"撥亂反正" meaning in Chinese

See 撥亂反正 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /pu̯ɔ⁵⁵ lu̯än⁵¹ fän²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂɤŋ⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /puːt̚² lyːn²² faːn³⁵ t͡sɪŋ³³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /pu̯ɔ⁵⁵ lu̯än⁵¹ fän²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂɤŋ⁵¹/, /puːt̚² lyːn²² faːn³⁵ t͡sɪŋ³³/ Chinese transliterations: bōluànfǎnzhèng [Mandarin, Pinyin], ㄅㄛ ㄌㄨㄢˋ ㄈㄢˇ ㄓㄥˋ [Mandarin, bopomofo], but⁶ lyun⁶ faan² zing³ [Cantonese, Jyutping], bōluànfǎnzhèng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], boluànfǎnjhèng [Mandarin, Tongyong-Pinyin], po¹-luan⁴-fan³-chêng⁴ [Mandarin, Wade-Giles], bwō-lwàn-fǎn-jèng [Mandarin, Yale], boluannfaanjenq [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], болуаньфаньчжэн [Mandarin, Palladius], boluanʹfanʹčžɛn [Mandarin, Palladius], buht lyuhn fáan jing [Cantonese, Yale], but⁹ lyn⁶ faan² dzing³ [Cantonese, Pinyin], bud⁶ lün⁶ fan² jing³ [Cantonese, Guangdong-Romanization], pat lwanH phjon|pjonX tsyengH [Middle-Chinese], /*pˤat [r]ˤo[n]-s Cə.panʔ teŋ-s/ [Baxter-Sagart, Old-Chinese], /*paːd roːns pʰan|panʔ tjeŋs/ [Old-Chinese, Zhengzhang]
Etymology: From the Commentary of Gongyang: 君子曷為為《春秋》?撥亂世,反諸正,莫近諸《春秋》。 [Classical Chinese, trad.]君子曷为为《春秋》?拨乱世,反诸正,莫近诸《春秋》。 [Classical Chinese, simp.] From: Commentary of Gongyang, c. 206 BCE– 9 CE Jūnzǐ héwèi wéi “Chūnqiū”? Bō luànshì, fǎn zhū zhèng, mò jìn zhū “Chūnqiū”. [Pinyin] For what (purpose) did the Noble One compose the Spring and Autumn Annals? To repair a chaotic world and redress it in goodness and justice — there is no other way closer to (achieving this ideal) than (the meanings contained in the words of) the Spring and Autumn. The character 撥 in this phrase is traditionally glossed as 治 (zhì, “to impose order; to govern/manage; to repair/cure; etc.”) — for instance by He Xiu (何休, 129–182 CE) and Yan Shigu (顏師古, 581–645 CE) — whereas 亂 is interpreted as "disordered; chaotic; upside-down". Alternatively (and rarely), 亂 is used as a verb that means "to apply order; to arrange; to manage", and is considered a synonym of 撥 here. Etymology templates: {{zh-x|君子 曷-為{wèi} 為{wéi} 《^春秋》?撥 亂世,反 諸 正,莫 近 諸 《^春秋》。|For what (purpose) did the Noble One compose the Spring and Autumn Annals? To repair a chaotic world and redress it in goodness and justice — there is no other way closer to (achieving this ideal) than (the meanings contained in the words of) the Spring and Autumn.|CL|collapsed=y|ref=Gongyangzhuan}} 君子曷為為《春秋》?撥亂世,反諸正,莫近諸《春秋》。 [Classical Chinese, trad.]君子曷为为《春秋》?拨乱世,反诸正,莫近诸《春秋》。 [Classical Chinese, simp.] From: Commentary of Gongyang, c. 206 BCE– 9 CE Jūnzǐ héwèi wéi “Chūnqiū”? Bō luànshì, fǎn zhū zhèng, mò jìn zhū “Chūnqiū”. [Pinyin] For what (purpose) did the Noble One compose the Spring and Autumn Annals? To repair a chaotic world and redress it in goodness and justice — there is no other way closer to (achieving this ideal) than (the meanings contained in the words of) the Spring and Autumn., {{zh-m|*撥}} 撥, {{zh-m|治|gloss=to impose order; to govern/manage; to repair/cure; etc.}} 治 (zhì, “to impose order; to govern/manage; to repair/cure; etc.”), {{lang|zh|何休}} 何休, {{C.E.|nodots=1}} CE, {{CE}} CE, {{lang|zh|顏師古}} 顏師古, {{C.E.|nodots=1}} CE, {{CE}} CE, {{zh-m|*亂}} 亂, {{zh-m|*亂}} 亂, {{zh-m|*撥}} 撥 Head templates: {{head|zh|idiom}} 撥亂反正
  1. to bring order out of chaos; to set right what have been thrown into disorder; to restore justice Wikipedia link: Commentary of Gongyang, Spring and Autumn Annals, Yan Shigu, zh:何休 Tags: idiomatic
    Sense id: en-撥亂反正-zh-phrase-ppzcWDW3 Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 撥亂反正 meaning in Chinese (6.3kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "君子 曷-為{wèi} 為{wéi} 《^春秋》?撥 亂世,反 諸 正,莫 近 諸 《^春秋》。",
        "2": "For what (purpose) did the Noble One compose the Spring and Autumn Annals? To repair a chaotic world and redress it in goodness and justice — there is no other way closer to (achieving this ideal) than (the meanings contained in the words of) the Spring and Autumn.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Gongyangzhuan"
