See 撥亂反正 on Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 27, 29 ], [ 30, 34 ], [ 39, 42 ], [ 47, 52 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 10, 11 ], [ 11, 12 ], [ 14, 15 ], [ 16, 17 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 75, 139 ] ], "english": "For what (purpose) did the Noble One compose the Spring and Autumn Annals? To repair a chaotic world and redress it in goodness and justice — there is no other way closer to (achieving this ideal) than (the meanings contained in the words of) the Spring and Autumn.", "raw_tags": [ "Classical Chinese" ], "ref": " Commentary of Gongyang, c. 206 BCE– 9 CE", "roman": "Jūnzǐ héwèi wéi “Chūnqiū”? Bō luànshì, fǎn zhū zhèng, mò jìn zhū “Chūnqiū”.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "君子曷為為《春秋》?撥亂世,反諸正,莫近諸《春秋》。", "translation": "For what (purpose) did the Noble One compose the Spring and Autumn Annals? To repair a chaotic world and redress it in goodness and justice — there is no other way closer to (achieving this ideal) than (the meanings contained in the words of) the Spring and Autumn.", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 27, 29 ], [ 30, 34 ], [ 39, 42 ], [ 47, 52 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 10, 11 ], [ 11, 12 ], [ 14, 15 ], [ 16, 17 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 75, 139 ] ], "english": "For what (purpose) did the Noble One compose the Spring and Autumn Annals? To repair a chaotic world and redress it in goodness and justice — there is no other way closer to (achieving this ideal) than (the meanings contained in the words of) the Spring and Autumn.", "raw_tags": [ "Classical Chinese" ], "ref": " Commentary of Gongyang, c. 206 BCE– 9 CE", "roman": "Jūnzǐ héwèi wéi “Chūnqiū”? Bō luànshì, fǎn zhū zhèng, mò jìn zhū “Chūnqiū”.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "君子曷为为《春秋》?拨乱世,反诸正,莫近诸《春秋》。", "translation": "For what (purpose) did the Noble One compose the Spring and Autumn Annals? To repair a chaotic world and redress it in goodness and justice — there is no other way closer to (achieving this ideal) than (the meanings contained in the words of) the Spring and Autumn.", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "*撥" }, "expansion": "撥", "name": "zh-m" }, { "args": { "1": "治", "gloss": "to impose order; to govern/manage; to repair/cure; etc." }, "expansion": "治 (zhì, “to impose order; to govern/manage; to repair/cure; etc.”)", "name": "zh-m" }, { "args": { "1": "zh", "2": "何休" }, "expansion": "何休", "name": "lang" }, { "args": { "nodots": "1" }, "expansion": "CE", "name": "C.E." }, { "args": {}, "expansion": "CE", "name": "CE" }, { "args": { "1": "zh", "2": "顏師古" }, "expansion": "顏師古", "name": "lang" }, { "args": { "nodots": "1" }, "expansion": "CE", "name": "C.E." }, { "args": {}, "expansion": "CE", "name": "CE" }, { "args": { "1": "*亂" }, "expansion": "亂", "name": "zh-m" }, { "args": { "1": "*亂" }, "expansion": "亂", "name": "zh-m" }, { "args": { "1": "*撥" }, "expansion": "撥", "name": "zh-m" } ], "etymology_text": "From the Commentary of Gongyang:\nThe character 撥 in this phrase is traditionally glossed as 治 (zhì, “to impose order; to govern/manage; to repair/cure; etc.”) — for instance by He Xiu (何休, 129–182 CE) and Yan Shigu (顏師古, 581–645 CE) — whereas 亂 is interpreted as \"disordered; chaotic; upside-down\". Alternatively (and rarely), 亂 is used as a verb that means \"to apply order; to arrange; to manage\", and is considered a synonym of 撥 here.", "forms": [ { "form": "拨乱反正", "tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "撥亂反正", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Middle Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 10, 24 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 3, 7 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 104, 123 ] ], "english": "In the early days since Han arose, (the imperial government) was thoroughly immersed in the business of righting the wrongs (of Qin and the wars that followed) as if there were never enough hours in each day, yet it was still able to commission Shusun Tong with the creation of court ceremonies, in order that the monarch and the subjects could find themselves in their rightful places.", "raw_tags": [ "Classical Chinese" ], "ref": " The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE", "roman": "Hàn xìng, bōluànfǎnzhèng, rì bù xiá jǐ, yóu mìng Shūsūn Tōng zhì lǐyí, yǐ zhèng jūnchén zhī wèi.