"救死扶傷" meaning in Chinese

See 救死扶傷 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹ sz̩²¹⁴⁻²¹ fu³⁵ ʂɑŋ⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /kɐu̯³³ sei̯³⁵ fuː²¹ sœːŋ⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹ sz̩²¹⁴⁻²¹ fu³⁵ ʂɑŋ⁵⁵/, /kɐu̯³³ sei̯³⁵ fuː²¹ sœːŋ⁵⁵/ Chinese transliterations: jiùsǐfúshāng [Mandarin, Pinyin], ㄐㄧㄡˋ ㄙˇ ㄈㄨˊ ㄕㄤ [Mandarin, bopomofo], gau³ sei² fu⁴ soeng¹ [Cantonese, Jyutping], jiùsǐfúshāng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], jiòusǐhfúshang [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chiu⁴-ssŭ³-fu²-shang¹ [Mandarin, Wade-Giles], jyòu-sž-fú-shāng [Mandarin, Yale], jiowsyyfwushang [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], цзюсыфушан [Mandarin, Palladius], czjusyfušan [Mandarin, Palladius], gau séi fùh sēung [Cantonese, Yale], gau³ sei² fu⁴ soeng¹ [Cantonese, Pinyin], geo³ séi² fu⁴ sêng¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: 與單于連戰十有餘日,所殺過當,虜救死扶傷不給。 [Classical Chinese, trad.]与单于连战十有余日,所杀过当,虏救死扶伤不给。 [Classical Chinese, simp.] From: Sima Qian, Letter to Ren An. 1st century BCE. Translated by Burton Watson. Yǔ Chányú lián zhàn shí yǒuyú rì, suǒ shā guò dāng, lǔ jiùsǐfúshāng bù jǐ. [Pinyin] For over ten days they continued in combat with the Chanyu. The enemy fell in disproportionate numbers; those who tried to rescue their dead and wounded could not even save themselves. Etymology templates: {{B.C.E.|nodots=1}} BCE, {{BC}} BCE, {{zh-x|與 ^單{chán}于 連 戰 十 有餘 日,所 殺 過 當{dāng},虜 救死扶傷 不 給{jǐ}。|For over ten days they continued in combat with the Chanyu. The enemy fell in disproportionate numbers; those who tried to rescue their dead and wounded could not even save themselves.|CL|collapsed=yes|ref=Sima Qian, Letter to Ren An. 1st century <small class='ce-date'>BCE</small>. Translated by Burton Watson.}} 與單于連戰十有餘日,所殺過當,虜救死扶傷不給。 [Classical Chinese, trad.]与单于连战十有余日,所杀过当,虏救死扶伤不给。 [Classical Chinese, simp.] From: Sima Qian, Letter to Ren An. 1st century BCE. Translated by Burton Watson. Yǔ Chányú lián zhàn shí yǒuyú rì, suǒ shā guò dāng, lǔ jiùsǐfúshāng bù jǐ. [Pinyin] For over ten days they continued in combat with the Chanyu. The enemy fell in disproportionate numbers; those who tried to rescue their dead and wounded could not even save themselves. Head templates: {{head|zh|idiom}} 救死扶傷
  1. to rescue the dying and treat the sick and the wounded Tags: idiomatic
    Sense id: en-救死扶傷-zh-phrase-v~lFMs6p Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 救死扶傷 meaning in Chinese (3.7kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "nodots": "1"
      },
      "expansion": "BCE",
      "name": "B.C.E."
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "BCE",
      "name": "BC"
    },
    {
      "args": {
        "1": "與 ^單{chán}于 連 戰 十 有餘 日,所 殺 過 當{dāng},虜 救死扶傷 不 給{jǐ}。",
        "2": "For over ten days they continued in combat with the Chanyu. The enemy fell in disproportionate numbers; those who tried to rescue their dead and wounded could not even save themselves.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Sima Qian, Letter to Ren An. 1st century <small class='ce-date'>BCE</small>. Translated by Burton Watson."
