"捉襟見肘" meaning in Chinese

See 捉襟見肘 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ʈ͡ʂu̯ɔ⁵⁵ t͡ɕin⁵⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵¹ ʈ͡ʂoʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /ʈ͡ʂu̯ɔ⁵⁵ t͡ɕin⁵⁵ ɕi̯ɛn⁵¹ ʈ͡ʂoʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡sʊk̚⁵ kʰɐm⁵⁵ kiːn²² t͡sɐu̯³⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ʈ͡ʂu̯ɔ⁵⁵ t͡ɕin⁵⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵¹ ʈ͡ʂoʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /ʈ͡ʂu̯ɔ⁵⁵ t͡ɕin⁵⁵ ɕi̯ɛn⁵¹ ʈ͡ʂoʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /t͡sʊk̚⁵ kʰɐm⁵⁵ kiːn²² t͡sɐu̯³⁵/ Chinese transliterations: zhuōjīnjiànzhǒu [Mandarin, Pinyin], zhuōjīnxiànzhǒu [Mandarin, Pinyin], ㄓㄨㄛ ㄐㄧㄣ ㄐㄧㄢˋ ㄓㄡˇ [Mandarin, bopomofo], ㄓㄨㄛ ㄐㄧㄣ ㄒㄧㄢˋ ㄓㄡˇ [Mandarin, bopomofo], zuk¹ kam¹ gin⁶ zau² [Cantonese, Jyutping], zhuōjīnjiànzhǒu [Hanyu-Pinyin, Mandarin], jhuojinjiànjhǒu [Mandarin, Tongyong-Pinyin], cho¹-chin¹-chien⁴-chou³ [Mandarin, Wade-Giles], jwō-jīn-jyàn-jǒu [Mandarin, Yale], juojinjiannjoou [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], чжоцзиньцзяньчжоу [Mandarin, Palladius], čžoczinʹczjanʹčžou [Mandarin, Palladius], zhuōjīnxiànzhǒu [Hanyu-Pinyin, Mandarin], jhuojinsiànjhǒu [Mandarin, Tongyong-Pinyin], cho¹-chin¹-hsien⁴-chou³ [Mandarin, Wade-Giles], jwō-jīn-syàn-jǒu [Mandarin, Yale], juojinshiannjoou [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], чжоцзиньсяньчжоу [Mandarin, Palladius], čžoczinʹsjanʹčžou [Mandarin, Palladius], jūk kām gihn jáu [Cantonese, Yale], dzuk⁷ kam¹ gin⁶ dzau² [Cantonese, Pinyin], zug¹ kem¹ gin⁶ zeo² [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: The idiom arose from an anecdote variously attributed to Zeng Shen or Yuan Xian. 曾子居衛…正冠而纓絕,捉衿而肘見,納履而踵決。 [Classical Chinese, trad.]曾子居卫…正冠而缨绝,捉衿而肘见,纳履而踵决。 [Classical Chinese, simp.] From: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version Zēngzǐ jū Wèi... Zhèngguān ér yīngjué, zhuōjīn ér zhǒuxiàn, nàlǚ ér zhǒngjué. [Pinyin] Zeng-zi was residing in Wey.… [I]f he put his cap on straight, the strings would break; if he drew tight the overlap of his robe, his elbow would be seen; in putting on his shoes, the heels would burst them. 原憲居魯…正冠則纓絕,振襟則肘見,納履則踵決。 [Classical Chinese, trad.]原宪居鲁…正冠则缨绝,振襟则肘见,纳履则踵决。 [Classical Chinese, simp.] From: Han Ying (韓嬰), traditionally attributed. c. mid. 2nd century BCE, Han Shi Waizhuan (《韓詩外傳》). Based on the translation by James Robert Hightower. Yuán Xiàn jū Lǔ... Zhèngguān zé yīngjué, zhènjīn zé zhǒuxiàn, nàlǚ zé zhǒngjué. [Pinyin] Yuan Xian dwelt in Lu… He straightened his cap and the string broke; he adjusted the lapel of his gown and his elbows came out; he put on his shoes and the heels burst. Etymology templates: {{zh-x|^曾{Zēng}子 居 ^衛… 正-冠{guān} 而 纓-絕,@捉-@衿 而 @肘-@見{xiàn},納-履 而 踵-決。|Zeng-zi was residing in Wey.… 􂀿I􂁀f he put his cap on straight, the strings would break; if he drew tight the overlap of his robe, his elbow would be seen; in putting on his shoes, the heels would burst them.|collapsed=yes|ref=Zhuangzi-L}} 曾子居衛…正冠而纓絕,捉衿而肘見,納履而踵決。 [Classical Chinese, trad.]曾子居卫…正冠而缨绝,捉衿而肘见,纳履而踵决。 [Classical Chinese, simp.] From: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version Zēngzǐ jū Wèi... Zhèngguān ér yīngjué, zhuōjīn ér zhǒuxiàn, nàlǚ ér zhǒngjué. [Pinyin] Zeng-zi was residing in Wey.