      },
      "expansion": "君子曷為為《春秋》?撥亂世,反諸正,莫近諸《春秋》。 [Classical Chinese, trad.]君子曷为为《春秋》?拨乱世,反诸正,莫近诸《春秋》。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Gongyang, c. 206 BCE– 9 CE\nJūnzǐ héwèi wéi “Chūnqiū”? Bō luànshì, fǎn zhū zhèng, mò jìn zhū “Chūnqiū”. [Pinyin]\nFor what (purpose) did the Noble One compose the Spring and Autumn Annals? To repair a chaotic world and redress it in goodness and justice — there is no other way closer to (achieving this ideal) than (the meanings contained in the words of) the Spring and Autumn.",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "*撥"
      },
      "expansion": "撥",
      "name": "zh-m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "治",
        "gloss": "to impose order; to govern/manage; to repair/cure; etc."
      },
      "expansion": "治 (zhì, “to impose order; to govern/manage; to repair/cure; etc.”)",
      "name": "zh-m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "何休"
      },
      "expansion": "何休",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "nodots": "1"
      },
      "expansion": "CE",
      "name": "C.E."
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "CE",
      "name": "CE"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "顏師古"
      },
      "expansion": "顏師古",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "nodots": "1"
      },
      "expansion": "CE",
      "name": "C.E."
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "CE",
      "name": "CE"
    },
    {
      "args": {
        "1": "*亂"
      },
      "expansion": "亂",
      "name": "zh-m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "*亂"
      },
      "expansion": "亂",
      "name": "zh-m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "*撥"
      },
      "expansion": "撥",
      "name": "zh-m"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Commentary of Gongyang:\n君子曷為為《春秋》?撥亂世,反諸正,莫近諸《春秋》。 [Classical Chinese, trad.]君子曷为为《春秋》?拨乱世,反诸正,莫近诸《春秋》。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Gongyang, c. 206 BCE– 9 CE\nJūnzǐ héwèi wéi “Chūnqiū”? Bō luànshì, fǎn zhū zhèng, mò jìn zhū “Chūnqiū”. [Pinyin]\nFor what (purpose) did the Noble One compose the Spring and Autumn Annals? To repair a chaotic world and redress it in goodness and justice — there is no other way closer to (achieving this ideal) than (the meanings contained in the words of) the Spring and Autumn.\nThe character 撥 in this phrase is traditionally glossed as 治 (zhì, “to impose order; to govern/manage; to repair/cure; etc.”) — for instance by He Xiu (何休, 129–182 CE) and Yan Shigu (顏師古, 581–645 CE) — whereas 亂 is interpreted as \"disordered; chaotic; upside-down\". Alternatively (and rarely), 亂 is used as a verb that means \"to apply order; to arrange; to manage\", and is considered a synonym of 撥 here.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "撥亂反正",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "In the early days since Han arose, (the imperial government) was thoroughly immersed in the business of righting the wrongs (of Qin and the wars that followed) as if there were never enough hours in each day, yet it was still able to commission Shusun Tong with the creation of court ceremonies, in order that the monarch and the subjects could find themselves in their rightful places.",
          "ref": "漢興,撥亂反正,日不暇給,猶命叔孫通制禮儀,以正君臣之位。 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "汉兴,拨乱反正,日不暇给,犹命叔孙通制礼仪,以正君臣之位。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE\nHàn xìng, bōluànfǎnzhèng, rì bù xiá jǐ, yóu mìng Shūsūn Tōng zhì lǐyí, yǐ zhèng jūnchén zhī wèi. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to bring order out of chaos; to set right what have been thrown into disorder; to restore justice"
      ],
      "id": "en-撥亂反正-zh-phrase-ppzcWDW3",
      "links": [
        [
          "bring",
          "bring"
        ],
        [
