuē: “Chéngshì bùshuō, suìshì bùjiàn, jìwǎngbùjiù.” [Pinyin] Duke Ai asked Zai Wo about the altars of the spirits of the land. Zai Wo replied, "The Xia sovereign's clan planted the pine tree about them; the men of the Yin planted the cypress; and the men of the Zhou planted the chestnut tree, meaning thereby to cause the people to be trembling in awe." When the Master heard it, he said, "Things that are done, it is needless to speak about; things that have had their course, it is needless to remonstrate about; things that are past, it is needless to blame." Head templates: {{head|zh|idiom}} 既往不咎
  1. to let bygones be bygones Tags: idiomatic Synonyms: 不咎既往 (bùjiùjìwǎng)

Download JSON data for 既往不咎 meaning in Chinese (5.8kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·八佾》)"
      },
      "expansion": "(《論語·八佾》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "哀-公 問 社 於 ^宰 ^我。^宰 ^我 對-曰:「夏后氏 以 松,殷-人 以 柏,周-人 以 栗,曰 使 民 戰慄\\戰栗。」子 聞 之 曰:「成事 不-說,遂事 不-諫,既往不咎。」",
        "2": "Duke Ai asked Zai Wo about the altars of the spirits of the land. Zai Wo replied, \"The Xia sovereign's clan planted the pine tree about them; the men of the Yin planted the cypress; and the men of the Zhou planted the chestnut tree, meaning thereby to cause the people to be trembling in awe.\" When the Master heard it, he said, \"Things that are done, it is needless to speak about; things that have had their course, it is needless to remonstrate about; things that are past, it is needless to blame.\"",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Lunyu"
      },
      "expansion": "哀公問社於宰我。宰我對曰:「夏后氏以松,殷人以柏,周人以栗,曰使民戰栗。」子聞之曰:「成事不說,遂事不諫,既往不咎。」 [Classical Chinese, trad.]哀公问社于宰我。宰我对曰:「夏后氏以松,殷人以柏,周人以栗,曰使民战栗。」子闻之曰:「成事不说,遂事不谏,既往不咎。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE\nĀigōng wèn shè yú Zǎi Wǒ. Zǎi Wǒ duìyuē: “Xiàhòushì yǐ sōng, yīnrén yǐ bǎi, zhōurén yǐ lì, yuē shǐ mín zhànlì.” Zǐ wén zhī yuē: “Chéngshì bùshuō, suìshì bùjiàn, jìwǎngbùjiù.” [Pinyin]\nDuke Ai asked Zai Wo about the altars of the spirits of the land. Zai Wo replied, \"The Xia sovereign's clan planted the pine tree about them; the men of the Yin planted the cypress; and the men of the Zhou planted the chestnut tree, meaning thereby to cause the people to be trembling in awe.\" When the Master heard it, he said, \"Things that are done, it is needless to speak about; things that have had their course, it is needless to remonstrate about; things that are past, it is needless to blame.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 3 (《論語·八佾》):\n:\n哀公問社於宰我。宰我對曰:「夏后氏以松,殷人以柏,周人以栗,曰使民戰栗。」子聞之曰:「成事不說,遂事不諫,既往不咎。」 [Classical Chinese, trad.]哀公问社于宰我。宰我对曰:「夏后氏以松,殷人以柏,周人以栗,曰使民战栗。」子闻之曰:「成事不说,遂事不谏,既往不咎。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE\nĀigōng wèn shè yú Zǎi Wǒ. Zǎi Wǒ duìyuē: “Xiàhòushì yǐ sōng, yīnrén yǐ bǎi, zhōurén yǐ lì, yuē shǐ mín zhànlì.” Zǐ wén zhī yuē: “Chéngshì bùshuō, suìshì bùjiàn, jìwǎngbùjiù.” [Pinyin]\nDuke Ai asked Zai Wo about the altars of the spirits of the land. Zai Wo replied, \"The Xia sovereign's clan planted the pine tree about them; the men of the Yin planted the cypress; and the men of the Zhou planted the chestnut tree, meaning thereby to cause the people to be trembling in awe.\" When the Master heard it, he said, \"Things that are done, it is needless to speak about; things that have had their course, it is needless to remonstrate about; things that are past, it is needless to blame.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "既往不咎",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to let bygones be bygones"
      ],
      "id": "en-既往不咎-zh-phrase-DfcCfmTH",
      "links": [
        [
          "let bygones be bygones",
          "let bygones be bygones"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "bùjiùjìwǎng",
          "word": "不咎既往"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jìwǎngbùjiù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧˋ ㄨㄤˇ ㄅㄨˋ ㄐㄧㄡˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "gei³ wong⁵ bat¹ gau³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jìwǎngbùjiù [Phonetic:jìwǎngbújiù]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jìwǎngbùjiòu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chi⁴-wang³-pu⁴-chiu⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jì-wǎng-bù-jyòu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jihwoangbujiow"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзиванбуцзю"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czivanbuczju"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi⁵¹ wɑŋ²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹⁻³⁵ t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gei wóhng bāt gau"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gei³ wong⁵ bat⁷ gau³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "géi³ wong⁵ bed¹ geo³"
    },
    {