… [I]f he put his cap on straight, the strings would break; if he drew tight the overlap of his robe, his elbow would be seen; in putting on his shoes, the heels would burst them., {{lang|zh|韓嬰}} 韓嬰, {{B.C.E.|nodots=1}} BCE, {{BC}} BCE, {{circa2|mid. 2nd century <small class='ce-date'>BCE</small>|short=yes}} c. mid. 2nd century BCE, {{lang|zh|《韓詩外傳》}} 《韓詩外傳》, {{zh-x|^原 ^憲 居 ^魯… 正-冠{guān} 則 纓-絕,@振-@襟 則 @肘-@見{xiàn},納-履 則 踵-決。|Yuan Xian dwelt in Lu… He straightened his cap and the string broke; he adjusted the lapel of his gown and his elbows came out; he put on his shoes and the heels burst.|CL|collapsed=yes|ref=Han Ying (韓嬰), traditionally attributed. c. mid. 2nd century <small class='ce-date'>BCE</small>, Han Shi Waizhuan (《韓詩外傳》). Based on the translation by James Robert Hightower.}} 原憲居魯…正冠則纓絕,振襟則肘見,納履則踵決。 [Classical Chinese, trad.]原宪居鲁…正冠则缨绝,振襟则肘见,纳履则踵决。 [Classical Chinese, simp.] From: Han Ying (韓嬰), traditionally attributed. c. mid. 2nd century BCE, Han Shi Waizhuan (《韓詩外傳》). Based on the translation by James Robert Hightower. Yuán Xiàn jū Lǔ... Zhèngguān zé yīngjué, zhènjīn zé zhǒuxiàn, nàlǚ zé zhǒngjué. [Pinyin] Yuan Xian dwelt in Lu… He straightened his cap and the string broke; he adjusted the lapel of his gown and his elbows came out; he put on his shoes and the heels burst. Head templates: {{head|zh|idiom}} 捉襟見肘
  1. to be pitifully poor; to be desperately poor; to be hard up Tags: idiomatic
    Sense id: en-捉襟見肘-zh-phrase-qFfDRun9
  2. to have too many problems to handle at one time; to be severely lacking in resources to deal with issues on multiple fronts Tags: idiomatic Synonyms (to have too many problems to handle at one time): 顧此失彼 (gùcǐshībǐ), 顾此失彼 (gùcǐshībǐ)
    Sense id: en-捉襟見肘-zh-phrase-59juswzh Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Chinese entries with language name categories using raw markup, Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 12 88 Disambiguation of Chinese entries with language name categories using raw markup: 13 87 Disambiguation of Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys: 13 87 Disambiguation of 'to have too many problems to handle at one time': 2 98

Download JSON data for 捉襟見肘 meaning in Chinese (8.1kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "^曾{Zēng}子 居 ^衛… 正-冠{guān} 而 纓-絕,@捉-@衿 而 @肘-@見{xiàn},納-履 而 踵-決。",
        "2": "Zeng-zi was residing in Wey.… 􂀿I􂁀f he put his cap on straight, the strings would break; if he drew tight the overlap of his robe, his elbow would be seen; in putting on his shoes, the heels would burst them.",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Zhuangzi-L"
      },
      "expansion": "曾子居衛…正冠而纓絕,捉衿而肘見,納履而踵決。 [Classical Chinese, trad.]曾子居卫…正冠而缨绝,捉衿而肘见,纳履而踵决。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nZēngzǐ jū Wèi... Zhèngguān ér yīngjué, zhuōjīn ér zhǒuxiàn, nàlǚ ér zhǒngjué. [Pinyin]\nZeng-zi was residing in Wey.… [I]f he put his cap on straight, the strings would break; if he drew tight the overlap of his robe, his elbow would be seen; in putting on his shoes, the heels would burst them.",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "韓嬰"
      },
      "expansion": "韓嬰",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "nodots": "1"
      },
      "expansion": "BCE",
      "name": "B.C.E."