          "order",
          "order"
        ],
        [
          "chaos",
          "chaos"
        ],
        [
          "set",
          "set"
        ],
        [
          "right",
          "right"
        ],
        [
          "disorder",
          "disorder"
        ],
        [
          "restore",
          "restore"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Commentary of Gongyang",
        "Spring and Autumn Annals",
        "Yan Shigu",
        "zh:何休"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bōluànfǎnzhèng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄛ ㄌㄨㄢˋ ㄈㄢˇ ㄓㄥˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "but⁶ lyun⁶ faan² zing³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bōluànfǎnzhèng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "boluànfǎnjhèng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "po¹-luan⁴-fan³-chêng⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bwō-lwàn-fǎn-jèng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "boluannfaanjenq"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "болуаньфаньчжэн"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "boluanʹfanʹčžɛn"
    },
    {
      "ipa": "/pu̯ɔ⁵⁵ lu̯än⁵¹ fän²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂɤŋ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "buht lyuhn fáan jing"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "but⁹ lyn⁶ faan² dzing³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bud⁶ lün⁶ fan² jing³"
    },
    {
      "ipa": "/puːt̚² lyːn²² faːn³⁵ t͡sɪŋ³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "pat lwanH phjon|pjonX tsyengH"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*pˤat [r]ˤo[n]-s Cə.panʔ teŋ-s/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*paːd roːns pʰan|panʔ tjeŋs/"
    },
    {
      "ipa": "/pu̯ɔ⁵⁵ lu̯än⁵¹ fän²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂɤŋ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/puːt̚² lyːn²² faːn³⁵ t͡sɪŋ³³/"
    },
    {
      "other": "[r]"
    },
    {
      "other": "[n]"
    },
    {
      "other": "/*paːd roːns pʰan|panʔ tjeŋs/"
    }
  ],
  "word": "撥亂反正"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "君子 曷-為{wèi} 為{wéi} 《^春秋》?撥 亂世,反 諸 正,莫 近 諸 《^春秋》。",
        "2": "For what (purpose) did the Noble One compose the Spring and Autumn Annals? To repair a chaotic world and redress it in goodness and justice — there is no other way closer to (achieving this ideal) than (the meanings contained in the words of) the Spring and Autumn.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Gongyangzhuan"
      },
      "expansion": "君子曷為為《春秋》?撥亂世,反諸正,莫近諸《春秋》。 [Classical Chinese, trad.]君子曷为为《春秋》?拨乱世,反诸正,莫近诸《春秋》。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Gongyang, c. 206 BCE– 9 CE\nJūnzǐ héwèi wéi “Chūnqiū”? Bō luànshì, fǎn zhū zhèng, mò jìn zhū “Chūnqiū”. [Pinyin]\nFor what (purpose) did the Noble One compose the Spring and Autumn Annals? To repair a chaotic world and redress it in goodness and justice — there is no other way closer to (achieving this ideal) than (the meanings contained in the words of) the Spring and Autumn.",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "*撥"
      },
      "expansion": "撥",
      "name": "zh-m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "治",
        "gloss": "to impose order; to govern/manage; to repair/cure; etc."
      },
      "expansion": "治 (zhì, “to impose order; to govern/manage; to repair/cure; etc.”)",
      "name": "zh-m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "何休"
      },
      "expansion": "何休",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "nodots": "1"
      },
      "expansion": "CE",
      "name": "C.E."
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "CE",
      "name": "CE"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "顏師古"
      },
      "expansion": "顏師古",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "nodots": "1"
      },
      "expansion": "CE",
      "name": "C.E."
