"措手不及" meaning in Chinese

See 措手不及 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /t͡sʰu̯ɔ⁵¹ ʂoʊ̯²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ t͡ɕi³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡sʰou̯³³ sɐu̯³⁵ pɐt̚⁵ kʰɐp̚²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡sʰu̯ɔ⁵¹ ʂoʊ̯²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ t͡ɕi³⁵/, /t͡sʰou̯³³ sɐu̯³⁵ pɐt̚⁵ kʰɐp̚²/ Chinese transliterations: cuòshǒubùjí [Mandarin, Pinyin], ㄘㄨㄛˋ ㄕㄡˇ ㄅㄨˋ ㄐㄧˊ [Mandarin, bopomofo], cou³ sau² bat¹ kap⁶ [Cantonese, Jyutping], cuòshǒubùjí [Hanyu-Pinyin, Mandarin], cuòshǒubùjí [Mandarin, Tongyong-Pinyin], tsʻo⁴-shou³-pu⁴-chi² [Mandarin, Wade-Giles], tswò-shǒu-bù-jí [Mandarin, Yale], tsuohshooubujyi [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], цошоубуцзи [Mandarin, Palladius], cošoubuczi [Mandarin, Palladius], chou sáu bāt kahp [Cantonese, Yale], tsou³ sau² bat⁷ kap⁹ [Cantonese, Pinyin], cou³ seo² bed¹ keb⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Head templates: {{head|zh|idiom}} 措手不及
  1. to be caught unawares Tags: idiomatic Synonyms: 猝不及防 (cùbùjífáng)
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "措手不及",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "We should concentrate a big force under cover beforehand alongside the route which the enemy is sure to take, and while he is on the move, advance suddenly to encircle and attack him before he knows what is happening, and thus quickly conclude the battle.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 1938, 毛澤東 (Mao Zedong), 《論持久戰》 (On Protracted War), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Wǒ yù jiāng dàbīng yìnbì jíjié yú dí bìjīng tōnglù zhī cè, chéng dí yùndòng zhī jì, tūrán qiánjìn, bāowéi ér gōngjī zhī, dǎ tā yīge cuòshǒubùjí, xùnsù jiějué zhàndòu.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "我預將大兵蔭蔽集結於敵必經通路之側,乘敵運動之際,突然前進,包圍而攻擊之,打他一個措手不及,迅速解決戰鬥。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "We should concentrate a big force under cover beforehand alongside the route which the enemy is sure to take, and while he is on the move, advance suddenly to encircle and attack him before he knows what is happening, and thus quickly conclude the battle.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 1938, 毛澤東 (Mao Zedong), 《論持久戰》 (On Protracted War), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Wǒ yù jiāng dàbīng yìnbì jíjié yú dí bìjīng tōnglù zhī cè, chéng dí yùndòng zhī jì, tūrán qiánjìn, bāowéi ér gōngjī zhī, dǎ tā yīge cuòshǒubùjí, xùnsù jiějué zhàndòu.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "我预将大兵荫蔽集结于敌必经通路之侧,乘敌运动之际,突然前进,包围而攻击之,打他一个措手不及,迅速解决战斗。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be caught unawares"
      ],
      "id": "en-措手不及-zh-phrase-~WKGA3-C",
      "links": [
        [
          "caught",
          "caught"
        ],
        [
          "unawares",
          "unawares"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "cùbùjífáng",
          "word": "猝不及防"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "cuòshǒubùjí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄘㄨㄛˋ ㄕㄡˇ ㄅㄨˋ ㄐㄧˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "cou³ sau² bat¹ kap⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "cuòshǒubùjí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "cuòshǒubùjí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tsʻo⁴-shou³-pu⁴-chi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tswò-shǒu-bù-jí"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tsuohshooubujyi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цошоубуцзи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "cošoubuczi"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰu̯ɔ⁵¹ ʂoʊ̯²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ t͡ɕi³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chou sáu bāt kahp"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsou³ sau² bat⁷ kap⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "cou³ seo² bed¹ keb⁶"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰou̯³³ sɐu̯³⁵ pɐt̚⁵ kʰɐp̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰu̯ɔ⁵¹ ʂoʊ̯²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ t͡ɕi³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰou̯³³ sɐu̯³⁵ pɐt̚⁵ kʰɐp̚²/"
    }
  ],
  "word": "措手不及"
}
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "措手不及",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese chengyu",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese chengyu",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 不",
        "Chinese terms spelled with 及",
        "Chinese terms spelled with 手",
        "Chinese terms spelled with 措",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "We should concentrate a big force under cover beforehand alongside the route which the enemy is sure to take, and while he is on the move, advance suddenly to encircle and attack him before he knows what is happening, and thus quickly conclude the battle.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 1938, 毛澤東 (Mao Zedong), 《論持久戰》 (On Protracted War), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Wǒ yù jiāng dàbīng yìnbì jíjié yú dí bìjīng tōnglù zhī cè, chéng dí yùndòng zhī jì, tūrán qiánjìn, bāowéi ér gōngjī zhī, dǎ tā yīge cuòshǒubùjí, xùnsù jiějué zhàndòu.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "我預將大兵蔭蔽集結於敵必經通路之側,乘敵運動之際,突然前進,包圍而攻擊之,打他一個措手不及,迅速解決戰鬥。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "We should concentrate a big force under cover beforehand alongside the route which the enemy is sure to take, and while he is on the move, advance suddenly to encircle and attack him before he knows what is happening, and thus quickly conclude the battle.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 1938, 毛澤東 (Mao Zedong), 《論持久戰》 (On Protracted War), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Wǒ yù jiāng dàbīng yìnbì jíjié yú dí bìjīng tōnglù zhī cè, chéng dí yùndòng zhī jì, tūrán qiánjìn, bāowéi ér gōngjī zhī, dǎ tā yīge cuòshǒubùjí, xùnsù jiějué zhàndòu.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "我预将大兵荫蔽集结于敌必经通路之侧,乘敌运动之际,突然前进,包围而攻击之,打他一个措手不及,迅速解决战斗。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be caught unawares"
      ],
      "links": [
        [
          "caught",
          "caught"
        ],
        [
          "unawares",
          "unawares"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "cuòshǒubùjí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄘㄨㄛˋ ㄕㄡˇ ㄅㄨˋ ㄐㄧˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "cou³ sau² bat¹ kap⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "cuòshǒubùjí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "cuòshǒubùjí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tsʻo⁴-shou³-pu⁴-chi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tswò-shǒu-bù-jí"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tsuohshooubujyi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цошоубуцзи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "cošoubuczi"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰu̯ɔ⁵¹ ʂoʊ̯²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ t͡ɕi³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chou sáu bāt kahp"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsou³ sau² bat⁷ kap⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "cou³ seo² bed¹ keb⁶"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰou̯³³ sɐu̯³⁵ pɐt̚⁵ kʰɐp̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰu̯ɔ⁵¹ ʂoʊ̯²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ t͡ɕi³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰou̯³³ sɐu̯³⁵ pɐt̚⁵ kʰɐp̚²/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "cùbùjífáng",
      "word": "猝不及防"
    }
  ],
  "word": "措手不及"
}

Download raw JSONL data for 措手不及 meaning in Chinese (4.0kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "措手不及"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "措手不及",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "措手不及"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "措手不及",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-01 from the enwiktionary dump dated 2024-11-21 using wiktextract (95d2be1 and 64224ec). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.