See 捉襟見肘 in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "english": "Zeng-zi was residing in Wey.… [I]f he put his cap on straight, the strings would break; if he drew tight the overlap of his robe, his elbow would be seen; in putting on his shoes, the heels would burst them.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zēngzǐ jū Wèi... Zhèngguān ér yīngjué, zhuōjīn ér zhǒuxiàn, nàlǚ ér zhǒngjué.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "曾子居衛…正冠而纓絕,捉衿而肘見,納履而踵決。", "type": "quote" }, { "english": "Zeng-zi was residing in Wey.… [I]f he put his cap on straight, the strings would break; if he drew tight the overlap of his robe, his elbow would be seen; in putting on his shoes, the heels would burst them.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zēngzǐ jū Wèi... Zhèngguān ér yīngjué, zhuōjīn ér zhǒuxiàn, nàlǚ ér zhǒngjué.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "曾子居卫…正冠而缨绝,捉衿而肘见,纳履而踵决。", "type": "quote" }, { "english": "Yuan Xian dwelt in Lu… He straightened his cap and the string broke; he adjusted the lapel of his gown and his elbows came out; he put on his shoes and the heels burst.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Han Ying (韓嬰), traditionally attributed. c. mid. 2nd century BCE, Han Shi Waizhuan (《韓詩外傳》). Based on the translation by James Robert Hightower.", "roman": "Yuán Xiàn jū Lǔ... Zhèngguān zé yīngjué, zhènjīn zé zhǒuxiàn, nàlǚ zé zhǒngjué.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "原憲居魯…正冠則纓絕,振襟則肘見,納履則踵決。", "type": "quote" }, { "english": "Yuan Xian dwelt in Lu… He straightened his cap and the string broke; he adjusted the lapel of his gown and his elbows came out; he put on his shoes and the heels burst.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Han Ying (韓嬰), traditionally attributed. c. mid. 2nd century BCE, Han Shi Waizhuan (《韓詩外傳》). Based on the translation by James Robert Hightower.", "roman": "Yuán Xiàn jū Lǔ... Zhèngguān zé yīngjué, zhènjīn zé zhǒuxiàn, nàlǚ zé zhǒngjué.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "原宪居鲁…正冠则缨绝,振襟则肘见,纳履则踵决。", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "韓嬰" }, "expansion": "韓嬰", "name": "lang" }, { "args": { "nodots": "1" }, "expansion": "BCE", "name": "B.C.E." }, { "args": {}, "expansion": "BCE", "name": "BC" }, { "args": { "1": "mid. 2nd century <small class='ce-date'>BCE</small>", "short": "yes" }, "expansion": "c. mid. 2nd century BCE", "name": "circa2" }, { "args": { "1": "zh", "2": "《韓詩外傳》" }, "expansion": "《韓詩外傳》", "name": "lang" } ], "etymology_text": "The idiom arose from an anecdote variously attributed to Zeng Shen or Yuan Xian.", "forms": [ { "form": "捉襟见肘", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] }, { "form": "捉衿見肘" } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "捉襟見肘", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "toclutch one's collar only to expose one's elbows", "pos": "phrase", "senses": [ { "glosses": [ "to be pitifully poor; to be desperately poor; to be hard up" ], "id": "en-捉襟見肘-zh-phrase-qFfDRun9", "links": [ [ "pitiful", "pitiful" ], [ "poor", "poor" ], [ "be", "be" ], [ "desperate", "desperate" ], [ "hard up", "hard up" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] }, { "categories": [ { "_dis": "9 91", "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "9 91", "kind": "other", "name": "Chinese chengyu derived from the Zhuangzi", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "14 86", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "14 86", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "14 86", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "to have too many problems to handle at one time; to be severely lacking in resources to deal with issues on multiple fronts" ], "id": "en-捉襟見肘-zh-phrase-59juswzh", "links": [ [ "have", "have" ], [ "too many", "too many" ], [ "problem", "problem" ], [ "handle", "handle" ], [ "at one time", "at one time" ], [ "lacking", "lacking" ], [ "resource", "resource" ], [ "deal with", "deal with" ], [ "front", "front" ] ], "synonyms": [ { "_dis1": "2 98", "roman": "gùcǐshībǐ", "sense": "to have too many problems to handle at one time", "word": "顧此失彼" }, { "_dis1": "2 98", "roman": "gùcǐshībǐ", "sense": "to have too many problems to handle at one time", "word": "顾此失彼" } ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "zhuōjīnjiànzhǒu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "zhuōjīnxiànzhǒu" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄓㄨㄛ ㄐㄧㄣ ㄐㄧㄢˋ ㄓㄡˇ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄓㄨㄛ ㄐㄧㄣ ㄒㄧㄢˋ ㄓㄡˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "zuk¹ kam¹ gin⁶ zau²" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "zhuōjīnjiànzhǒu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "jhuojinjiànjhǒu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "cho¹-chin¹-chien⁴-chou³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "jwō-jīn-jyàn-jǒu" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "juojinjiannjoou" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "чжоцзиньцзяньчжоу" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "čžoczinʹczjanʹčžou" }, { "ipa": "/ʈ͡ʂu̯ɔ⁵⁵ t͡ɕin⁵⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵¹ ʈ͡ʂoʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "zhuōjīnxiànzhǒu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "jhuojinsiànjhǒu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "cho¹-chin¹-hsien⁴-chou³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "jwō-jīn-syàn-jǒu" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "juojinshiannjoou" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "чжоцзиньсяньчжоу" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "čžoczinʹsjanʹčžou" }, { "ipa": "/ʈ͡ʂu̯ɔ⁵⁵ t͡ɕin⁵⁵ ɕi̯ɛn⁵¹ ʈ͡ʂoʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "jūk kām gihn jáu" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "dzuk⁷ kam¹ gin⁶ dzau²" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "zug¹ kem¹ gin⁶ zeo²" }, { "ipa": "/t͡sʊk̚⁵ kʰɐm⁵⁵ kiːn²² t͡sɐu̯³⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/ʈ͡ʂu̯ɔ⁵⁵ t͡ɕin⁵⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵¹ ʈ͡ʂoʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/ʈ͡ʂu̯ɔ⁵⁵ t͡ɕin⁵⁵ ɕi̯ɛn⁵¹ ʈ͡ʂoʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/t͡sʊk̚⁵ kʰɐm⁵⁵ kiːn²² t͡sɐu̯³⁵/" } ], "wikipedia": [ "Han shi waizhuan", "James Robert Hightower", "Yuan Xian", "Zengzi", "zh:韓嬰" ], "word": "捉襟見肘" }
{ "categories": [ "Chinese chengyu", "Chinese chengyu derived from the Zhuangzi", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 捉", "Chinese terms spelled with 肘", "Chinese terms spelled with 襟", "Chinese terms spelled with 見", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Literary Chinese terms with quotations", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "etymology_examples": [ { "english": "Zeng-zi was residing in Wey.… [I]f he put his cap on straight, the strings would break; if he drew tight the overlap of his robe, his elbow would be seen; in putting on his shoes, the heels would burst them.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zēngzǐ jū Wèi... Zhèngguān ér yīngjué, zhuōjīn ér zhǒuxiàn, nàlǚ ér zhǒngjué.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "曾子居衛…正冠而纓絕,捉衿而肘見,納履而踵決。", "type": "quote" }, { "english": "Zeng-zi was residing in Wey.… [I]f he put his cap on straight, the strings would break; if he drew tight the overlap of his robe, his elbow would be seen; in putting on his shoes, the heels would burst them.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zēngzǐ jū Wèi... Zhèngguān ér yīngjué, zhuōjīn ér zhǒuxiàn, nàlǚ ér zhǒngjué.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "曾子居卫…正冠而缨绝,捉衿而肘见,纳履而踵决。", "type": "quote" }, { "english": "Yuan Xian dwelt in Lu… He straightened his cap and the string broke; he adjusted the lapel of his gown and his elbows came out; he put on his shoes and the heels burst.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Han Ying (韓嬰), traditionally attributed. c. mid. 2nd century BCE, Han Shi Waizhuan (《韓詩外傳》). Based on the translation by James Robert Hightower.", "roman": "Yuán Xiàn jū Lǔ... Zhèngguān zé yīngjué, zhènjīn zé zhǒuxiàn, nàlǚ zé zhǒngjué.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "原憲居魯…正冠則纓絕,振襟則肘見,納履則踵決。", "type": "quote" }, { "english": "Yuan Xian dwelt in Lu… He straightened his cap and the string broke; he adjusted the lapel of his gown and his elbows came out; he put on his shoes and the heels burst.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Han Ying (韓嬰), traditionally attributed. c. mid. 2nd century BCE, Han Shi Waizhuan (《韓詩外傳》). Based on the translation by James Robert Hightower.", "roman": "Yuán Xiàn jū Lǔ... Zhèngguān zé yīngjué, zhènjīn zé zhǒuxiàn, nàlǚ zé zhǒngjué.