"敬賢禮士" meaning in Chinese

See 敬賢禮士 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /t͡ɕiŋ⁵¹ ɕi̯ɛn³⁵ li²¹⁴⁻²¹ ʂʐ̩⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /kɪŋ³³ jiːn²¹ lɐi̯¹³ siː²²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡ɕiŋ⁵¹ ɕi̯ɛn³⁵ li²¹⁴⁻²¹ ʂʐ̩⁵¹/, /kɪŋ³³ jiːn²¹ lɐi̯¹³ siː²²/ Chinese transliterations: jìngxiánlǐshì [Mandarin, Pinyin], ㄐㄧㄥˋ ㄒㄧㄢˊ ㄌㄧˇ ㄕˋ [Mandarin, bopomofo], ging³ jin⁴ lai⁵ si⁶ [Cantonese, Jyutping], jìngxiánlǐshì [Hanyu-Pinyin, Mandarin], jìngsiánlǐshìh [Mandarin, Tongyong-Pinyin], ching⁴-hsien²-li³-shih⁴ [Mandarin, Wade-Giles], jìng-syán-lǐ-shr̀ [Mandarin, Yale], jinqshyanliishyh [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], цзинсяньлиши [Mandarin, Palladius], czinsjanʹliši [Mandarin, Palladius], ging yìhn láih sih [Cantonese, Yale], ging³ jin⁴ lai⁵ si⁶ [Cantonese, Pinyin], ging³ yin⁴ lei⁵ xi⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From 虞溥 (Yu Pu)'s《江表傳》 Accounts from the Area South of the Yangtze River, quoted in Pei Songzhi's Annotations to Records of the Three Kingdoms: * 孫討虜聰明仁惠,敬賢禮士,江表英豪,咸歸附之,已據有六郡,兵精糧多,足以立事。 [Literary Chinese, trad.]孙讨虏聪明仁惠,敬贤礼士,江表英豪,咸归附之,已据有六郡,兵精粮多,足以立事。 [Literary Chinese, simp.] From: Pei Songzhi, Annotations to Records of the Three Kingdoms, circa 5ᵗʰ century CE Sūn Tǎolǔ cōngmíng rénhuì, jìngxiánlǐshì, Jiāngbiǎo yīngháo, xián guīfù zhī, yǐ jù yǒu liùjùn, bīngjīng liángduō, zú yǐ lìshì. [Pinyin] Sun Quan, the Brigand-Queller, is brilliant and compassionate. He treats worthies with respect and elites with courtesy. The heroes and braves south of the Yangtze have all attached themselves to him. He already holds six commanderies, and his troops are superb and grain supplies, plentiful. It is enough for an undertaking. Etymology templates: {{l|zh|虞溥//|lit=|pos=|sc=|t=|tr=}} 虞溥, {{lw|zh|虞溥}} 虞溥, {{l|zh|江表傳//|lit=|pos=|sc=|t=|tr=}} 江表傳, {{lw|zh|江表傳}} 江表傳, {{zh-x|孫 ^討-虜 聰明 仁惠,敬賢禮士,^江表 英豪,咸 歸附 之,已 據 有 六-郡,兵-精 糧-多,足 以 立-事。|Sun Quan, the Brigand-Queller, is brilliant and compassionate. He treats worthies with respect and elites with courtesy. The heroes and braves south of the Yangtze have all attached themselves to him. He already holds six commanderies, and his troops are superb and grain supplies, plentiful. It is enough for an undertaking.|collapsed=yes|ref=Peizhu}} 孫討虜聰明仁惠,敬賢禮士,江表英豪,咸歸附之,已據有六郡,兵精糧多,足以立事。 [Literary Chinese, trad.]孙讨虏聪明仁惠,敬贤礼士,江表英豪,咸归附之,已据有六郡,兵精粮多,足以立事。 [Literary Chinese, simp.] From: Pei Songzhi, Annotations to Records of the Three Kingdoms, circa 5ᵗʰ century CE Sūn Tǎolǔ cōngmíng rénhuì, jìngxiánlǐshì, Jiāngbiǎo yīngháo, xián guīfù zhī, yǐ jù yǒu liùjùn, bīngjīng liángduō, zú yǐ lìshì. [Pinyin] Sun Quan, the Brigand-Queller, is brilliant and compassionate. He treats worthies with respect and elites with courtesy. The heroes and braves south of the Yangtze have all attached themselves to him. He already holds six commanderies, and his troops are superb and grain supplies, plentiful. It is enough for an undertaking. Head templates: {{head|zh|idiom}} 敬賢禮士
  1. to respect people of talent and ability (said of a superior) Wikipedia link: Annotations to Records of the Three Kingdoms, Pei Songzhi, Sun Quan Tags: idiomatic Synonyms: 好賢禮士/好贤礼士 (hàoxiánlǐshì), 好賢禮士 (hàoxiánlǐshì), 好贤礼士 (hàoxiánlǐshì)

Download JSON data for 敬賢禮士 meaning in Chinese (5.4kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "虞溥//",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "虞溥",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "虞溥"
      },
      "expansion": "虞溥",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "江表傳//",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "江表傳",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "江表傳"
      },
      "expansion": "江表傳",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "孫 ^討-虜 聰明 仁惠,敬賢禮士,^江表 英豪,咸 歸附 之,已 據 有 六-郡,兵-精 糧-多,足 以 立-事。",
        "2": "Sun Quan, the Brigand-Queller, is brilliant and compassionate. He treats worthies with respect and elites with courtesy. The heroes and braves south of the Yangtze have all attached themselves to him. He already holds six commanderies, and his troops are superb and grain supplies, plentiful. It is enough for an undertaking.",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Peizhu"