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "漢興,撥亂反正,日不暇給,猶命叔孫通制禮儀,以正君臣之位。", "translation": "In the early days since Han arose, (the imperial government) was thoroughly immersed in the business of righting the wrongs (of Qin and the wars that followed) as if there were never enough hours in each day, yet it was still able to commission Shusun Tong with the creation of court ceremonies, in order that the monarch and the subjects could find themselves in their rightful places.", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 10, 24 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 3, 7 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 104, 123 ] ], "english": "In the early days since Han arose, (the imperial government) was thoroughly immersed in the business of righting the wrongs (of Qin and the wars that followed) as if there were never enough hours in each day, yet it was still able to commission Shusun Tong with the creation of court ceremonies, in order that the monarch and the subjects could find themselves in their rightful places.", "raw_tags": [ "Classical Chinese" ], "ref": " The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE", "roman": "Hàn xìng, bōluànfǎnzhèng, rì bù xiá jǐ, yóu mìng Shūsūn Tōng zhì lǐyí, yǐ zhèng jūnchén zhī wèi.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "汉兴,拨乱反正,日不暇给,犹命叔孙通制礼仪,以正君臣之位。", "translation": "In the early days since Han arose, (the imperial government) was thoroughly immersed in the business of righting the wrongs (of Qin and the wars that followed) as if there were never enough hours in each day, yet it was still able to commission Shusun Tong with the creation of court ceremonies, in order that the monarch and the subjects could find themselves in their rightful places.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to bring order out of chaos; to set right what have been thrown into disorder; to restore justice" ], "id": "en-撥亂反正-zh-phrase-ppzcWDW3", "links": [ [ "bring", "bring" ], [ "order", "order" ], [ "chaos", "chaos" ], [ "set", "set" ], [ "right", "right" ], [ "disorder", "disorder" ], [ "restore", "restore" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Commentary of Gongyang", "Spring and Autumn Annals", "Yan Shigu", "zh:何休" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "bōluànfǎnzhèng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄅㄛ ㄌㄨㄢˋ ㄈㄢˇ ㄓㄥˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "but⁶ lyun⁶ faan² zing³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "bōluànfǎnzhèng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄅㄛ ㄌㄨㄢˋ ㄈㄢˇ ㄓㄥˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "boluànfǎnjhèng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "po¹-luan⁴-fan³-chêng⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "bwō-lwàn-fǎn-jèng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "boluannfaanjenq" }, { "roman": "boluanʹfanʹčžɛn", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "болуаньфаньчжэн" }, { "ipa": "/pu̯ɔ⁵⁵ lu̯än⁵¹ fän²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂɤŋ⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "but⁶ lyun⁶ faan² zing³" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "buht lyuhn fáan jing" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "but⁹ lyn⁶ faan² dzing³" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "bud⁶ lün⁶ fan² jing³" }, { "ipa": "/puːt̚² lyːn²² faːn³⁵ t͡sɪŋ³³/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh_pron": "pat lwanH phjon|pjonX tsyengH" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Baxter-Sagart" ], "zh_pron": "/*pˤat [r]ˤo[n]-s Cə.panʔ teŋ-s/" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh_pron": "/*paːd roːns pʰan|panʔ tjeŋs/" } ], "word": "撥亂反正" }
