"慈繩愛索" meaning in Chinese

See 慈繩愛索 in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /t͡sʰz̩³⁵ ʂɤŋ³⁵ ˀaɪ̯⁵¹ su̯ɔ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡sʰiː²¹ sɪŋ²¹ ɔːi̯³³ sɔːk̚³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡sʰz̩³⁵ ʂɤŋ³⁵ ˀaɪ̯⁵¹ su̯ɔ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /t͡sʰiː²¹ sɪŋ²¹ ɔːi̯³³ sɔːk̚³/ Chinese transliterations: císhéng'àisuǒ [Mandarin, Pinyin], ㄘˊ ㄕㄥˊ ㄞˋ ㄙㄨㄛˇ [Mandarin, bopomofo], ci⁴ sing⁴ oi³ sok³ [Cantonese, Jyutping], císhéng'àisuǒ [Hanyu-Pinyin, Mandarin], cíhshéng-àisuǒ [Mandarin, Tongyong-Pinyin], tzʻŭ²-shêng²-ai⁴-so³ [Mandarin, Wade-Giles], tsź-shéng-ài-swǒ [Mandarin, Yale], tsyrsherngaysuoo [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], цышэнъайсо [Mandarin, Palladius], cyšɛnʺajso [Mandarin, Palladius], chìh sìhng oi sok [Cantonese, Yale], tsi⁴ sing⁴ oi³ sok⁸ [Cantonese, Pinyin], qi⁴ xing⁴ oi³ sog³ [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 慈绳爱索
Etymology: From Hosea 11:4 in the Chinese Union Version: : 我用慈繩愛索牽引他們、我待他們如人放鬆牛的兩腮夾板、把糧食放在他們面前。 [MSC, trad.]我用慈绳爱索牵引他们、我待他们如人放松牛的两腮夹板、把粮食放在他们面前。 [MSC, simp.] Wǒ yòng cí shéng ài suǒ qiānyǐn tāmen, wǒ dài tāmen rú rén fàngsōng niú de liǎng sāi jiābǎn, bǎ liángshí fàng zài tāmen miànqián. [Pinyin] I led them with cords of kindness, with the bands of love, and I became to them as one who eases the yoke on their jaws, and I bent down to them and fed them. (English Standard Version) Etymology templates: {{zh-q|我 用 @慈 @繩 @愛 @索 牽引 他們、我 待 他們 如 人 放鬆 牛 的 兩 腮 夾板、把 糧食 放 在 他們 面前。|I led them with cords of kindness, with the bands of love, and I became to them as one who eases the yoke on their jaws, and I bent down to them and fed them. (English Standard Version)|collapsed=y}} 我用慈繩愛索牽引他們、我待他們如人放鬆牛的兩腮夾板、把糧食放在他們面前。 [MSC, trad.]我用慈绳爱索牵引他们、我待他们如人放松牛的两腮夹板、把粮食放在他们面前。 [MSC, simp.] Wǒ yòng cí shéng ài suǒ qiānyǐn tāmen, wǒ dài tāmen rú rén fàngsōng niú de liǎng sāi jiābǎn, bǎ liángshí fàng zài tāmen miànqián. [Pinyin] I led them with cords of kindness, with the bands of love, and I became to them as one who eases the yoke on their jaws, and I bent down to them and fed them. (English Standard Version) Head templates: {{head|zh|noun}} 慈繩愛索
  1. (Christianity) "cords" of kindness and love of God Wikipedia link: Chinese Union Version Categories (topical): Christianity
    Sense id: en-慈繩愛索-zh-noun-CFgV2XHB Categories (other): Chinese entries with incorrect language header Topics: Christianity

Download JSONL data for 慈繩愛索 meaning in Chinese (8.0kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "我 用 @慈 @繩 @愛 @索 牽引 他們、我 待 他們 如 人 放鬆 牛 的 兩 腮 夾板、把 糧食 放 在 他們 面前。",
        "2": "I led them with cords of kindness, with the bands of love, and I became to them as one who eases the yoke on their jaws, and I bent down to them and fed them. (English Standard Version)",
        "collapsed": "y"
      },