      },
      "expansion": "孫討虜聰明仁惠,敬賢禮士,江表英豪,咸歸附之,已據有六郡,兵精糧多,足以立事。 [Literary Chinese, trad.]孙讨虏聪明仁惠,敬贤礼士,江表英豪,咸归附之,已据有六郡,兵精粮多,足以立事。 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: Pei Songzhi, Annotations to Records of the Three Kingdoms, circa 5ᵗʰ century CE\nSūn Tǎolǔ cōngmíng rénhuì, jìngxiánlǐshì, Jiāngbiǎo yīngháo, xián guīfù zhī, yǐ jù yǒu liùjùn, bīngjīng liángduō, zú yǐ lìshì. [Pinyin]\nSun Quan, the Brigand-Queller, is brilliant and compassionate. He treats worthies with respect and elites with courtesy. The heroes and braves south of the Yangtze have all attached themselves to him. He already holds six commanderies, and his troops are superb and grain supplies, plentiful. It is enough for an undertaking.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From 虞溥 (Yu Pu)'s《江表傳》 Accounts from the Area South of the Yangtze River, quoted in Pei Songzhi's Annotations to Records of the Three Kingdoms:\n*\n孫討虜聰明仁惠,敬賢禮士,江表英豪,咸歸附之,已據有六郡,兵精糧多,足以立事。 [Literary Chinese, trad.]孙讨虏聪明仁惠,敬贤礼士,江表英豪,咸归附之,已据有六郡,兵精粮多,足以立事。 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: Pei Songzhi, Annotations to Records of the Three Kingdoms, circa 5ᵗʰ century CE\nSūn Tǎolǔ cōngmíng rénhuì, jìngxiánlǐshì, Jiāngbiǎo yīngháo, xián guīfù zhī, yǐ jù yǒu liùjùn, bīngjīng liángduō, zú yǐ lìshì. [Pinyin]\nSun Quan, the Brigand-Queller, is brilliant and compassionate. He treats worthies with respect and elites with courtesy. The heroes and braves south of the Yangtze have all attached themselves to him. He already holds six commanderies, and his troops are superb and grain supplies, plentiful. It is enough for an undertaking.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "敬賢禮士",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to respect people of talent and ability (said of a superior)"
      ],
      "id": "en-敬賢禮士-zh-phrase-lQHmz75b",
      "links": [
        [
          "respect",
          "respect"
        ],
        [
          "people",
          "people"
        ],
        [
          "talent",
          "talent"
        ],
        [
          "ability",
          "ability"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "hàoxiánlǐshì",
          "word": "好賢禮士/好贤礼士"
        },
        {
          "roman": "hàoxiánlǐshì",
          "word": "好賢禮士"
        },
        {
          "roman": "hàoxiánlǐshì",
          "word": "好贤礼士"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Annotations to Records of the Three Kingdoms",
        "Pei Songzhi",
        "Sun Quan"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jìngxiánlǐshì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧㄥˋ ㄒㄧㄢˊ ㄌㄧˇ ㄕˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "ging³ jin⁴ lai⁵ si⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jìngxiánlǐshì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jìngsiánlǐshìh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ching⁴-hsien²-li³-shih⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jìng-syán-lǐ-shr̀"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jinqshyanliishyh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзинсяньлиши"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czinsjanʹliši"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕiŋ⁵¹ ɕi̯ɛn³⁵ li²¹⁴⁻²¹ ʂʐ̩⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "ging yìhn láih sih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "ging³ jin⁴ lai⁵ si⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ging³ yin⁴ lei⁵ xi⁶"
    },
    {
      "ipa": "/kɪŋ³³ jiːn²¹ lɐi̯¹³ siː²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕiŋ⁵¹ ɕi̯ɛn³⁵ li²¹⁴⁻²¹ ʂʐ̩⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/kɪŋ³³ jiːn²¹ lɐi̯¹³ siː²²/"
    }
  ],
  "word": "敬賢禮士"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "虞溥//",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "虞溥",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "虞溥"
      },
      "expansion": "虞溥",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "江表傳//",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "江表傳",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "江表傳"
      },
      "expansion": "江表傳",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "孫 ^討-虜 聰明 仁惠,敬賢禮士,^江表 英豪,咸 歸附 之,已 據 有 六-郡,兵-精 糧-多,足 以 立-事。",
