"戰戰兢兢" meaning in Chinese

See 戰戰兢兢 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ʈ͡ʂän⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂän⁵¹ t͡ɕiŋ⁵⁵ t͡ɕiŋ⁵⁵/ [Mandarin, Standard-Chinese, Sinological-IPA], /ʈ͡ʂæ̃⁴⁴ ʈ͡ʂæ̃⁴⁴ t͡ɕʰiŋ²⁴ t͡ɕʰiŋ²⁴/ [Mandarin, Dungan, Sinological-IPA], /t͡siːn³³ t͡siːn³³ kɪŋ⁵⁵ kɪŋ⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA] Forms: 战战兢兢 [Simplified-Chinese]
Etymology: From the Classic of Poetry, poem 195 (《詩經·小雅·小旻》) Etymology templates: {{lang|zh|(《詩經·小雅·小旻》)}} (《詩經·小雅·小旻》) Head templates: {{head|zh|idiom}} 戰戰兢兢
  1. (ideophonic) trembling with fear; apprehensive and careful; fearful and cautious Wikipedia link: Classic of Poetry Tags: ideophonic, idiomatic Related terms: 戰兢兢, 战兢兢
{
  "descendants": [
    {
      "lang": "Japanese",
      "lang_code": "ja",
      "raw_tags": [
        "borrowed"
      ],
      "roman": "sensenkyōkyō",
      "ruby": [
        [
          "戦",
          "せん"
        ],
        [
          "々",
          "せん"
        ],
        [
          "恐",
          "きょう"
        ],
        [
          "々",
          "きょう"
        ]
      ],
      "word": "戦々恐々"
    },
    {
      "lang": "Korean",
      "lang_code": "ko",
      "raw_tags": [
        "borrowed"
      ],
      "roman": "jeonjeon'geunggeung",
      "word": "전전긍긍(戰戰兢兢)"
    }
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          0,
          17
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          0,
          4
        ]
      ],
      "bold_translation_offsets": [
        [
          13,
          37
        ]
      ],
      "english": "We should be apprehensive and careful,\nAs if we were on the brink of a deep gulf,\nAs if we were treading on thin ice.",
      "raw_tags": [
        "Pre-Classical Chinese"
      ],
      "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Zhànzhàn jīngjīng, rú lín shēnyuān, rú lǚ bóbīng.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "text": "戰戰兢兢,如臨深淵,如履薄冰。",
      "translation": "We should be apprehensive and careful,\nAs if we were on the brink of a deep gulf,\nAs if we were treading on thin ice.",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          0,
          17
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          0,
          4
        ]
      ],
      "bold_translation_offsets": [
        [
          13,
          37
        ]
      ],
      "english": "We should be apprehensive and careful,\nAs if we were on the brink of a deep gulf,\nAs if we were treading on thin ice.",
      "raw_tags": [
        "Pre-Classical Chinese"
      ],
      "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Zhànzhàn jīngjīng, rú lín shēnyuān, rú lǚ bóbīng.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "text": "战战兢兢,如临深渊,如履薄冰。",
      "translation": "We should be apprehensive and careful,\nAs if we were on the brink of a deep gulf,\nAs if we were treading on thin ice.",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·小雅·小旻》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·小雅·小旻》)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 195 (《詩經·小雅·小旻》)",
  "forms": [
    {
      "form": "战战兢兢",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "戰戰兢兢",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu derived from the Classic of Poetry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Dungan chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Middle Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              42,
              58
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              11,
              15
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              114,
              139
            ]
          ],
          "english": "An imperial edict said, \"Since We have succeeded to the heavy responsibilities of the imperial ancestral temples, trembling and circumspect, fearing that We might lose the will of Heaven.\"",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese"
          ],
          "ref": " The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE",
          "roman": "Zhào yuē: “Zhèn chéng zōngmiào zhī zhòng, zhànzhànjīngjīng, jù shī tiānxīn.”",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "詔曰:“朕承宗廟之重,戰戰兢兢,懼失天心。”",
          "translation": "An imperial edict said, \"Since We have succeeded to the heavy responsibilities of the imperial ancestral temples, trembling and circumspect, fearing that We might lose the will of Heaven.\"",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              42,
              58
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              11,
              15
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              114,
              139
            ]
          ],
          "english": "An imperial edict said, \"Since We have succeeded to the heavy responsibilities of the imperial ancestral temples, trembling and circumspect, fearing that We might lose the will of Heaven.\"",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese"
          ],
          "ref": " The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE",
          "roman": "Zhào yuē: “Zhèn chéng zōngmiào zhī zhòng, zhànzhànjīngjīng, jù shī tiānxīn.”",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "诏曰:“朕承宗庙之重,战战兢兢,惧失天心。”",
          "translation": "An imperial edict said, \"Since We have succeeded to the heavy responsibilities of the imperial ancestral temples, trembling and circumspect, fearing that We might lose the will of Heaven.\"",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "trembling with fear; apprehensive and careful; fearful and cautious"
      ],
      "id": "en-戰戰兢兢-zh-phrase-M8K6KrZt",
      "links": [
        [
          "trembling",
          "trembling"
        ],
        [
          "fear",
          "fear"
        ],
        [
          "apprehensive",
          "apprehensive"
        ],
        [
          "careful",
          "careful"
        ],
        [
          "fearful",
          "fearful"