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "BCE",
      "name": "BC"
    },
    {
      "args": {
        "1": "mid. 2nd century <small class='ce-date'>BCE</small>",
        "short": "yes"
      },
      "expansion": "c. mid. 2nd century BCE",
      "name": "circa2"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《韓詩外傳》"
      },
      "expansion": "《韓詩外傳》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^原 ^憲 居 ^魯… 正-冠{guān} 則 纓-絕,@振-@襟 則 @肘-@見{xiàn},納-履 則 踵-決。",
        "2": "Yuan Xian dwelt in Lu… He straightened his cap and the string broke; he adjusted the lapel of his gown and his elbows came out; he put on his shoes and the heels burst.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Han Ying (韓嬰), traditionally attributed. c. mid. 2nd century <small class='ce-date'>BCE</small>, Han Shi Waizhuan (《韓詩外傳》). Based on the translation by James Robert Hightower."
      },
      "expansion": "原憲居魯…正冠則纓絕,振襟則肘見,納履則踵決。 [Classical Chinese, trad.]原宪居鲁…正冠则缨绝,振襟则肘见,纳履则踵决。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Han Ying (韓嬰), traditionally attributed. c. mid. 2nd century BCE, Han Shi Waizhuan (《韓詩外傳》). Based on the translation by James Robert Hightower.\nYuán Xiàn jū Lǔ... Zhèngguān zé yīngjué, zhènjīn zé zhǒuxiàn, nàlǚ zé zhǒngjué. [Pinyin]\nYuan Xian dwelt in Lu… He straightened his cap and the string broke; he adjusted the lapel of his gown and his elbows came out; he put on his shoes and the heels burst.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "The idiom arose from an anecdote variously attributed to Zeng Shen or Yuan Xian.\n曾子居衛…正冠而纓絕,捉衿而肘見,納履而踵決。 [Classical Chinese, trad.]曾子居卫…正冠而缨绝,捉衿而肘见,纳履而踵决。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nZēngzǐ jū Wèi... Zhèngguān ér yīngjué, zhuōjīn ér zhǒuxiàn, nàlǚ ér zhǒngjué. [Pinyin]\nZeng-zi was residing in Wey.… [I]f he put his cap on straight, the strings would break; if he drew tight the overlap of his robe, his elbow would be seen; in putting on his shoes, the heels would burst them.\n原憲居魯…正冠則纓絕,振襟則肘見,納履則踵決。 [Classical Chinese, trad.]原宪居鲁…正冠则缨绝,振襟则肘见,纳履则踵决。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Han Ying (韓嬰), traditionally attributed. c. mid. 2nd century BCE, Han Shi Waizhuan (《韓詩外傳》). Based on the translation by James Robert Hightower.\nYuán Xiàn jū Lǔ... Zhèngguān zé yīngjué, zhènjīn zé zhǒuxiàn, nàlǚ zé zhǒngjué. [Pinyin]\nYuan Xian dwelt in Lu… He straightened his cap and the string broke; he adjusted the lapel of his gown and his elbows came out; he put on his shoes and the heels burst.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "捉襟見肘",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "to be pitifully poor; to be desperately poor; to be hard up"
      ],
      "id": "en-捉襟見肘-zh-phrase-qFfDRun9",
      "links": [
        [
          "pitiful",
          "pitiful"
        ],
        [
          "poor",
          "poor"
        ],
        [
          "be",
          "be"
        ],
        [
          "desperate",
          "desperate"
        ],
        [
          "hard up",
          "hard up"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "12 88",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "13 87",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "13 87",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to have too many problems to handle at one time; to be severely lacking in resources to deal with issues on multiple fronts"
      ],
      "id": "en-捉襟見肘-zh-phrase-59juswzh",
      "links": [
        [
          "have",
          "have"
        ],
        [
          "too many",
          "too many"
        ],
        [
          "problem",
          "problem"
        ],
        [
          "handle",
          "handle"
        ],
        [
          "at one time",
          "at one time"
        ],
        [
          "lacking",
          "lacking"
        ],
        [
          "resource",
          "resource"
        ],
        [
          "deal with",
          "deal with"
        ],
        [
          "front",
          "front"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "_dis1": "2 98",
          "roman": "gùcǐshībǐ",
          "sense": "to have too many problems to handle at one time",
          "word": "顧此失彼"
        },
        {
          "_dis1": "2 98",
          "roman": "gùcǐshībǐ",
          "sense": "to have too many problems to handle at one time",
