See 應接不暇 in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 136, 165 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 81, 94 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 22, 26 ] ], "english": "Wang Hsien-chih said, \"Whenever I travel by the Shan-yin road, the hills and streams naturally complement each other and the scenery is more than my eyes can take in; especially if it's at the turning point between autumn and winter, I find it all the harder to express what's in my heart.\"", "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5ᵗʰ century CE", "roman": "Wáng Zǐjìng yún: “Cóng Shānyīn dào shàng xíng, shānchuān zìxiāng yìngfā, shǐ rén yìngjiē bùxiá. Ruò qiū dōng zhījì, yóu nán wéi huái.”", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "王子敬云:“從山陰道上行,山川自相映發,使人應接不暇。若秋冬之際,尤難爲懷。”", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 136, 165 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 81, 94 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 22, 26 ] ], "english": "Wang Hsien-chih said, \"Whenever I travel by the Shan-yin road, the hills and streams naturally complement each other and the scenery is more than my eyes can take in; especially if it's at the turning point between autumn and winter, I find it all the harder to express what's in my heart.\"", "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5ᵗʰ century CE", "roman": "Wáng Zǐjìng yún: “Cóng Shānyīn dào shàng xíng, shānchuān zìxiāng yìngfā, shǐ rén yìngjiē bùxiá. Ruò qiū dōng zhījì, yóu nán wéi huái.”", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "王子敬云:“从山阴道上行,山川自相映发,使人应接不暇。若秋冬之际,尤难为怀。”", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "c", "2": "440" }, "expansion": "First attested in c. 440", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "First attested in c. 440, in A New Account of the Tales of the World", "forms": [ { "form": "应接不暇", "tags": [ "Simplified-Chinese" ] }, { "form": "接應不暇" } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "應接不暇", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "to have more on than one can attend to; to be overwhelmed by (beautiful scenery, tasks, customers, etc.)" ], "id": "en-應接不暇-zh-phrase-GorwC0E3", "links": [ [ "more", "more" ], [ "on", "on" ], [ "attend", "attend" ], [ "overwhelmed", "overwhelmed" ], [ "beautiful", "beautiful" ], [ "scenery", "scenery" ], [ "task", "task" ], [ "customer", "customer" ] ], "synonyms": [ { "roman": "mùbùxiájǐ", "word": "目不暇給" }, { "roman": "mùbùxiájǐ", "word": "目不暇给" }, { "word": "目不暇接" } ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "A New Account of the Tales of the World", "Wang Xianzhi (calligrapher)" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "yìngjiēbùxiá" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄧㄥˋ ㄐㄧㄝ ㄅㄨˋ ㄒㄧㄚˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "jing³ zip³ bat¹ haa⁶" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "yìngjiēbùxiá" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄧㄥˋ ㄐㄧㄝ ㄅㄨˋ ㄒㄧㄚˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "yìngjiebùsiá" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "ying⁴-chieh¹-pu⁴-hsia²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "yìng-jyē-bù-syá" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "yinqjiebushya" }, { "roman": "inczebusja", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "инцзебуся" }, { "ipa": "/iŋ⁵¹ t͡ɕi̯ɛ⁵⁵ pu⁵¹ ɕi̯ä³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "jing³ zip³ bat¹ haa⁶" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "ying jip bāt hah" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "jing³ dzip⁸ bat⁷ haa⁶" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "ying³ jib³ bed¹ ha⁶" }, { "ipa": "/jɪŋ³³ t͡siːp̚³ pɐt̚⁵ haː²²/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] } ], "word": "應接不暇" }
{ "etymology_examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 136, 165 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 81, 94 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 22, 26 ] ], "english": "Wang Hsien-chih said, \"Whenever I travel by the Shan-yin road, the hills and streams naturally complement each other and the scenery is more than my eyes can take in; especially if it's at the turning point between autumn and winter, I find it all the harder to express what's in my heart.\"", "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5ᵗʰ century CE", "roman": "Wáng Zǐjìng yún: “Cóng Shānyīn dào shàng xíng, shānchuān zìxiāng yìngfā, shǐ rén yìngjiē bùxiá. Ruò qiū dōng zhījì, yóu nán wéi huái.”", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "王子敬云:“從山陰道上行,山川自相映發,使人應接不暇。若秋冬之際,尤難爲懷。”", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 136, 165 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 81, 94 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 22, 26 ] ], "english": "Wang Hsien-chih said, \"Whenever I travel by the Shan-yin road, the hills and streams naturally complement each other and the scenery is more than my eyes can take in; especially if it's at the turning point between autumn and winter, I find it all the harder to express what's in my heart.\"", "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5ᵗʰ century CE", "roman": "Wáng Zǐjìng yún: “Cóng Shānyīn dào shàng xíng, shānchuān zìxiāng yìngfā, shǐ rén yìngjiē bùxiá. Ruò qiū dōng zhījì, yóu nán wéi huái.”", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "王子敬云:“从山阴道上行,山川自相映发,使人应接不暇。若秋冬之际,尤难为怀。”", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "c", "2": "440" }, "expansion": "First attested in c. 440", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "First attested in c. 440, in A New Account of the Tales of the World", "forms": [ { "form": "应接不暇", "tags": [ "Simplified-Chinese" ] }, { "form": "接應不暇" } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "應接不暇", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese chengyu", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 不", "Chinese terms spelled with 應", "Chinese terms spelled with 接", "Chinese terms spelled with 暇", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "glosses": [ "to have more on than one can attend to; to be overwhelmed by (beautiful scenery, tasks, customers, etc.)" ], "links": [ [ "more", "more" ], [ "on", "on" ], [ "attend", "attend" ], [ "overwhelmed", "overwhelmed" ], [ "beautiful", "beautiful" ], [ "scenery", "scenery" ], [ "task", "task" ], [ "customer", "customer" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "A New Account of the Tales of the World", "Wang Xianzhi (calligrapher)" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "yìngjiēbùxiá" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄧㄥˋ ㄐㄧㄝ ㄅㄨˋ ㄒㄧㄚˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "jing³ zip³ bat¹ haa⁶" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "yìngjiēbùxiá" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄧㄥˋ ㄐㄧㄝ ㄅㄨˋ ㄒㄧㄚˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "yìngjiebùsiá" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "ying⁴-chieh¹-pu⁴-hsia²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "yìng-jyē-bù-syá" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "yinqjiebushya" }, { "roman": "inczebusja", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "инцзебуся" }, { "ipa": "/iŋ⁵¹ t͡ɕi̯ɛ⁵⁵ pu⁵¹ ɕi̯ä³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "jing³ zip³ bat¹ haa⁶" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "ying jip bāt hah" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "jing³ dzip⁸ bat⁷ haa⁶" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "ying³ jib³ bed¹ ha⁶" }, { "ipa": "/jɪŋ³³ t͡siːp̚³ pɐt̚⁵ haː²²/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] } ], "synonyms": [ { "roman": "mùbùxiájǐ", "word": "目不暇給" }, { "roman": "mùbùxiájǐ", "word": "目不暇给" }, { "word": "目不暇接" } ], "word": "應接不暇" }
Download raw JSONL data for 應接不暇 meaning in Chinese (5.0kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-15 from the enwiktionary dump dated 2025-08-02 using wiktextract (fb173d2 and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.