        ],
        [
          "cautious",
          "cautious"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(ideophonic) trembling with fear; apprehensive and careful; fearful and cautious"
      ],
      "related": [
        {
          "word": "戰兢兢"
        },
        {
          "word": "战兢兢"
        }
      ],
      "tags": [
        "ideophonic",
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Classic of Poetry"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "zhànzhànjīngjīng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄓㄢˋ ㄓㄢˋ ㄐㄧㄥ ㄐㄧㄥ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Dungan",
        "Cyrillic",
        "Wiktionary-specific"
      ],
      "zh_pron": "җанҗан-чинчин (žanžan-činčin, III-III-I-I)"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "zin³ zin³ ging¹ ging¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "zhànzhànjīngjīng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄓㄢˋ ㄓㄢˋ ㄐㄧㄥ ㄐㄧㄥ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "jhànjhànjingjing"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "chan⁴-chan⁴-ching¹-ching¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "jàn-jàn-jīng-jīng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "jannjannjingjing"
    },
    {
      "roman": "čžanʹčžanʹczinczin",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "чжаньчжаньцзинцзин"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂän⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂän⁵¹ t͡ɕiŋ⁵⁵ t͡ɕiŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Dungan",
        "Cyrillic",
        "Wiktionary-specific"
      ],
      "zh_pron": "җанҗан-чинчин (žanžan-činčin, III-III-I-I)"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂæ̃⁴⁴ ʈ͡ʂæ̃⁴⁴ t͡ɕʰiŋ²⁴ t͡ɕʰiŋ²⁴/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Dungan",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Guangzhou–Hong Kong–Macau",
        "Standard-Cantonese"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "zin³ zin³ ging¹ ging¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Guangzhou–Hong Kong–Macau",
        "Standard-Cantonese"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "jin jin gīng gīng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Guangzhou–Hong Kong–Macau",
        "Standard-Cantonese"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "dzin³ dzin³ ging¹ ging¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Guangzhou–Hong Kong–Macau",
        "Standard-Cantonese"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "jin³ jin³ ging¹ ging¹"
    },
    {
      "ipa": "/t͡siːn³³ t͡siːn³³ kɪŋ⁵⁵ kɪŋ⁵⁵/",
      "raw_tags": [
        "Guangzhou–Hong Kong–Macau",
        "Standard-Cantonese"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh_pron": "tsyenH tsyenH king king"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Baxter-Sagart"
      ],
      "zh_pron": "/*tar-s tar-s k(r)əŋ k(r)əŋ/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh_pron": "/*tjans tjans kɯŋ kɯŋ/"
    }
  ],
  "word": "戰戰兢兢"
}
{
  "descendants": [
    {
      "lang": "Japanese",
      "lang_code": "ja",
      "raw_tags": [
        "borrowed"
      ],
      "roman": "sensenkyōkyō",
      "ruby": [
        [
          "戦",
          "せん"
        ],
        [
          "々",
          "せん"
        ],
        [
          "恐",
          "きょう"
        ],
        [
          "々",
          "きょう"
        ]
      ],
      "word": "戦々恐々"
    },
    {
      "lang": "Korean",
      "lang_code": "ko",
      "raw_tags": [
        "borrowed"
      ],
      "roman": "jeonjeon'geunggeung",
      "word": "전전긍긍(戰戰兢兢)"
    }
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          0,
          17
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          0,
          4
        ]
      ],
      "bold_translation_offsets": [
        [
          13,
          37
        ]
      ],
      "english": "We should be apprehensive and careful,\nAs if we were on the brink of a deep gulf,\nAs if we were treading on thin ice.",
      "raw_tags": [
        "Pre-Classical Chinese"
      ],
      "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Zhànzhàn jīngjīng, rú lín shēnyuān, rú lǚ bóbīng.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "text": "戰戰兢兢,如臨深淵,如履薄冰。",
      "translation": "We should be apprehensive and careful,\nAs if we were on the brink of a deep gulf,\nAs if we were treading on thin ice.",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          0,
          17
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          0,
          4
        ]
      ],
      "bold_translation_offsets": [
        [
          13,
          37
        ]
      ],
      "english": "We should be apprehensive and careful,\nAs if we were on the brink of a deep gulf,\nAs if we were treading on thin ice.",
      "raw_tags": [
        "Pre-Classical Chinese"
      ],
      "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Zhànzhàn jīngjīng, rú lín shēnyuān, rú lǚ bóbīng.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "text": "战战兢兢,如临深渊,如履薄冰。",
      "translation": "We should be apprehensive and careful,\nAs if we were on the brink of a deep gulf,\nAs if we were treading on thin ice.",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·小雅·小旻》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·小雅·小旻》)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 195 (《詩經·小雅·小旻》)",
  "forms": [
    {
      "form": "战战兢兢",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "戰戰兢兢",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "related": [
    {
      "word": "戰兢兢"
    },
    {
      "word": "战兢兢"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese chengyu",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese chengyu",
        "Chinese chengyu derived from the Classic of Poetry",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 兢",
        "Chinese terms spelled with 戰",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Dungan chengyu",
