"披髮左衽" meaning in Chinese

See 披髮左衽 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /pʰi⁵⁵ fä⁵¹ t͡su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ ʐən⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /pʰi⁵⁵ fä²¹⁴⁻³⁵ t͡su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ ʐən⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /pʰei̯⁵⁵ faːt̚³ t͡sɔː³⁵ jɐm²²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /pʰi⁵⁵ fä⁵¹ t͡su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ ʐən⁵¹/, /pʰi⁵⁵ fä²¹⁴⁻³⁵ t͡su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ ʐən⁵¹/, /pʰei̯⁵⁵ faːt̚³ t͡sɔː³⁵ jɐm²²/ Chinese transliterations: pīfàzuǒrèn [Mandarin, Pinyin], pīfǎzuǒrèn [Mandarin, Pinyin], ㄆㄧ ㄈㄚˋ ㄗㄨㄛˇ ㄖㄣˋ [Mandarin, bopomofo], ㄆㄧ ㄈㄚˇ ㄗㄨㄛˇ ㄖㄣˋ [Mandarin, bopomofo], pei¹ faat³ zo² jam⁶ [Cantonese, Jyutping], pīfàzuǒrèn [Hanyu-Pinyin, Mandarin], pifàzuǒrèn [Mandarin, Tongyong-Pinyin], pʻi¹-fa⁴-tso³-jên⁴ [Mandarin, Wade-Giles], pī-fà-dzwǒ-rèn [Mandarin, Yale], pifahtzuoorenn [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], пифацзожэнь [Mandarin, Palladius], pifaczožɛnʹ [Mandarin, Palladius], pīfǎzuǒrèn [Phonetic:pīfázuǒrèn] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], pifǎzuǒrèn [Mandarin, Tongyong-Pinyin], pʻi¹-fa³-tso³-jên⁴ [Mandarin, Wade-Giles], pī-fǎ-dzwǒ-rèn [Mandarin, Yale], pifaatzuoorenn [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], pēi faat jó yahm [Cantonese, Yale], pei¹ faat⁸ dzo² jam⁶ [Cantonese, Pinyin], péi¹ fad³ zo² yem⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Analects, Book 14 (《論語·憲問》): : 子曰:「管仲相桓公,霸諸侯,一匡天下,民到于今受其賜;微管仲,吾其被髮左衽矣!…… [Classical Chinese, trad.]子曰:「管仲相桓公,霸诸侯,一匡天下,民到于今受其赐;微管仲,吾其被发左衽矣!…… [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐyuē: “Guǎn Zhòng xiàng Huán Gōng, bà zhūhóu, yī kuāng tiānxià, mín dào yú jīn shòu qí cì; wēi Guǎn Zhòng, wú qí bèifà zuǒrèn yǐ!...... [Pinyin] Guan Zhong acted as prime minister to the duke Huan, made him leader of all the princes, and united and rectified the whole kingdom. Down to the present day, the people enjoy the gifts which he conferred. But for Guan Zhong, we should now be wearing our hair unbound, and the lappets of our coats buttoning on the left side. … Etymology templates: {{lang|zh|(《論語·憲問》)}} (《論語·憲問》), {{zh-x|^子曰:「@^管.^仲 相 @^桓.^公,霸 諸侯,一.匡.天下,民 到 于 今 受 其 賜;微 @^管.^仲,吾 其 @被髮.左衽 矣!……|Guan Zhong acted as prime minister to the duke Huan, made him leader of all the princes, and united and rectified the whole kingdom. Down to the present day, the people enjoy the gifts which he conferred. But for Guan Zhong, we should now be wearing our hair unbound, and the lappets of our coats buttoning on the left side. …|collapsed=y|ref=Analects}} 子曰:「管仲相桓公,霸諸侯,一匡天下,民到于今受其賜;微管仲,吾其被髮左衽矣!…… [Classical Chinese, trad.]子曰:「管仲相桓公,霸诸侯,一匡天下,民到于今受其赐;微管仲,吾其被发左衽矣!…… [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐyuē: “Guǎn Zhòng xiàng Huán Gōng, bà zhūhóu, yī kuāng tiānxià, mín dào yú jīn shòu qí cì; wēi Guǎn Zhòng, wú qí bèifà zuǒrèn yǐ!...... [Pinyin] Guan Zhong acted as prime minister to the duke Huan, made him leader of all the princes, and united and rectified the whole kingdom. Down to the present day, the people enjoy the gifts which he conferred. But for Guan Zhong, we should now be wearing our hair unbound, and the lappets of our coats buttoning on the left side. … Head templates: {{head|zh|idiom}} 披髮左衽
  1. dress like a barbarian; uncivilised Wikipedia link: Duke Huan of Qi, Guan Zhong Tags: idiomatic

Download JSON data for 披髮左衽 meaning in Chinese (5.7kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·憲問》)"
      },
      "expansion": "(《論語·憲問》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^子曰:「@^管.^仲 相 @^桓.^公,霸 諸侯,一.匡.天下,民 到 于 今 受 其 賜;微 @^管.^仲,吾 其 @被髮.左衽 矣!……",