      "expansion": "我用慈繩愛索牽引他們、我待他們如人放鬆牛的兩腮夾板、把糧食放在他們面前。 [MSC, trad.]我用慈绳爱索牵引他们、我待他们如人放松牛的两腮夹板、把粮食放在他们面前。 [MSC, simp.]\nWǒ yòng cí shéng ài suǒ qiānyǐn tāmen, wǒ dài tāmen rú rén fàngsōng niú de liǎng sāi jiābǎn, bǎ liángshí fàng zài tāmen miànqián. [Pinyin]\nI led them with cords of kindness, with the bands of love, and I became to them as one who eases the yoke on their jaws, and I bent down to them and fed them. (English Standard Version)",
      "name": "zh-q"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Hosea 11:4 in the Chinese Union Version:\n:\n我用慈繩愛索牽引他們、我待他們如人放鬆牛的兩腮夾板、把糧食放在他們面前。 [MSC, trad.]我用慈绳爱索牵引他们、我待他们如人放松牛的两腮夹板、把粮食放在他们面前。 [MSC, simp.]\nWǒ yòng cí shéng ài suǒ qiānyǐn tāmen, wǒ dài tāmen rú rén fàngsōng niú de liǎng sāi jiābǎn, bǎ liángshí fàng zài tāmen miànqián. [Pinyin]\nI led them with cords of kindness, with the bands of love, and I became to them as one who eases the yoke on their jaws, and I bent down to them and fed them. (English Standard Version)",
  "forms": [
    {
      "form": "慈绳爱索",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "慈繩愛索",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "zh",
          "name": "Christianity",
          "orig": "zh:Christianity",
          "parents": [
            "Abrahamism",
            "Religion",
            "Culture",
            "Society",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1947, 蓋恩夫人 [Madame Guyon], translated by 俞成華 [C.H. Yü], 《馨香的沒藥》 [Sweet Swelling Myrrh], Shanghai: Gospel Book Room, pages 234–235",
          "text": "你用慈繩愛索,捆綁了我浪漫的翅膀,卻又俯首細聽,我幽靜的歌唱;哦,甜美的愛,激勵何其深沉,甘作囚奴,不願高飛遠遁。 [MSC, trad.]\n你用慈绳爱索,捆绑了我浪漫的翅膀,却又俯首细听,我幽静的歌唱;哦,甜美的爱,激励何其深沉,甘作囚奴,不愿高飞远遁。 [MSC, simp.]\nNǐ yòng císhéng'àisuǒ, kǔnbǎngle wǒ làngmàn de chìbǎng, què yòu fǔshǒu xìtīng, wǒ yōujìng de gēchàng; ò, tiánměi de ài, jīlì héqí shēnchén, gān zuò qiúnú, bùyuàn gāofēiyuǎndùn. [Pinyin]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "2012 April, 陳晉棻, “不能永遠如意、堅強”, in 《中信月刊》, volume 51, number 4",
          "text": "到今天,與上帝同行已經九年的時光,在這之中,我也曾軟弱退後,被世界吸引,回到追求屬世的事上;但上帝的慈繩愛索總是一次又一次把沛礎和我帶回祂的身邊,讓我們不斷地在各樣事上經歷祂,也認定祂。 [MSC, trad.]\n到今天,与上帝同行已经九年的时光,在这之中,我也曾软弱退后,被世界吸引,回到追求属世的事上;但上帝的慈绳爱索总是一次又一次把沛础和我带回祂的身边,让我们不断地在各样事上经历祂,也认定祂。 [MSC, simp.]\nDào jīntiān, yǔ Shàngdì tóngxíng yǐjīng jiǔ nián de shíguāng, zài zhè zhīzhōng, wǒ yě céng ruǎnruò tuìhòu, bèi shìjiè xīyǐn, huídào zhuīqiú shǔshì de shì shàng; dàn Shàngdì de císhéng'àisuǒ zǒngshì yīcì yòu yīcì bǎ Pèichǔ hé wǒ dàihuí Tā de shēnbiān, ràng wǒmen bùduàn de zài gèyàng shì shàng jīnglì Tā, yě rèndìng Tā. [Pinyin]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "2012 August, 許慧賢, “聚散有時、主愛不變”, in 《海外宣道雜誌》, volume 44, number 3, page 16",
          "text": "最後,願以馬內利的神隨時隨事同在,願主的慈繩愛索時刻牽引看顧,願聖靈微小的聲音常常提醒叮嚀。 [MSC, trad.]\n最后,愿以马内利的神随时随事同在,愿主的慈绳爱索时刻牵引看顾,愿圣灵微小的声音常常提醒叮咛。 [MSC, simp.]\nZuìhòu, yuàn Yǐmǎnèilì de Shén suíshí suíshì tóngzài, yuàn Zhǔ de císhéng'àisuǒ shíkè qiānyǐn kàngù, yuàn Shènglíng wēixiǎo de shēngyīn chángcháng tíxǐng dīngníng. [Pinyin]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "2015, 柴子高, “從哥林多後書,學作主工人 (3):基督的愛激勵我們”, in 《台灣正道院訊》, number 44, page 1",