        "2": "Sun Quan, the Brigand-Queller, is brilliant and compassionate. He treats worthies with respect and elites with courtesy. The heroes and braves south of the Yangtze have all attached themselves to him. He already holds six commanderies, and his troops are superb and grain supplies, plentiful. It is enough for an undertaking.",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Peizhu"
      },
      "expansion": "孫討虜聰明仁惠,敬賢禮士,江表英豪,咸歸附之,已據有六郡,兵精糧多,足以立事。 [Literary Chinese, trad.]孙讨虏聪明仁惠,敬贤礼士,江表英豪,咸归附之,已据有六郡,兵精粮多,足以立事。 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: Pei Songzhi, Annotations to Records of the Three Kingdoms, circa 5ᵗʰ century CE\nSūn Tǎolǔ cōngmíng rénhuì, jìngxiánlǐshì, Jiāngbiǎo yīngháo, xián guīfù zhī, yǐ jù yǒu liùjùn, bīngjīng liángduō, zú yǐ lìshì. [Pinyin]\nSun Quan, the Brigand-Queller, is brilliant and compassionate. He treats worthies with respect and elites with courtesy. The heroes and braves south of the Yangtze have all attached themselves to him. He already holds six commanderies, and his troops are superb and grain supplies, plentiful. It is enough for an undertaking.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From 虞溥 (Yu Pu)'s《江表傳》 Accounts from the Area South of the Yangtze River, quoted in Pei Songzhi's Annotations to Records of the Three Kingdoms:\n*\n孫討虜聰明仁惠,敬賢禮士,江表英豪,咸歸附之,已據有六郡,兵精糧多,足以立事。 [Literary Chinese, trad.]孙讨虏聪明仁惠,敬贤礼士,江表英豪,咸归附之,已据有六郡,兵精粮多,足以立事。 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: Pei Songzhi, Annotations to Records of the Three Kingdoms, circa 5ᵗʰ century CE\nSūn Tǎolǔ cōngmíng rénhuì, jìngxiánlǐshì, Jiāngbiǎo yīngháo, xián guīfù zhī, yǐ jù yǒu liùjùn, bīngjīng liángduō, zú yǐ lìshì. [Pinyin]\nSun Quan, the Brigand-Queller, is brilliant and compassionate. He treats worthies with respect and elites with courtesy. The heroes and braves south of the Yangtze have all attached themselves to him. He already holds six commanderies, and his troops are superb and grain supplies, plentiful. It is enough for an undertaking.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "敬賢禮士",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to respect people of talent and ability (said of a superior)"
      ],
      "links": [
        [
          "respect",
          "respect"
        ],
        [
          "people",
          "people"
        ],
        [
          "talent",
          "talent"
        ],
        [
          "ability",
          "ability"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Annotations to Records of the Three Kingdoms",
        "Pei Songzhi",
        "Sun Quan"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jìngxiánlǐshì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧㄥˋ ㄒㄧㄢˊ ㄌㄧˇ ㄕˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "ging³ jin⁴ lai⁵ si⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jìngxiánlǐshì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jìngsiánlǐshìh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ching⁴-hsien²-li³-shih⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jìng-syán-lǐ-shr̀"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jinqshyanliishyh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзинсяньлиши"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czinsjanʹliši"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕiŋ⁵¹ ɕi̯ɛn³⁵ li²¹⁴⁻²¹ ʂʐ̩⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "ging yìhn láih sih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "ging³ jin⁴ lai⁵ si⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ging³ yin⁴ lei⁵ xi⁶"
    },
    {
      "ipa": "/kɪŋ³³ jiːn²¹ lɐi̯¹³ siː²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕiŋ⁵¹ ɕi̯ɛn³⁵ li²¹⁴⁻²¹ ʂʐ̩⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/kɪŋ³³ jiːn²¹ lɐi̯¹³ siː²²/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "hàoxiánlǐshì",
      "word": "好賢禮士/好贤礼士"
    },
    {
      "roman": "hàoxiánlǐshì",
      "word": "好賢禮士"
    },
    {
      "roman": "hàoxiánlǐshì",
      "word": "好贤礼士"
    }
  ],
  "word": "敬賢禮士"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-06 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.