{ "etymology_examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 27, 29 ], [ 30, 34 ], [ 39, 42 ], [ 47, 52 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 10, 11 ], [ 11, 12 ], [ 14, 15 ], [ 16, 17 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 75, 139 ] ], "english": "For what (purpose) did the Noble One compose the Spring and Autumn Annals? To repair a chaotic world and redress it in goodness and justice — there is no other way closer to (achieving this ideal) than (the meanings contained in the words of) the Spring and Autumn.", "raw_tags": [ "Classical Chinese" ], "ref": " Commentary of Gongyang, c. 206 BCE– 9 CE", "roman": "Jūnzǐ héwèi wéi “Chūnqiū”? Bō luànshì, fǎn zhū zhèng, mò jìn zhū “Chūnqiū”.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "君子曷為為《春秋》?撥亂世,反諸正,莫近諸《春秋》。", "translation": "For what (purpose) did the Noble One compose the Spring and Autumn Annals? To repair a chaotic world and redress it in goodness and justice — there is no other way closer to (achieving this ideal) than (the meanings contained in the words of) the Spring and Autumn.", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 27, 29 ], [ 30, 34 ], [ 39, 42 ], [ 47, 52 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 10, 11 ], [ 11, 12 ], [ 14, 15 ], [ 16, 17 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 75, 139 ] ], "english": "For what (purpose) did the Noble One compose the Spring and Autumn Annals? To repair a chaotic world and redress it in goodness and justice — there is no other way closer to (achieving this ideal) than (the meanings contained in the words of) the Spring and Autumn.", "raw_tags": [ "Classical Chinese" ], "ref": " Commentary of Gongyang, c. 206 BCE– 9 CE", "roman": "Jūnzǐ héwèi wéi “Chūnqiū”? Bō luànshì, fǎn zhū zhèng, mò jìn zhū “Chūnqiū”.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "君子曷为为《春秋》?拨乱世,反诸正,莫近诸《春秋》。", "translation": "For what (purpose) did the Noble One compose the Spring and Autumn Annals? To repair a chaotic world and redress it in goodness and justice — there is no other way closer to (achieving this ideal) than (the meanings contained in the words of) the Spring and Autumn.", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "*撥" }, "expansion": "撥", "name": "zh-m" }, { "args": { "1": "治", "gloss": "to impose order; to govern/manage; to repair/cure; etc." }, "expansion": "治 (zhì, “to impose order; to govern/manage; to repair/cure; etc.”)", "name": "zh-m" }, { "args": { "1": "zh", "2": "何休" }, "expansion": "何休", "name": "lang" }, { "args": { "nodots": "1" }, "expansion": "CE", "name": "C.E." }, { "args": {}, "expansion": "CE", "name": "CE" }, { "args": { "1": "zh", "2": "顏師古" }, "expansion": "顏師古", "name": "lang" }, { "args": { "nodots": "1" }, "expansion": "CE", "name": "C.E." }, { "args": {}, "expansion": "CE", "name": "CE" }, { "args": { "1": "*亂" }, "expansion": "亂", "name": "zh-m" }, { "args": { "1": "*亂" }, "expansion": "亂", "name": "zh-m" }, { "args": { "1": "*撥" }, "expansion": "撥", "name": "zh-m" } ], "etymology_text": "From the Commentary of Gongyang:\nThe character 撥 in this phrase is traditionally glossed as 治 (zhì, “to impose order; to govern/manage; to repair/cure; etc.”) — for instance by He Xiu (何休, 129–182 CE) and Yan Shigu (顏師古, 581–645 CE) — whereas 亂 is interpreted as \"disordered; chaotic; upside-down\". Alternatively (and rarely), 亂 is used as a verb that means \"to apply order; to arrange; to manage\", and is considered a synonym of 撥 here.", "forms": [ { "form": "拨乱反正", "tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "撥亂反正", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese chengyu", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 亂", "Chinese terms spelled with 反", "Chinese terms spelled with 撥", "Chinese terms spelled with 正", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Middle Chinese chengyu", "Middle Chinese idioms", "Middle Chinese lemmas", "Old Chinese chengyu", "Old Chinese idioms", "Old Chinese lemmas", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 10, 24 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 3, 7 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 104, 123 ] ], "english": "In the early days since Han arose, (the imperial government) was thoroughly immersed in the business of righting the wrongs (of Qin and the wars that followed) as if there were never enough hours in each day, yet it was still able to commission Shusun Tong with the creation of court ceremonies, in order that the monarch and the subjects could find themselves in their rightful places.", "raw_tags": [ "Classical Chinese" ], "ref": " The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE", "roman": "Hàn xìng, bōluànfǎnzhèng, rì bù xiá jǐ, yóu mìng Shūsūn Tōng zhì lǐyí, yǐ zhèng jūnchén zhī wèi.