          "text": "耶穌基督用慈繩愛索將保羅挽回,調轉保羅的人生。 [MSC, trad.]\n耶稣基督用慈绳爱索将保罗挽回,调转保罗的人生。 [MSC, simp.]\nYēsū Jīdū yòng císhéng'àisuǒ jiāng Bǎoluó wǎnhuí, diàozhuǎn Bǎoluó de rénshēng. [Pinyin]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "2023, 李協聰, 《跨PRAY 2:90天生命突破的禱告》, 希望之聲",
          "text": "家人們,這是指在生命當中可以因著耶穌基督的愛來分別為聖,讓神的慈繩愛索再次將我們帶回祂的懷裡,我們也要更深渴慕祂。 [MSC, trad.]\n家人们,这是指在生命当中可以因着耶稣基督的爱来分别为圣,让神的慈绳爱索再次将我们带回祂的怀里,我们也要更深渴慕祂。 [MSC, simp.]\nJiārénmen, zhè shì zhǐ zài shēngmìng dāngzhōng kěyǐ yīnzhe Yēsū Jīdū de ài lái fēnbié wèi shèng, ràng Shén de císhéng'àisuǒ zàicì jiāng wǒmen dàihuí Tā de huáilǐ, wǒmen yě yào gèng shēn kěmù Tā. [Pinyin]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "\"cords\" of kindness and love of God"
      ],
      "id": "en-慈繩愛索-zh-noun-CFgV2XHB",
      "links": [
        [
          "Christianity",
          "Christianity"
        ],
        [
          "cord",
          "cord"
        ],
        [
          "kindness",
          "kindness"
        ],
        [
          "love",
          "love"
        ],
        [
          "God",
          "God"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Christianity) \"cords\" of kindness and love of God"
      ],
      "topics": [
        "Christianity"
      ],
      "wikipedia": [
        "Chinese Union Version"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "císhéng'àisuǒ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄘˊ ㄕㄥˊ ㄞˋ ㄙㄨㄛˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "ci⁴ sing⁴ oi³ sok³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "císhéng'àisuǒ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "cíhshéng-àisuǒ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tzʻŭ²-shêng²-ai⁴-so³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tsź-shéng-ài-swǒ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tsyrsherngaysuoo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цышэнъайсо"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "cyšɛnʺajso"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰz̩³⁵ ʂɤŋ³⁵ ˀaɪ̯⁵¹ su̯ɔ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chìh sìhng oi sok"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsi⁴ sing⁴ oi³ sok⁸"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "qi⁴ xing⁴ oi³ sog³"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰiː²¹ sɪŋ²¹ ɔːi̯³³ sɔːk̚³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰz̩³⁵ ʂɤŋ³⁵ ˀaɪ̯⁵¹ su̯ɔ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰiː²¹ sɪŋ²¹ ɔːi̯³³ sɔːk̚³/"
    }
  ],
  "word": "慈繩愛索"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "我 用 @慈 @繩 @愛 @索 牽引 他們、我 待 他們 如 人 放鬆 牛 的 兩 腮 夾板、把 糧食 放 在 他們 面前。",
        "2": "I led them with cords of kindness, with the bands of love, and I became to them as one who eases the yoke on their jaws, and I bent down to them and fed them. (English Standard Version)",
        "collapsed": "y"
      },
