"投桃報李" meaning in All languages combined

See 投桃報李 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /tʰoʊ̯³⁵ tʰɑʊ̯³⁵ pɑʊ̯⁵¹ li²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /tʰɐu̯²¹ tʰou̯²¹ pou̯³³ lei̯¹³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /tʰoʊ̯³⁵ tʰɑʊ̯³⁵ pɑʊ̯⁵¹ li²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /tʰɐu̯²¹ tʰou̯²¹ pou̯³³ lei̯¹³/ Chinese transliterations: tóutáobàolǐ [Mandarin, Pinyin], ㄊㄡˊ ㄊㄠˊ ㄅㄠˋ ㄌㄧˇ [Mandarin, bopomofo], tau⁴ tou⁴ bou³ lei⁵ [Cantonese, Jyutping], tóutáobàolǐ [Hanyu-Pinyin, Mandarin], tóutáobàolǐ [Mandarin, Tongyong-Pinyin], tʻou²-tʻao²-pao⁴-li³ [Mandarin, Wade-Giles], tóu-táu-bàu-lǐ [Mandarin, Yale], tourtaurbawlii [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], тоутаобаоли [Mandarin, Palladius], toutaobaoli [Mandarin, Palladius], tàuh tòuh bou léih [Cantonese, Yale], tau⁴ tou⁴ bou³ lei⁵ [Cantonese, Pinyin], teo⁴ tou⁴ bou³ léi⁵ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Classic of Poetry, poem 256 (《詩經·大雅·抑》): : 投我以桃,報之以李。 [Pre-Classical Chinese, trad.]投我以桃,报之以李。 [Pre-Classical Chinese, simp.] From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version Tóu wǒ yǐ táo, bào zhī yǐ lǐ. [Pinyin] When one throws to me a peach, I return to him a plum. Etymology templates: {{lang|zh|(《詩經·大雅·抑》)}} (《詩經·大雅·抑》), {{zh-x|@投 我 以 @桃,@報 之 以 @李。|When one throws to me a peach, I return to him a plum.|collapsed=y|ref=Shijing}} 投我以桃,報之以李。 [Pre-Classical Chinese, trad.]投我以桃,报之以李。 [Pre-Classical Chinese, simp.] From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version Tóu wǒ yǐ táo, bào zhī yǐ lǐ. [Pinyin] When one throws to me a peach, I return to him a plum. Head templates: {{head|zh|idiom}} 投桃報李
  1. to return a favor; to exchange gifts; you scratch my back and I'll scratch yours. Wikipedia link: Classic of Poetry Tags: idiomatic

Download JSON data for 投桃報李 meaning in All languages combined (3.5kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·大雅·抑》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·大雅·抑》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "@投 我 以 @桃,@報 之 以 @李。",
        "2": "When one throws to me a peach, I return to him a plum.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shijing"
      },
      "expansion": "投我以桃,報之以李。 [Pre-Classical Chinese, trad.]投我以桃,报之以李。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nTóu wǒ yǐ táo, bào zhī yǐ lǐ. [Pinyin]\nWhen one throws to me a peach, I return to him a plum.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 256 (《詩經·大雅·抑》):\n:\n投我以桃,報之以李。 [Pre-Classical Chinese, trad.]投我以桃,报之以李。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nTóu wǒ yǐ táo, bào zhī yǐ lǐ. [Pinyin]\nWhen one throws to me a peach, I return to him a plum.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "投桃報李",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to return a favor; to exchange gifts; you scratch my back and I'll scratch yours."
      ],
      "id": "en-投桃報李-zh-phrase-g37RAp1H",
      "links": [
        [
          "return",
          "return"
        ],
        [
          "favor",
          "favor"
        ],
        [
          "exchange",
          "exchange"
        ],
        [
          "gift",
          "gift"
        ],
        [
          "you scratch my back and I'll scratch yours",
          "you scratch my back and I'll scratch yours"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Classic of Poetry"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tóutáobàolǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄡˊ ㄊㄠˊ ㄅㄠˋ ㄌㄧˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "tau⁴ tou⁴ bou³ lei⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tóutáobàolǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tóutáobàolǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tʻou²-tʻao²-pao⁴-li³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tóu-táu-bàu-lǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tourtaurbawlii"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "тоутаобаоли"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "toutaobaoli"
    },
    {
      "ipa": "/tʰoʊ̯³⁵ tʰɑʊ̯³⁵ pɑʊ̯⁵¹ li²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tàuh tòuh bou léih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tau⁴ tou⁴ bou³ lei⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "teo⁴ tou⁴ bou³ léi⁵"
    },
    {
      "ipa": "/tʰɐu̯²¹ tʰou̯²¹ pou̯³³ lei̯¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tʰoʊ̯³⁵ tʰɑʊ̯³⁵ pɑʊ̯⁵¹ li²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰɐu̯²¹ tʰou̯²¹ pou̯³³ lei̯¹³/"
    }
  ],
  "word": "投桃報李"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·大雅·抑》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·大雅·抑》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "@投 我 以 @桃,@報 之 以 @李。",
        "2": "When one throws to me a peach, I return to him a plum.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shijing"
      },
      "expansion": "投我以桃,報之以李。 [Pre-Classical Chinese, trad.]投我以桃,报之以李。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nTóu wǒ yǐ táo, bào zhī yǐ lǐ. [Pinyin]\nWhen one throws to me a peach, I return to him a plum.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 256 (《詩經·大雅·抑》):\n:\n投我以桃,報之以李。 [Pre-Classical Chinese, trad.]投我以桃,报之以李。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nTóu wǒ yǐ táo, bào zhī yǐ lǐ. [Pinyin]\nWhen one throws to me a peach, I return to him a plum.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "投桃報李",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Classic of Poetry",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to return a favor; to exchange gifts; you scratch my back and I'll scratch yours."
      ],
      "links": [
        [
          "return",
          "return"
        ],
        [
          "favor",
          "favor"
        ],
        [
          "exchange",
          "exchange"
        ],
        [
          "gift",
          "gift"
        ],
        [
          "you scratch my back and I'll scratch yours",
          "you scratch my back and I'll scratch yours"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Classic of Poetry"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tóutáobàolǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄡˊ ㄊㄠˊ ㄅㄠˋ ㄌㄧˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "tau⁴ tou⁴ bou³ lei⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tóutáobàolǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tóutáobàolǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tʻou²-tʻao²-pao⁴-li³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tóu-táu-bàu-lǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tourtaurbawlii"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "тоутаобаоли"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "toutaobaoli"
    },
    {
      "ipa": "/tʰoʊ̯³⁵ tʰɑʊ̯³⁵ pɑʊ̯⁵¹ li²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tàuh tòuh bou léih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tau⁴ tou⁴ bou³ lei⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "teo⁴ tou⁴ bou³ léi⁵"
    },
    {
      "ipa": "/tʰɐu̯²¹ tʰou̯²¹ pou̯³³ lei̯¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tʰoʊ̯³⁵ tʰɑʊ̯³⁵ pɑʊ̯⁵¹ li²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰɐu̯²¹ tʰou̯²¹ pou̯³³ lei̯¹³/"
    }
  ],
  "word": "投桃報李"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-10 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (a644e18 and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.