      "ipa": "/kei̯³³ wɔːŋ¹³ pɐt̚⁵ kɐu̯³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: jìwǎngbújiù]"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi⁵¹ wɑŋ²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹⁻³⁵ t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/kei̯³³ wɔːŋ¹³ pɐt̚⁵ kɐu̯³³/"
    }
  ],
  "word": "既往不咎"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·八佾》)"
      },
      "expansion": "(《論語·八佾》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "哀-公 問 社 於 ^宰 ^我。^宰 ^我 對-曰:「夏后氏 以 松,殷-人 以 柏,周-人 以 栗,曰 使 民 戰慄\\戰栗。」子 聞 之 曰:「成事 不-說,遂事 不-諫,既往不咎。」",
        "2": "Duke Ai asked Zai Wo about the altars of the spirits of the land. Zai Wo replied, \"The Xia sovereign's clan planted the pine tree about them; the men of the Yin planted the cypress; and the men of the Zhou planted the chestnut tree, meaning thereby to cause the people to be trembling in awe.\" When the Master heard it, he said, \"Things that are done, it is needless to speak about; things that have had their course, it is needless to remonstrate about; things that are past, it is needless to blame.\"",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Lunyu"
      },
      "expansion": "哀公問社於宰我。宰我對曰:「夏后氏以松,殷人以柏,周人以栗,曰使民戰栗。」子聞之曰:「成事不說,遂事不諫,既往不咎。」 [Classical Chinese, trad.]哀公问社于宰我。宰我对曰:「夏后氏以松,殷人以柏,周人以栗,曰使民战栗。」子闻之曰:「成事不说,遂事不谏,既往不咎。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE\nĀigōng wèn shè yú Zǎi Wǒ. Zǎi Wǒ duìyuē: “Xiàhòushì yǐ sōng, yīnrén yǐ bǎi, zhōurén yǐ lì, yuē shǐ mín zhànlì.” Zǐ wén zhī yuē: “Chéngshì bùshuō, suìshì bùjiàn, jìwǎngbùjiù.” [Pinyin]\nDuke Ai asked Zai Wo about the altars of the spirits of the land. Zai Wo replied, \"The Xia sovereign's clan planted the pine tree about them; the men of the Yin planted the cypress; and the men of the Zhou planted the chestnut tree, meaning thereby to cause the people to be trembling in awe.\" When the Master heard it, he said, \"Things that are done, it is needless to speak about; things that have had their course, it is needless to remonstrate about; things that are past, it is needless to blame.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 3 (《論語·八佾》):\n:\n哀公問社於宰我。宰我對曰:「夏后氏以松,殷人以柏,周人以栗,曰使民戰栗。」子聞之曰:「成事不說,遂事不諫,既往不咎。」 [Classical Chinese, trad.]哀公问社于宰我。宰我对曰:「夏后氏以松,殷人以柏,周人以栗,曰使民战栗。」子闻之曰:「成事不说,遂事不谏,既往不咎。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE\nĀigōng wèn shè yú Zǎi Wǒ. Zǎi Wǒ duìyuē: “Xiàhòushì yǐ sōng, yīnrén yǐ bǎi, zhōurén yǐ lì, yuē shǐ mín zhànlì.” Zǐ wén zhī yuē: “Chéngshì bùshuō, suìshì bùjiàn, jìwǎngbùjiù.” [Pinyin]\nDuke Ai asked Zai Wo about the altars of the spirits of the land. Zai Wo replied, \"The Xia sovereign's clan planted the pine tree about them; the men of the Yin planted the cypress; and the men of the Zhou planted the chestnut tree, meaning thereby to cause the people to be trembling in awe.\" When the Master heard it, he said, \"Things that are done, it is needless to speak about; things that have had their course, it is needless to remonstrate about; things that are past, it is needless to blame.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "既往不咎",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Analects",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi"
      ],
      "glosses": [
        "to let bygones be bygones"
      ],
      "links": [
        [
          "let bygones be bygones",
          "let bygones be bygones"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jìwǎngbùjiù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧˋ ㄨㄤˇ ㄅㄨˋ ㄐㄧㄡˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "gei³ wong⁵ bat¹ gau³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jìwǎngbùjiù [Phonetic:jìwǎngbújiù]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jìwǎngbùjiòu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chi⁴-wang³-pu⁴-chiu⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jì-wǎng-bù-jyòu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jihwoangbujiow"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзиванбуцзю"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czivanbuczju"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi⁵¹ wɑŋ²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹⁻³⁵ t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gei wóhng bāt gau"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gei³ wong⁵ bat⁷ gau³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "géi³ wong⁵ bed¹ geo³"
    },
    {
      "ipa": "/kei̯³³ wɔːŋ¹³ pɐt̚⁵ kɐu̯³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: jìwǎngbújiù]"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi⁵¹ wɑŋ²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹⁻³⁵ t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/kei̯³³ wɔːŋ¹³ pɐt̚⁵ kɐu̯³³/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "bùjiùjìwǎng",
      "word": "不咎既往"
    }
  ],
  "word": "既往不咎"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-26 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (93a6c53 and 21a9316). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.