See 投桃報李 in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "english": "When one throws to me a peach, I return to him a plum.", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Tóu wǒ yǐ táo, bào zhī yǐ lǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "投我以桃,報之以李。", "type": "quote" }, { "english": "When one throws to me a peach, I return to him a plum.", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Tóu wǒ yǐ táo, bào zhī yǐ lǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "投我以桃,报之以李。", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "(《詩經·大雅·抑》)" }, "expansion": "(《詩經·大雅·抑》)", "name": "lang" } ], "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 256 (《詩經·大雅·抑》)", "forms": [ { "form": "投桃报李", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "投桃報李", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "toss a peach, get back a plum", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu derived from the Classic of Poetry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "to return a favor; to exchange gifts; you scratch my back and I'll scratch yours." ], "id": "en-投桃報李-zh-phrase-g37RAp1H", "links": [ [ "return", "return" ], [ "favor", "favor" ], [ "exchange", "exchange" ], [ "gift", "gift" ], [ "you scratch my back and I'll scratch yours", "you scratch my back and I'll scratch yours" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Classic of Poetry" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "tóutáobàolǐ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄊㄡˊ ㄊㄠˊ ㄅㄠˋ ㄌㄧˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "tau⁴ tou⁴ bou³ lei⁵" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "tóutáobàolǐ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "tóutáobàolǐ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "tʻou²-tʻao²-pao⁴-li³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "tóu-táu-bàu-lǐ" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "tourtaurbawlii" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "тоутаобаоли" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "toutaobaoli" }, { "ipa": "/tʰoʊ̯³⁵ tʰɑʊ̯³⁵ pɑʊ̯⁵¹ li²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "tàuh tòuh bou léih" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "tau⁴ tou⁴ bou³ lei⁵" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "teo⁴ tou⁴ bou³ léi⁵" }, { "ipa": "/tʰɐu̯²¹ tʰou̯²¹ pou̯³³ lei̯¹³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/tʰoʊ̯³⁵ tʰɑʊ̯³⁵ pɑʊ̯⁵¹ li²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/tʰɐu̯²¹ tʰou̯²¹ pou̯³³ lei̯¹³/" } ], "word": "投桃報李" }
{ "etymology_examples": [ { "english": "When one throws to me a peach, I return to him a plum.", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Tóu wǒ yǐ táo, bào zhī yǐ lǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "投我以桃,報之以李。", "type": "quote" }, { "english": "When one throws to me a peach, I return to him a plum.", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Tóu wǒ yǐ táo, bào zhī yǐ lǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "投我以桃,报之以李。", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "(《詩經·大雅·抑》)" }, "expansion": "(《詩經·大雅·抑》)", "name": "lang" } ], "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 256 (《詩經·大雅·抑》)", "forms": [ { "form": "投桃报李", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "投桃報李", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "toss a peach, get back a plum", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese chengyu", "Chinese chengyu derived from the Classic of Poetry", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 報", "Chinese terms spelled with 投", "Chinese terms spelled with 李", "Chinese terms spelled with 桃", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "glosses": [ "to return a favor; to exchange gifts; you scratch my back and I'll scratch yours." ], "links": [ [ "return", "return" ], [ "favor", "favor" ], [ "exchange", "exchange" ], [ "gift", "gift" ], [ "you scratch my back and I'll scratch yours", "you scratch my back and I'll scratch yours" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Classic of Poetry" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "tóutáobàolǐ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄊㄡˊ ㄊㄠˊ ㄅㄠˋ ㄌㄧˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "tau⁴ tou⁴ bou³ lei⁵" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "tóutáobàolǐ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "tóutáobàolǐ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "tʻou²-tʻao²-pao⁴-li³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "tóu-táu-bàu-lǐ" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "tourtaurbawlii" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "тоутаобаоли" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "toutaobaoli" }, { "ipa": "/tʰoʊ̯³⁵ tʰɑʊ̯³⁵ pɑʊ̯⁵¹ li²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "tàuh tòuh bou léih" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "tau⁴ tou⁴ bou³ lei⁵" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "teo⁴ tou⁴ bou³ léi⁵" }, { "ipa": "/tʰɐu̯²¹ tʰou̯²¹ pou̯³³ lei̯¹³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/tʰoʊ̯³⁵ tʰɑʊ̯³⁵ pɑʊ̯⁵¹ li²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/tʰɐu̯²¹ tʰou̯²¹ pou̯³³ lei̯¹³/" } ], "word": "投桃報李" }
Download raw JSONL data for 投桃報李 meaning in Chinese (3.4kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "投桃報李" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "投桃報李", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "投桃報李" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "投桃報李", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.