      },
      "expansion": "與單于連戰十有餘日,所殺過當,虜救死扶傷不給。 [Classical Chinese, trad.]与单于连战十有余日,所杀过当,虏救死扶伤不给。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Sima Qian, Letter to Ren An. 1st century BCE. Translated by Burton Watson.\nYǔ Chányú lián zhàn shí yǒuyú rì, suǒ shā guò dāng, lǔ jiùsǐfúshāng bù jǐ. [Pinyin]\nFor over ten days they continued in combat with the Chanyu. The enemy fell in disproportionate numbers; those who tried to rescue their dead and wounded could not even save themselves.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "與單于連戰十有餘日,所殺過當,虜救死扶傷不給。 [Classical Chinese, trad.]与单于连战十有余日,所杀过当,虏救死扶伤不给。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Sima Qian, Letter to Ren An. 1st century BCE. Translated by Burton Watson.\nYǔ Chányú lián zhàn shí yǒuyú rì, suǒ shā guò dāng, lǔ jiùsǐfúshāng bù jǐ. [Pinyin]\nFor over ten days they continued in combat with the Chanyu. The enemy fell in disproportionate numbers; those who tried to rescue their dead and wounded could not even save themselves.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "救死扶傷",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to rescue the dying and treat the sick and the wounded"
      ],
      "id": "en-救死扶傷-zh-phrase-v~lFMs6p",
      "links": [
        [
          "rescue",
          "rescue"
        ],
        [
          "dying",
          "dying"
        ],
        [
          "treat",
          "treat"
        ],
        [
          "sick",
          "sick"
        ],
        [
          "wounded",
          "wounded"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jiùsǐfúshāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧㄡˋ ㄙˇ ㄈㄨˊ ㄕㄤ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "gau³ sei² fu⁴ soeng¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jiùsǐfúshāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jiòusǐhfúshang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chiu⁴-ssŭ³-fu²-shang¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jyòu-sž-fú-shāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jiowsyyfwushang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзюсыфушан"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czjusyfušan"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹ sz̩²¹⁴⁻²¹ fu³⁵ ʂɑŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gau séi fùh sēung"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gau³ sei² fu⁴ soeng¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "geo³ séi² fu⁴ sêng¹"
    },
    {
      "ipa": "/kɐu̯³³ sei̯³⁵ fuː²¹ sœːŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹ sz̩²¹⁴⁻²¹ fu³⁵ ʂɑŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/kɐu̯³³ sei̯³⁵ fuː²¹ sœːŋ⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "救死扶傷"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "nodots": "1"
      },
      "expansion": "BCE",
      "name": "B.C.E."
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "BCE",
      "name": "BC"
    },
    {
      "args": {
        "1": "與 ^單{chán}于 連 戰 十 有餘 日,所 殺 過 當{dāng},虜 救死扶傷 不 給{jǐ}。",
        "2": "For over ten days they continued in combat with the Chanyu. The enemy fell in disproportionate numbers; those who tried to rescue their dead and wounded could not even save themselves.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Sima Qian, Letter to Ren An. 1st century <small class='ce-date'>BCE</small>. Translated by Burton Watson."
      },
      "expansion": "與單于連戰十有餘日,所殺過當,虜救死扶傷不給。 [Classical Chinese, trad.]与单于连战十有余日,所杀过当,虏救死扶伤不给。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Sima Qian, Letter to Ren An. 1st century BCE. Translated by Burton Watson.\nYǔ Chányú lián zhàn shí yǒuyú rì, suǒ shā guò dāng, lǔ jiùsǐfúshāng bù jǐ. [Pinyin]\nFor over ten days they continued in combat with the Chanyu. The enemy fell in disproportionate numbers; those who tried to rescue their dead and wounded could not even save themselves.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "與單于連戰十有餘日,所殺過當,虜救死扶傷不給。 [Classical Chinese, trad.]与单于连战十有余日,所杀过当,虏救死扶伤不给。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Sima Qian, Letter to Ren An. 1st century BCE. Translated by Burton Watson.\nYǔ Chányú lián zhàn shí yǒuyú rì, suǒ shā guò dāng, lǔ jiùsǐfúshāng bù jǐ. [Pinyin]\nFor over ten days they continued in combat with the Chanyu. The enemy fell in disproportionate numbers; those who tried to rescue their dead and wounded could not even save themselves.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "救死扶傷",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to rescue the dying and treat the sick and the wounded"
      ],
      "links": [
        [
          "rescue",
          "rescue"
        ],
        [
          "dying",
          "dying"
        ],
        [
          "treat",
          "treat"
        ],
        [
          "sick",
          "sick"
        ],
        [
          "wounded",
          "wounded"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jiùsǐfúshāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧㄡˋ ㄙˇ ㄈㄨˊ ㄕㄤ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "gau³ sei² fu⁴ soeng¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jiùsǐfúshāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jiòusǐhfúshang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chiu⁴-ssŭ³-fu²-shang¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jyòu-sž-fú-shāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jiowsyyfwushang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзюсыфушан"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czjusyfušan"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹ sz̩²¹⁴⁻²¹ fu³⁵ ʂɑŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gau séi fùh sēung"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gau³ sei² fu⁴ soeng¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "geo³ séi² fu⁴ sêng¹"
    },
    {
      "ipa": "/kɐu̯³³ sei̯³⁵ fuː²¹ sœːŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹ sz̩²¹⁴⁻²¹ fu³⁵ ʂɑŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/kɐu̯³³ sei̯³⁵ fuː²¹ sœːŋ⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "救死扶傷"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-10 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (a644e18 and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.