        "Dungan idioms",
        "Dungan lemmas",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Middle Chinese chengyu",
        "Middle Chinese idioms",
        "Middle Chinese lemmas",
        "Old Chinese chengyu",
        "Old Chinese idioms",
        "Old Chinese lemmas",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              42,
              58
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              11,
              15
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              114,
              139
            ]
          ],
          "english": "An imperial edict said, \"Since We have succeeded to the heavy responsibilities of the imperial ancestral temples, trembling and circumspect, fearing that We might lose the will of Heaven.\"",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese"
          ],
          "ref": " The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE",
          "roman": "Zhào yuē: “Zhèn chéng zōngmiào zhī zhòng, zhànzhànjīngjīng, jù shī tiānxīn.”",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "詔曰:“朕承宗廟之重,戰戰兢兢,懼失天心。”",
          "translation": "An imperial edict said, \"Since We have succeeded to the heavy responsibilities of the imperial ancestral temples, trembling and circumspect, fearing that We might lose the will of Heaven.\"",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              42,
              58
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              11,
              15
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              114,
              139
            ]
          ],
          "english": "An imperial edict said, \"Since We have succeeded to the heavy responsibilities of the imperial ancestral temples, trembling and circumspect, fearing that We might lose the will of Heaven.\"",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese"
          ],
          "ref": " The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE",
          "roman": "Zhào yuē: “Zhèn chéng zōngmiào zhī zhòng, zhànzhànjīngjīng, jù shī tiānxīn.”",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "诏曰:“朕承宗庙之重,战战兢兢,惧失天心。”",
          "translation": "An imperial edict said, \"Since We have succeeded to the heavy responsibilities of the imperial ancestral temples, trembling and circumspect, fearing that We might lose the will of Heaven.\"",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "trembling with fear; apprehensive and careful; fearful and cautious"
      ],
      "links": [
        [
          "trembling",
          "trembling"
        ],
        [
          "fear",
          "fear"
        ],
        [
          "apprehensive",
          "apprehensive"
        ],
        [
          "careful",
          "careful"
        ],
        [
          "fearful",
          "fearful"
        ],
        [
          "cautious",
          "cautious"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(ideophonic) trembling with fear; apprehensive and careful; fearful and cautious"
      ],
      "tags": [
        "ideophonic",
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Classic of Poetry"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "zhànzhànjīngjīng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄓㄢˋ ㄓㄢˋ ㄐㄧㄥ ㄐㄧㄥ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Dungan",
        "Cyrillic",
        "Wiktionary-specific"
      ],
      "zh_pron": "җанҗан-чинчин (žanžan-činčin, III-III-I-I)"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "zin³ zin³ ging¹ ging¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "zhànzhànjīngjīng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄓㄢˋ ㄓㄢˋ ㄐㄧㄥ ㄐㄧㄥ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "jhànjhànjingjing"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "chan⁴-chan⁴-ching¹-ching¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "jàn-jàn-jīng-jīng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "jannjannjingjing"
    },
    {
      "roman": "čžanʹčžanʹczinczin",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "чжаньчжаньцзинцзин"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂän⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂän⁵¹ t͡ɕiŋ⁵⁵ t͡ɕiŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Dungan",
        "Cyrillic",
        "Wiktionary-specific"
      ],
      "zh_pron": "җанҗан-чинчин (žanžan-činčin, III-III-I-I)"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂæ̃⁴⁴ ʈ͡ʂæ̃⁴⁴ t͡ɕʰiŋ²⁴ t͡ɕʰiŋ²⁴/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Dungan",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Guangzhou–Hong Kong–Macau",
        "Standard-Cantonese"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "zin³ zin³ ging¹ ging¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Guangzhou–Hong Kong–Macau",
        "Standard-Cantonese"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "jin jin gīng gīng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Guangzhou–Hong Kong–Macau",
        "Standard-Cantonese"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "dzin³ dzin³ ging¹ ging¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Guangzhou–Hong Kong–Macau",
        "Standard-Cantonese"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "jin³ jin³ ging¹ ging¹"
    },
    {
      "ipa": "/t͡siːn³³ t͡siːn³³ kɪŋ⁵⁵ kɪŋ⁵⁵/",
      "raw_tags": [
        "Guangzhou–Hong Kong–Macau",
        "Standard-Cantonese"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh_pron": "tsyenH tsyenH king king"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Baxter-Sagart"
      ],
      "zh_pron": "/*tar-s tar-s k(r)əŋ k(r)əŋ/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh_pron": "/*tjans tjans kɯŋ kɯŋ/"
    }
  ],
  "word": "戰戰兢兢"
}

Download raw JSONL data for 戰戰兢兢 meaning in Chinese (7.6kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-09-27 from the enwiktionary dump dated 2025-09-20 using wiktextract (fc15ba6 and 1ab82da). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.