      "expansion": "我用慈繩愛索牽引他們、我待他們如人放鬆牛的兩腮夾板、把糧食放在他們面前。 [MSC, trad.]我用慈绳爱索牵引他们、我待他们如人放松牛的两腮夹板、把粮食放在他们面前。 [MSC, simp.]\nWǒ yòng cí shéng ài suǒ qiānyǐn tāmen, wǒ dài tāmen rú rén fàngsōng niú de liǎng sāi jiābǎn, bǎ liángshí fàng zài tāmen miànqián. [Pinyin]\nI led them with cords of kindness, with the bands of love, and I became to them as one who eases the yoke on their jaws, and I bent down to them and fed them. (English Standard Version)",
      "name": "zh-q"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Hosea 11:4 in the Chinese Union Version:\n:\n我用慈繩愛索牽引他們、我待他們如人放鬆牛的兩腮夾板、把糧食放在他們面前。 [MSC, trad.]我用慈绳爱索牵引他们、我待他们如人放松牛的两腮夹板、把粮食放在他们面前。 [MSC, simp.]\nWǒ yòng cí shéng ài suǒ qiānyǐn tāmen, wǒ dài tāmen rú rén fàngsōng niú de liǎng sāi jiābǎn, bǎ liángshí fàng zài tāmen miànqián. [Pinyin]\nI led them with cords of kindness, with the bands of love, and I became to them as one who eases the yoke on their jaws, and I bent down to them and fed them. (English Standard Version)",
  "forms": [
    {
      "form": "慈绳爱索",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "慈繩愛索",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese nouns",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese nouns",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin nouns",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Requests for translations of Mandarin quotations",
        "zh:Christianity"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1947, 蓋恩夫人 [Madame Guyon], translated by 俞成華 [C.H. Yü], 《馨香的沒藥》 [Sweet Swelling Myrrh], Shanghai: Gospel Book Room, pages 234–235",
          "text": "你用慈繩愛索,捆綁了我浪漫的翅膀,卻又俯首細聽,我幽靜的歌唱;哦,甜美的愛,激勵何其深沉,甘作囚奴,不願高飛遠遁。 [MSC, trad.]\n你用慈绳爱索,捆绑了我浪漫的翅膀,却又俯首细听,我幽静的歌唱;哦,甜美的爱,激励何其深沉,甘作囚奴,不愿高飞远遁。 [MSC, simp.]\nNǐ yòng císhéng'àisuǒ, kǔnbǎngle wǒ làngmàn de chìbǎng, què yòu fǔshǒu xìtīng, wǒ yōujìng de gēchàng; ò, tiánměi de ài, jīlì héqí shēnchén, gān zuò qiúnú, bùyuàn gāofēiyuǎndùn. [Pinyin]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "2012 April, 陳晉棻, “不能永遠如意、堅強”, in 《中信月刊》, volume 51, number 4",
          "text": "到今天,與上帝同行已經九年的時光,在這之中,我也曾軟弱退後,被世界吸引,回到追求屬世的事上;但上帝的慈繩愛索總是一次又一次把沛礎和我帶回祂的身邊,讓我們不斷地在各樣事上經歷祂,也認定祂。 [MSC, trad.]\n到今天,与上帝同行已经九年的时光,在这之中,我也曾软弱退后,被世界吸引,回到追求属世的事上;但上帝的慈绳爱索总是一次又一次把沛础和我带回祂的身边,让我们不断地在各样事上经历祂,也认定祂。 [MSC, simp.]\nDào jīntiān, yǔ Shàngdì tóngxíng yǐjīng jiǔ nián de shíguāng, zài zhè zhīzhōng, wǒ yě céng ruǎnruò tuìhòu, bèi shìjiè xīyǐn, huídào zhuīqiú shǔshì de shì shàng; dàn Shàngdì de císhéng'àisuǒ zǒngshì yīcì yòu yīcì bǎ Pèichǔ hé wǒ dàihuí Tā de shēnbiān, ràng wǒmen bùduàn de zài gèyàng shì shàng jīnglì Tā, yě rèndìng Tā. [Pinyin]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "2012 August, 許慧賢, “聚散有時、主愛不變”, in 《海外宣道雜誌》, volume 44, number 3, page 16",
          "text": "最後,願以馬內利的神隨時隨事同在,願主的慈繩愛索時刻牽引看顧,願聖靈微小的聲音常常提醒叮嚀。 [MSC, trad.]\n最后,愿以马内利的神随时随事同在,愿主的慈绳爱索时刻牵引看顾,愿圣灵微小的声音常常提醒叮咛。 [MSC, simp.]\nZuìhòu, yuàn Yǐmǎnèilì de Shén suíshí suíshì tóngzài, yuàn Zhǔ de císhéng'àisuǒ shíkè qiānyǐn kàngù, yuàn Shènglíng wēixiǎo de shēngyīn chángcháng tíxǐng dīngníng. [Pinyin]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "2015, 柴子高, “從哥林多後書,學作主工人 (3):基督的愛激勵我們”, in 《台灣正道院訊》, number 44, page 1",