        "2": "Guan Zhong acted as prime minister to the duke Huan, made him leader of all the princes, and united and rectified the whole kingdom. Down to the present day, the people enjoy the gifts which he conferred. But for Guan Zhong, we should now be wearing our hair unbound, and the lappets of our coats buttoning on the left side. …",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子曰:「管仲相桓公,霸諸侯,一匡天下,民到于今受其賜;微管仲,吾其被髮左衽矣!…… [Classical Chinese, trad.]子曰:「管仲相桓公,霸诸侯,一匡天下,民到于今受其赐;微管仲,吾其被发左衽矣!…… [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Guǎn Zhòng xiàng Huán Gōng, bà zhūhóu, yī kuāng tiānxià, mín dào yú jīn shòu qí cì; wēi Guǎn Zhòng, wú qí bèifà zuǒrèn yǐ!...... [Pinyin]\nGuan Zhong acted as prime minister to the duke Huan, made him leader of all the princes, and united and rectified the whole kingdom. Down to the present day, the people enjoy the gifts which he conferred. But for Guan Zhong, we should now be wearing our hair unbound, and the lappets of our coats buttoning on the left side. …",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 14 (《論語·憲問》):\n:\n子曰:「管仲相桓公,霸諸侯,一匡天下,民到于今受其賜;微管仲,吾其被髮左衽矣!…… [Classical Chinese, trad.]子曰:「管仲相桓公,霸诸侯,一匡天下,民到于今受其赐;微管仲,吾其被发左衽矣!…… [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Guǎn Zhòng xiàng Huán Gōng, bà zhūhóu, yī kuāng tiānxià, mín dào yú jīn shòu qí cì; wēi Guǎn Zhòng, wú qí bèifà zuǒrèn yǐ!...... [Pinyin]\nGuan Zhong acted as prime minister to the duke Huan, made him leader of all the princes, and united and rectified the whole kingdom. Down to the present day, the people enjoy the gifts which he conferred. But for Guan Zhong, we should now be wearing our hair unbound, and the lappets of our coats buttoning on the left side. …",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "披髮左衽",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin terms with multiple pronunciations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "dress like a barbarian; uncivilised"
      ],
      "id": "en-披髮左衽-zh-phrase--kHOdvvb",
      "links": [
        [
          "dress",
          "dress"
        ],
        [
          "barbarian",
          "barbarian"
        ],
        [
          "uncivilised",
          "uncivilised"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Duke Huan of Qi",
        "Guan Zhong"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "pīfàzuǒrèn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "pīfǎzuǒrèn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄆㄧ ㄈㄚˋ ㄗㄨㄛˇ ㄖㄣˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄆㄧ ㄈㄚˇ ㄗㄨㄛˇ ㄖㄣˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "pei¹ faat³ zo² jam⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "pīfàzuǒrèn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "pifàzuǒrèn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pʻi¹-fa⁴-tso³-jên⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "pī-fà-dzwǒ-rèn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "pifahtzuoorenn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "пифацзожэнь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "pifaczožɛnʹ"
    },
    {
      "ipa": "/pʰi⁵⁵ fä⁵¹ t͡su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ ʐən⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "pīfǎzuǒrèn [Phonetic:pīfázuǒrèn]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "pifǎzuǒrèn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pʻi¹-fa³-tso³-jên⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "pī-fǎ-dzwǒ-rèn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "pifaatzuoorenn"
    },
    {
      "ipa": "/pʰi⁵⁵ fä²¹⁴⁻³⁵ t͡su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ ʐən⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "pēi faat jó yahm"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "pei¹ faat⁸ dzo² jam⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "péi¹ fad³ zo² yem⁶"
    },
    {
      "ipa": "/pʰei̯⁵⁵ faːt̚³ t͡sɔː³⁵ jɐm²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pʰi⁵⁵ fä⁵¹ t͡su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ ʐən⁵¹/"
    },
    {
      "other": "[Phonetic: pīfázuǒrèn]"
    },
    {
      "ipa": "/pʰi⁵⁵ fä²¹⁴⁻³⁵ t͡su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ ʐən⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/pʰei̯⁵⁵ faːt̚³ t͡sɔː³⁵ jɐm²²/"
    }
  ],
  "word": "披髮左衽"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·憲問》)"
      },
      "expansion": "(《論語·憲問》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^子曰:「@^管.^仲 相 @^桓.^公,霸 諸侯,一.匡.天下,民 到 于 今 受 其 賜;微 @^管.^仲,吾 其 @被髮.左衽 矣!……",