          "word": "顾此失彼"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zhuōjīnjiànzhǒu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zhuōjīnxiànzhǒu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄓㄨㄛ ㄐㄧㄣ ㄐㄧㄢˋ ㄓㄡˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄓㄨㄛ ㄐㄧㄣ ㄒㄧㄢˋ ㄓㄡˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zuk¹ kam¹ gin⁶ zau²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zhuōjīnjiànzhǒu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jhuojinjiànjhǒu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "cho¹-chin¹-chien⁴-chou³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jwō-jīn-jyàn-jǒu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "juojinjiannjoou"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чжоцзиньцзяньчжоу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čžoczinʹczjanʹčžou"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂu̯ɔ⁵⁵ t͡ɕin⁵⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵¹ ʈ͡ʂoʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zhuōjīnxiànzhǒu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jhuojinsiànjhǒu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "cho¹-chin¹-hsien⁴-chou³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jwō-jīn-syàn-jǒu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "juojinshiannjoou"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чжоцзиньсяньчжоу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čžoczinʹsjanʹčžou"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂu̯ɔ⁵⁵ t͡ɕin⁵⁵ ɕi̯ɛn⁵¹ ʈ͡ʂoʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jūk kām gihn jáu"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzuk⁷ kam¹ gin⁶ dzau²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "zug¹ kem¹ gin⁶ zeo²"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʊk̚⁵ kʰɐm⁵⁵ kiːn²² t͡sɐu̯³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂu̯ɔ⁵⁵ t͡ɕin⁵⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵¹ ʈ͡ʂoʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂu̯ɔ⁵⁵ t͡ɕin⁵⁵ ɕi̯ɛn⁵¹ ʈ͡ʂoʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʊk̚⁵ kʰɐm⁵⁵ kiːn²² t͡sɐu̯³⁵/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Han shi waizhuan",
    "James Robert Hightower",
    "Yuan Xian",
    "Zengzi",
    "zh:韓嬰"
  ],
  "word": "捉襟見肘"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese entries with language name categories using raw markup",
    "Chinese four-character idioms",
    "Chinese four-character idioms derived from the Zhuangzi",
    "Chinese idioms",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
    "Literary Chinese terms with quotations"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "^曾{Zēng}子 居 ^衛… 正-冠{guān} 而 纓-絕,@捉-@衿 而 @肘-@見{xiàn},納-履 而 踵-決。",
        "2": "Zeng-zi was residing in Wey.… 􂀿I􂁀f he put his cap on straight, the strings would break; if he drew tight the overlap of his robe, his elbow would be seen; in putting on his shoes, the heels would burst them.",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Zhuangzi-L"
      },
      "expansion": "曾子居衛…正冠而纓絕,捉衿而肘見,納履而踵決。 [Classical Chinese, trad.]曾子居卫…正冠而缨绝,捉衿而肘见,纳履而踵决。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nZēngzǐ jū Wèi... Zhèngguān ér yīngjué, zhuōjīn ér zhǒuxiàn, nàlǚ ér zhǒngjué. [Pinyin]\nZeng-zi was residing in Wey.… [I]f he put his cap on straight, the strings would break; if he drew tight the overlap of his robe, his elbow would be seen; in putting on his shoes, the heels would burst them.",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "韓嬰"
      },
      "expansion": "韓嬰",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "nodots": "1"
      },
      "expansion": "BCE",
      "name": "B.C.E."
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "BCE",
      "name": "BC"
    },
    {
      "args": {
        "1": "mid. 2nd century <small class='ce-date'>BCE</small>",
        "short": "yes"
      },
      "expansion": "c. mid. 2nd century BCE",
      "name": "circa2"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《韓詩外傳》"
      },
      "expansion": "《韓詩外傳》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^原 ^憲 居 ^魯… 正-冠{guān} 則 纓-絕,@振-@襟 則 @肘-@見{xiàn},納-履 則 踵-決。",
        "2": "Yuan Xian dwelt in Lu… He straightened his cap and the string broke; he adjusted the lapel of his gown and his elbows came out; he put on his shoes and the heels burst.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Han Ying (韓嬰), traditionally attributed. c. mid. 2nd century <small class='ce-date'>BCE</small>, Han Shi Waizhuan (《韓詩外傳》). Based on the translation by James Robert Hightower."
