"放閃" meaning in Chinese

See 放閃 in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: /fɑŋ⁵¹ ʂän²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /fɔːŋ³³ siːm³⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /fɑŋ⁵¹ ʂän²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /fɔːŋ³³ siːm³⁵/ Chinese transliterations: fàngshǎn [Mandarin, Pinyin], ㄈㄤˋ ㄕㄢˇ [Mandarin, bopomofo], fong³ sim² [Cantonese, Jyutping], fàngshǎn [Hanyu-Pinyin, Mandarin], fàngshǎn [Mandarin, Tongyong-Pinyin], fang⁴-shan³ [Mandarin, Wade-Giles], fàng-shǎn [Mandarin, Yale], fanqshaan [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], фаншань [Mandarin, Palladius], fanšanʹ [Mandarin, Palladius], fong sím [Cantonese, Yale], fong³ sim² [Cantonese, Pinyin], fong³ xim² [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Head templates: {{zh-verb}} 放閃
  1. (dialectal Jin) to have lightning Tags: Jin, dialectal
    Sense id: en-放閃-zh-verb-b~15fw-3 Categories (other): Jin Chinese
  2. (neologism, slang) to publicly display affection; to post loving photos of a couple on social media Tags: neologism, slang
    Sense id: en-放閃-zh-verb-ZJTflyIb Categories (other): Chinese neologisms, Chinese entries with incorrect language header Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 27 73

Download JSON data for 放閃 meaning in Chinese (2.3kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "放閃",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Jin Chinese",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to have lightning"
      ],
      "id": "en-放閃-zh-verb-b~15fw-3",
      "links": [
        [
          "lightning",
          "lightning"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(dialectal Jin) to have lightning"
      ],
      "tags": [
        "Jin",
        "dialectal"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese neologisms",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "27 73",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to publicly display affection; to post loving photos of a couple on social media"
      ],
      "id": "en-放閃-zh-verb-ZJTflyIb",
      "links": [
        [
          "publicly",
          "publicly"
        ],
        [
          "display",
          "display"
        ],
        [
          "affection",
          "affection"
        ],
        [
          "post",
          "post"
        ],
        [
          "loving",
          "loving"
        ],
        [
          "photo",
          "photo"
        ],
        [
          "couple",
          "couple"
        ],
        [
          "social media",
          "social media"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(neologism, slang) to publicly display affection; to post loving photos of a couple on social media"
      ],
      "tags": [
        "neologism",
        "slang"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fàngshǎn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄈㄤˋ ㄕㄢˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "fong³ sim²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fàngshǎn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fàngshǎn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "fang⁴-shan³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fàng-shǎn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fanqshaan"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "фаншань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "fanšanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/fɑŋ⁵¹ ʂän²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fong sím"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fong³ sim²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "fong³ xim²"
    },
    {
      "ipa": "/fɔːŋ³³ siːm³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/fɑŋ⁵¹ ʂän²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/fɔːŋ³³ siːm³⁵/"
    }
  ],
  "word": "放閃"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Chinese verbs"
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "放閃",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Jin Chinese"
      ],
      "glosses": [
        "to have lightning"
      ],
      "links": [
        [
          "lightning",
          "lightning"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(dialectal Jin) to have lightning"
      ],
      "tags": [
        "Jin",
        "dialectal"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Chinese neologisms",
        "Chinese slang"
      ],
      "glosses": [
        "to publicly display affection; to post loving photos of a couple on social media"
      ],
      "links": [
        [
          "publicly",
          "publicly"
        ],
        [
          "display",
          "display"
        ],
        [
          "affection",
          "affection"
        ],
        [
          "post",
          "post"
        ],
        [
          "loving",
          "loving"
        ],
        [
          "photo",
          "photo"
        ],
        [
          "couple",
          "couple"
        ],
        [
          "social media",
          "social media"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(neologism, slang) to publicly display affection; to post loving photos of a couple on social media"
      ],
      "tags": [
        "neologism",
        "slang"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fàngshǎn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄈㄤˋ ㄕㄢˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "fong³ sim²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fàngshǎn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fàngshǎn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "fang⁴-shan³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fàng-shǎn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fanqshaan"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "фаншань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "fanšanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/fɑŋ⁵¹ ʂän²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fong sím"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fong³ sim²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "fong³ xim²"
    },
    {
      "ipa": "/fɔːŋ³³ siːm³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/fɑŋ⁵¹ ʂän²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/fɔːŋ³³ siːm³⁵/"
    }
  ],
  "word": "放閃"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "放閃"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "放閃",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "放閃"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "放閃",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-20 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (1d5a7d1 and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.