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "CE",
      "name": "CE"
    },
    {
      "args": {
        "1": "*亂"
      },
      "expansion": "亂",
      "name": "zh-m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "*亂"
      },
      "expansion": "亂",
      "name": "zh-m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "*撥"
      },
      "expansion": "撥",
      "name": "zh-m"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Commentary of Gongyang:\n君子曷為為《春秋》?撥亂世,反諸正,莫近諸《春秋》。 [Classical Chinese, trad.]君子曷为为《春秋》?拨乱世,反诸正,莫近诸《春秋》。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Gongyang, c. 206 BCE– 9 CE\nJūnzǐ héwèi wéi “Chūnqiū”? Bō luànshì, fǎn zhū zhèng, mò jìn zhū “Chūnqiū”. [Pinyin]\nFor what (purpose) did the Noble One compose the Spring and Autumn Annals? To repair a chaotic world and redress it in goodness and justice — there is no other way closer to (achieving this ideal) than (the meanings contained in the words of) the Spring and Autumn.\nThe character 撥 in this phrase is traditionally glossed as 治 (zhì, “to impose order; to govern/manage; to repair/cure; etc.”) — for instance by He Xiu (何休, 129–182 CE) and Yan Shigu (顏師古, 581–645 CE) — whereas 亂 is interpreted as \"disordered; chaotic; upside-down\". Alternatively (and rarely), 亂 is used as a verb that means \"to apply order; to arrange; to manage\", and is considered a synonym of 撥 here.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "撥亂反正",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Middle Chinese lemmas",
        "Old Chinese lemmas"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "In the early days since Han arose, (the imperial government) was thoroughly immersed in the business of righting the wrongs (of Qin and the wars that followed) as if there were never enough hours in each day, yet it was still able to commission Shusun Tong with the creation of court ceremonies, in order that the monarch and the subjects could find themselves in their rightful places.",
          "ref": "漢興,撥亂反正,日不暇給,猶命叔孫通制禮儀,以正君臣之位。 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "汉兴,拨乱反正,日不暇给,犹命叔孙通制礼仪,以正君臣之位。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE\nHàn xìng, bōluànfǎnzhèng, rì bù xiá jǐ, yóu mìng Shūsūn Tōng zhì lǐyí, yǐ zhèng jūnchén zhī wèi. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to bring order out of chaos; to set right what have been thrown into disorder; to restore justice"
      ],
      "links": [
        [
          "bring",
          "bring"
        ],
        [
          "order",
          "order"
        ],
        [
          "chaos",
          "chaos"
        ],
        [
          "set",
          "set"
        ],
        [
          "right",
          "right"
        ],
        [
          "disorder",
          "disorder"
        ],
        [
          "restore",
          "restore"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Commentary of Gongyang",
        "Spring and Autumn Annals",
        "Yan Shigu",
        "zh:何休"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bōluànfǎnzhèng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄛ ㄌㄨㄢˋ ㄈㄢˇ ㄓㄥˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "but⁶ lyun⁶ faan² zing³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bōluànfǎnzhèng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "boluànfǎnjhèng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "po¹-luan⁴-fan³-chêng⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bwō-lwàn-fǎn-jèng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "boluannfaanjenq"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "болуаньфаньчжэн"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "boluanʹfanʹčžɛn"
    },
    {
      "ipa": "/pu̯ɔ⁵⁵ lu̯än⁵¹ fän²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂɤŋ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "buht lyuhn fáan jing"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "but⁹ lyn⁶ faan² dzing³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bud⁶ lün⁶ fan² jing³"
    },
    {
      "ipa": "/puːt̚² lyːn²² faːn³⁵ t͡sɪŋ³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "pat lwanH phjon|pjonX tsyengH"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*pˤat [r]ˤo[n]-s Cə.panʔ teŋ-s/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*paːd roːns pʰan|panʔ tjeŋs/"
    },
    {
      "ipa": "/pu̯ɔ⁵⁵ lu̯än⁵¹ fän²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂɤŋ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/puːt̚² lyːn²² faːn³⁵ t͡sɪŋ³³/"
    },
    {
      "other": "[r]"
    },
    {
      "other": "[n]"
    },
    {
      "other": "/*paːd roːns pʰan|panʔ tjeŋs/"
    }
  ],
  "word": "撥亂反正"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-05 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.