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "原宪居鲁…正冠则缨绝,振襟则肘见,纳履则踵决。", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "韓嬰" }, "expansion": "韓嬰", "name": "lang" }, { "args": { "nodots": "1" }, "expansion": "BCE", "name": "B.C.E." }, { "args": {}, "expansion": "BCE", "name": "BC" }, { "args": { "1": "mid. 2nd century <small class='ce-date'>BCE</small>", "short": "yes" }, "expansion": "c. mid. 2nd century BCE", "name": "circa2" }, { "args": { "1": "zh", "2": "《韓詩外傳》" }, "expansion": "《韓詩外傳》", "name": "lang" } ], "etymology_text": "The idiom arose from an anecdote variously attributed to Zeng Shen or Yuan Xian.", "forms": [ { "form": "捉襟见肘", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] }, { "form": "捉衿見肘" } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "捉襟見肘", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "toclutch one's collar only to expose one's elbows", "pos": "phrase", "senses": [ { "glosses": [ "to be pitifully poor; to be desperately poor; to be hard up" ], "links": [ [ "pitiful", "pitiful" ], [ "poor", "poor" ], [ "be", "be" ], [ "desperate", "desperate" ], [ "hard up", "hard up" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] }, { "glosses": [ "to have too many problems to handle at one time; to be severely lacking in resources to deal with issues on multiple fronts" ], "links": [ [ "have", "have" ], [ "too many", "too many" ], [ "problem", "problem" ], [ "handle", "handle" ], [ "at one time", "at one time" ], [ "lacking", "lacking" ], [ "resource", "resource" ], [ "deal with", "deal with" ], [ "front", "front" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "zhuōjīnjiànzhǒu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "zhuōjīnxiànzhǒu" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄓㄨㄛ ㄐㄧㄣ ㄐㄧㄢˋ ㄓㄡˇ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄓㄨㄛ ㄐㄧㄣ ㄒㄧㄢˋ ㄓㄡˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "zuk¹ kam¹ gin⁶ zau²" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "zhuōjīnjiànzhǒu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "jhuojinjiànjhǒu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "cho¹-chin¹-chien⁴-chou³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "jwō-jīn-jyàn-jǒu" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "juojinjiannjoou" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "чжоцзиньцзяньчжоу" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "čžoczinʹczjanʹčžou" }, { "ipa": "/ʈ͡ʂu̯ɔ⁵⁵ t͡ɕin⁵⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵¹ ʈ͡ʂoʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "zhuōjīnxiànzhǒu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "jhuojinsiànjhǒu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "cho¹-chin¹-hsien⁴-chou³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "jwō-jīn-syàn-jǒu" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "juojinshiannjoou" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "чжоцзиньсяньчжоу" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "čžoczinʹsjanʹčžou" }, { "ipa": "/ʈ͡ʂu̯ɔ⁵⁵ t͡ɕin⁵⁵ ɕi̯ɛn⁵¹ ʈ͡ʂoʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "jūk kām gihn jáu" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "dzuk⁷ kam¹ gin⁶ dzau²" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "zug¹ kem¹ gin⁶ zeo²" }, { "ipa": "/t͡sʊk̚⁵ kʰɐm⁵⁵ kiːn²² t͡sɐu̯³⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/ʈ͡ʂu̯ɔ⁵⁵ t͡ɕin⁵⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵¹ ʈ͡ʂoʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/ʈ͡ʂu̯ɔ⁵⁵ t͡ɕin⁵⁵ ɕi̯ɛn⁵¹ ʈ͡ʂoʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/t͡sʊk̚⁵ kʰɐm⁵⁵ kiːn²² t͡sɐu̯³⁵/" } ], "synonyms": [ { "roman": "gùcǐshībǐ", "sense": "to have too many problems to handle at one time", "word": "顧此失彼" }, { "roman": "gùcǐshībǐ", "sense": "to have too many problems to handle at one time", "word": "顾此失彼" } ], "wikipedia": [ "Han shi waizhuan", "James Robert Hightower", "Yuan Xian", "Zengzi", "zh:韓嬰" ], "word": "捉襟見肘" }
Download raw JSONL data for 捉襟見肘 meaning in Chinese (7.0kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "捉襟見肘" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "捉襟見肘", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "捉襟見肘" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "捉襟見肘", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.