        "2": "Guan Zhong acted as prime minister to the duke Huan, made him leader of all the princes, and united and rectified the whole kingdom. Down to the present day, the people enjoy the gifts which he conferred. But for Guan Zhong, we should now be wearing our hair unbound, and the lappets of our coats buttoning on the left side. …",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子曰:「管仲相桓公,霸諸侯,一匡天下,民到于今受其賜;微管仲,吾其被髮左衽矣!…… [Classical Chinese, trad.]子曰:「管仲相桓公,霸诸侯,一匡天下,民到于今受其赐;微管仲,吾其被发左衽矣!…… [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Guǎn Zhòng xiàng Huán Gōng, bà zhūhóu, yī kuāng tiānxià, mín dào yú jīn shòu qí cì; wēi Guǎn Zhòng, wú qí bèifà zuǒrèn yǐ!...... [Pinyin]\nGuan Zhong acted as prime minister to the duke Huan, made him leader of all the princes, and united and rectified the whole kingdom. Down to the present day, the people enjoy the gifts which he conferred. But for Guan Zhong, we should now be wearing our hair unbound, and the lappets of our coats buttoning on the left side. …",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 14 (《論語·憲問》):\n:\n子曰:「管仲相桓公,霸諸侯,一匡天下,民到于今受其賜;微管仲,吾其被髮左衽矣!…… [Classical Chinese, trad.]子曰:「管仲相桓公,霸诸侯,一匡天下,民到于今受其赐;微管仲,吾其被发左衽矣!…… [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Guǎn Zhòng xiàng Huán Gōng, bà zhūhóu, yī kuāng tiānxià, mín dào yú jīn shòu qí cì; wēi Guǎn Zhòng, wú qí bèifà zuǒrèn yǐ!...... [Pinyin]\nGuan Zhong acted as prime minister to the duke Huan, made him leader of all the princes, and united and rectified the whole kingdom. Down to the present day, the people enjoy the gifts which he conferred. But for Guan Zhong, we should now be wearing our hair unbound, and the lappets of our coats buttoning on the left side. …",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "披髮左衽",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Analects",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with multiple pronunciations"
      ],
      "glosses": [
        "dress like a barbarian; uncivilised"
      ],
      "links": [
        [
          "dress",
          "dress"
        ],
        [
          "barbarian",
          "barbarian"
        ],
        [
          "uncivilised",
          "uncivilised"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Duke Huan of Qi",
        "Guan Zhong"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "pīfàzuǒrèn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "pīfǎzuǒrèn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄆㄧ ㄈㄚˋ ㄗㄨㄛˇ ㄖㄣˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄆㄧ ㄈㄚˇ ㄗㄨㄛˇ ㄖㄣˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "pei¹ faat³ zo² jam⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "pīfàzuǒrèn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "pifàzuǒrèn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pʻi¹-fa⁴-tso³-jên⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "pī-fà-dzwǒ-rèn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "pifahtzuoorenn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "пифацзожэнь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "pifaczožɛnʹ"
    },
    {
      "ipa": "/pʰi⁵⁵ fä⁵¹ t͡su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ ʐən⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "pīfǎzuǒrèn [Phonetic:pīfázuǒrèn]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "pifǎzuǒrèn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pʻi¹-fa³-tso³-jên⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "pī-fǎ-dzwǒ-rèn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "pifaatzuoorenn"
    },
    {
      "ipa": "/pʰi⁵⁵ fä²¹⁴⁻³⁵ t͡su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ ʐən⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "pēi faat jó yahm"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "pei¹ faat⁸ dzo² jam⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "péi¹ fad³ zo² yem⁶"
    },
    {
      "ipa": "/pʰei̯⁵⁵ faːt̚³ t͡sɔː³⁵ jɐm²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pʰi⁵⁵ fä⁵¹ t͡su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ ʐən⁵¹/"
    },
    {
      "other": "[Phonetic: pīfázuǒrèn]"
    },
    {
      "ipa": "/pʰi⁵⁵ fä²¹⁴⁻³⁵ t͡su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ ʐən⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/pʰei̯⁵⁵ faːt̚³ t͡sɔː³⁵ jɐm²²/"
    }
  ],
  "word": "披髮左衽"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-09 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (4d5d0bb and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.