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "漢興,撥亂反正,日不暇給,猶命叔孫通制禮儀,以正君臣之位。", "translation": "In the early days since Han arose, (the imperial government) was thoroughly immersed in the business of righting the wrongs (of Qin and the wars that followed) as if there were never enough hours in each day, yet it was still able to commission Shusun Tong with the creation of court ceremonies, in order that the monarch and the subjects could find themselves in their rightful places.", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 10, 24 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 3, 7 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 104, 123 ] ], "english": "In the early days since Han arose, (the imperial government) was thoroughly immersed in the business of righting the wrongs (of Qin and the wars that followed) as if there were never enough hours in each day, yet it was still able to commission Shusun Tong with the creation of court ceremonies, in order that the monarch and the subjects could find themselves in their rightful places.", "raw_tags": [ "Classical Chinese" ], "ref": " The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE", "roman": "Hàn xìng, bōluànfǎnzhèng, rì bù xiá jǐ, yóu mìng Shūsūn Tōng zhì lǐyí, yǐ zhèng jūnchén zhī wèi.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "汉兴,拨乱反正,日不暇给,犹命叔孙通制礼仪,以正君臣之位。", "translation": "In the early days since Han arose, (the imperial government) was thoroughly immersed in the business of righting the wrongs (of Qin and the wars that followed) as if there were never enough hours in each day, yet it was still able to commission Shusun Tong with the creation of court ceremonies, in order that the monarch and the subjects could find themselves in their rightful places.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to bring order out of chaos; to set right what have been thrown into disorder; to restore justice" ], "links": [ [ "bring", "bring" ], [ "order", "order" ], [ "chaos", "chaos" ], [ "set", "set" ], [ "right", "right" ], [ "disorder", "disorder" ], [ "restore", "restore" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Commentary of Gongyang", "Spring and Autumn Annals", "Yan Shigu", "zh:何休" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "bōluànfǎnzhèng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄅㄛ ㄌㄨㄢˋ ㄈㄢˇ ㄓㄥˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "but⁶ lyun⁶ faan² zing³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "bōluànfǎnzhèng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄅㄛ ㄌㄨㄢˋ ㄈㄢˇ ㄓㄥˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "boluànfǎnjhèng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "po¹-luan⁴-fan³-chêng⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "bwō-lwàn-fǎn-jèng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "boluannfaanjenq" }, { "roman": "boluanʹfanʹčžɛn", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "болуаньфаньчжэн" }, { "ipa": "/pu̯ɔ⁵⁵ lu̯än⁵¹ fän²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂɤŋ⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "but⁶ lyun⁶ faan² zing³" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "buht lyuhn fáan jing" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "but⁹ lyn⁶ faan² dzing³" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "bud⁶ lün⁶ fan² jing³" }, { "ipa": "/puːt̚² lyːn²² faːn³⁵ t͡sɪŋ³³/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh_pron": "pat lwanH phjon|pjonX tsyengH" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Baxter-Sagart" ], "zh_pron": "/*pˤat [r]ˤo[n]-s Cə.panʔ teŋ-s/" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh_pron": "/*paːd roːns pʰan|panʔ tjeŋs/" } ], "word": "撥亂反正" }
Download raw JSONL data for 撥亂反正 meaning in All languages combined (9.3kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-29 from the enwiktionary dump dated 2025-08-23 using wiktextract (ffdbfc3 and b9346a0). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.