      },
      "expansion": "原憲居魯…正冠則纓絕,振襟則肘見,納履則踵決。 [Classical Chinese, trad.]原宪居鲁…正冠则缨绝,振襟则肘见,纳履则踵决。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Han Ying (韓嬰), traditionally attributed. c. mid. 2nd century BCE, Han Shi Waizhuan (《韓詩外傳》). Based on the translation by James Robert Hightower.\nYuán Xiàn jū Lǔ... Zhèngguān zé yīngjué, zhènjīn zé zhǒuxiàn, nàlǚ zé zhǒngjué. [Pinyin]\nYuan Xian dwelt in Lu… He straightened his cap and the string broke; he adjusted the lapel of his gown and his elbows came out; he put on his shoes and the heels burst.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "The idiom arose from an anecdote variously attributed to Zeng Shen or Yuan Xian.\n曾子居衛…正冠而纓絕,捉衿而肘見,納履而踵決。 [Classical Chinese, trad.]曾子居卫…正冠而缨绝,捉衿而肘见,纳履而踵决。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nZēngzǐ jū Wèi... Zhèngguān ér yīngjué, zhuōjīn ér zhǒuxiàn, nàlǚ ér zhǒngjué. [Pinyin]\nZeng-zi was residing in Wey.… [I]f he put his cap on straight, the strings would break; if he drew tight the overlap of his robe, his elbow would be seen; in putting on his shoes, the heels would burst them.\n原憲居魯…正冠則纓絕,振襟則肘見,納履則踵決。 [Classical Chinese, trad.]原宪居鲁…正冠则缨绝,振襟则肘见,纳履则踵决。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Han Ying (韓嬰), traditionally attributed. c. mid. 2nd century BCE, Han Shi Waizhuan (《韓詩外傳》). Based on the translation by James Robert Hightower.\nYuán Xiàn jū Lǔ... Zhèngguān zé yīngjué, zhènjīn zé zhǒuxiàn, nàlǚ zé zhǒngjué. [Pinyin]\nYuan Xian dwelt in Lu… He straightened his cap and the string broke; he adjusted the lapel of his gown and his elbows came out; he put on his shoes and the heels burst.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "捉襟見肘",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "to be pitifully poor; to be desperately poor; to be hard up"
      ],
      "links": [
        [
          "pitiful",
          "pitiful"
        ],
        [
          "poor",
          "poor"
        ],
        [
          "be",
          "be"
        ],
        [
          "desperate",
          "desperate"
        ],
        [
          "hard up",
          "hard up"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "to have too many problems to handle at one time; to be severely lacking in resources to deal with issues on multiple fronts"
      ],
      "links": [
        [
          "have",
          "have"
        ],
        [
          "too many",
          "too many"
        ],
        [
          "problem",
          "problem"
        ],
        [
          "handle",
          "handle"
        ],
        [
          "at one time",
          "at one time"
        ],
        [
          "lacking",
          "lacking"
        ],
        [
          "resource",
          "resource"
        ],
        [
          "deal with",
          "deal with"
        ],
        [
          "front",
          "front"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zhuōjīnjiànzhǒu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zhuōjīnxiànzhǒu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄓㄨㄛ ㄐㄧㄣ ㄐㄧㄢˋ ㄓㄡˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄓㄨㄛ ㄐㄧㄣ ㄒㄧㄢˋ ㄓㄡˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zuk¹ kam¹ gin⁶ zau²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zhuōjīnjiànzhǒu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jhuojinjiànjhǒu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "cho¹-chin¹-chien⁴-chou³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jwō-jīn-jyàn-jǒu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "juojinjiannjoou"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чжоцзиньцзяньчжоу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čžoczinʹczjanʹčžou"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂu̯ɔ⁵⁵ t͡ɕin⁵⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵¹ ʈ͡ʂoʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zhuōjīnxiànzhǒu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jhuojinsiànjhǒu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "cho¹-chin¹-hsien⁴-chou³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jwō-jīn-syàn-jǒu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "juojinshiannjoou"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чжоцзиньсяньчжоу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čžoczinʹsjanʹčžou"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂu̯ɔ⁵⁵ t͡ɕin⁵⁵ ɕi̯ɛn⁵¹ ʈ͡ʂoʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jūk kām gihn jáu"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzuk⁷ kam¹ gin⁶ dzau²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "zug¹ kem¹ gin⁶ zeo²"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʊk̚⁵ kʰɐm⁵⁵ kiːn²² t͡sɐu̯³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂu̯ɔ⁵⁵ t͡ɕin⁵⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵¹ ʈ͡ʂoʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂu̯ɔ⁵⁵ t͡ɕin⁵⁵ ɕi̯ɛn⁵¹ ʈ͡ʂoʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʊk̚⁵ kʰɐm⁵⁵ kiːn²² t͡sɐu̯³⁵/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "gùcǐshībǐ",
      "sense": "to have too many problems to handle at one time",
      "word": "顧此失彼"
    },
    {
      "roman": "gùcǐshībǐ",
      "sense": "to have too many problems to handle at one time",
      "word": "顾此失彼"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Han shi waizhuan",
    "James Robert Hightower",
    "Yuan Xian",
    "Zengzi",
    "zh:韓嬰"
  ],
  "word": "捉襟見肘"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-09 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (4d5d0bb and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.