          "text": "耶穌基督用慈繩愛索將保羅挽回,調轉保羅的人生。 [MSC, trad.]\n耶稣基督用慈绳爱索将保罗挽回,调转保罗的人生。 [MSC, simp.]\nYēsū Jīdū yòng císhéng'àisuǒ jiāng Bǎoluó wǎnhuí, diàozhuǎn Bǎoluó de rénshēng. [Pinyin]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "2023, 李協聰, 《跨PRAY 2:90天生命突破的禱告》, 希望之聲",
          "text": "家人們,這是指在生命當中可以因著耶穌基督的愛來分別為聖,讓神的慈繩愛索再次將我們帶回祂的懷裡,我們也要更深渴慕祂。 [MSC, trad.]\n家人们,这是指在生命当中可以因着耶稣基督的爱来分别为圣,让神的慈绳爱索再次将我们带回祂的怀里,我们也要更深渴慕祂。 [MSC, simp.]\nJiārénmen, zhè shì zhǐ zài shēngmìng dāngzhōng kěyǐ yīnzhe Yēsū Jīdū de ài lái fēnbié wèi shèng, ràng Shén de císhéng'àisuǒ zàicì jiāng wǒmen dàihuí Tā de huáilǐ, wǒmen yě yào gèng shēn kěmù Tā. [Pinyin]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "\"cords\" of kindness and love of God"
      ],
      "links": [
        [
          "Christianity",
          "Christianity"
        ],
        [
          "cord",
          "cord"
        ],
        [
          "kindness",
          "kindness"
        ],
        [
          "love",
          "love"
        ],
        [
          "God",
          "God"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Christianity) \"cords\" of kindness and love of God"
      ],
      "topics": [
        "Christianity"
      ],
      "wikipedia": [
        "Chinese Union Version"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "císhéng'àisuǒ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄘˊ ㄕㄥˊ ㄞˋ ㄙㄨㄛˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "ci⁴ sing⁴ oi³ sok³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "císhéng'àisuǒ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "cíhshéng-àisuǒ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tzʻŭ²-shêng²-ai⁴-so³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tsź-shéng-ài-swǒ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tsyrsherngaysuoo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цышэнъайсо"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "cyšɛnʺajso"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰz̩³⁵ ʂɤŋ³⁵ ˀaɪ̯⁵¹ su̯ɔ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chìh sìhng oi sok"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsi⁴ sing⁴ oi³ sok⁸"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "qi⁴ xing⁴ oi³ sog³"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰiː²¹ sɪŋ²¹ ɔːi̯³³ sɔːk̚³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰz̩³⁵ ʂɤŋ³⁵ ˀaɪ̯⁵¹ su̯ɔ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰiː²¹ sɪŋ²¹ ɔːi̯³³ sɔːk̚³/"
    }
  ],
  "word": "慈繩愛索"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "慈繩愛索"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "慈繩愛索",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "慈繩愛索"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "慈繩愛索",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-01 from the enwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (e79c026 and b863ecc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.