See 愚不可及 in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "english": "Lord Wu of Ning (甯武子) was wise when the state was ruled by justice. He became foolish when the state was ruled by injustice. Others may be as good a wise man as he was, but never as good a fool as he was.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Nìng Wǔ Zǐ, bāng yǒudào zé zhì; bāng wúdào zé yú. Qí zhì kě jí yě, qí yú bùkě jí yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "甯武子,邦有道則知;邦無道則愚。其知可及也,其愚不可及也。", "type": "quote" }, { "english": "Lord Wu of Ning (甯武子) was wise when the state was ruled by justice. He became foolish when the state was ruled by injustice. Others may be as good a wise man as he was, but never as good a fool as he was.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Nìng Wǔ Zǐ, bāng yǒudào zé zhì; bāng wúdào zé yú. Qí zhì kě jí yě, qí yú bùkě jí yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "甯武子,邦有道则知;邦无道则愚。其知可及也,其愚不可及也。", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "(《論語·公冶長》)" }, "expansion": "(《論語·公冶長》)", "name": "lang" }, { "args": { "1": "zh", "2": "(甯武子)" }, "expansion": "(甯武子)", "name": "lang" } ], "etymology_text": "From the Analects, Book 5 (《論語·公冶長》). The modern meaning is a reinterpretation.", "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "愚不可及", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu derived from the Analects", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "very stupid; stupid beyond reach" ], "id": "en-愚不可及-zh-phrase-fPy97OLc", "links": [ [ "stupid", "stupid" ], [ "beyond", "beyond" ], [ "reach", "reach" ] ], "raw_glosses": [ "(idiomatic) very stupid; stupid beyond reach" ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "zh:甯武子" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "yúbùkějí" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄩˊ ㄅㄨˋ ㄎㄜˇ ㄐㄧˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "jyu⁴ bat¹ ho² kap⁶" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "yúbùkějí" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "yúbùkějí" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "yü²-pu⁴-kʻo³-chi²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "yú-bù-kě-jí" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "yubukeejyi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "юйбукэцзи" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "jujbukɛczi" }, { "ipa": "/y³⁵ pu⁵¹ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "yùh bāt hó kahp" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "jy⁴ bat⁷ ho² kap⁹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "yu⁴ bed¹ ho² keb⁶" }, { "ipa": "/jyː²¹ pɐt̚⁵ hɔː³⁵ kʰɐp̚²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/y³⁵ pu⁵¹ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi³⁵/" }, { "ipa": "/jyː²¹ pɐt̚⁵ hɔː³⁵ kʰɐp̚²/" } ], "word": "愚不可及" }
{ "etymology_examples": [ { "english": "Lord Wu of Ning (甯武子) was wise when the state was ruled by justice. He became foolish when the state was ruled by injustice. Others may be as good a wise man as he was, but never as good a fool as he was.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Nìng Wǔ Zǐ, bāng yǒudào zé zhì; bāng wúdào zé yú. Qí zhì kě jí yě, qí yú bùkě jí yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "甯武子,邦有道則知;邦無道則愚。其知可及也,其愚不可及也。", "type": "quote" }, { "english": "Lord Wu of Ning (甯武子) was wise when the state was ruled by justice. He became foolish when the state was ruled by injustice. Others may be as good a wise man as he was, but never as good a fool as he was.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Nìng Wǔ Zǐ, bāng yǒudào zé zhì; bāng wúdào zé yú. Qí zhì kě jí yě, qí yú bùkě jí yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "甯武子,邦有道则知;邦无道则愚。其知可及也,其愚不可及也。", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "(《論語·公冶長》)" }, "expansion": "(《論語·公冶長》)", "name": "lang" }, { "args": { "1": "zh", "2": "(甯武子)" }, "expansion": "(甯武子)", "name": "lang" } ], "etymology_text": "From the Analects, Book 5 (《論語·公冶長》). The modern meaning is a reinterpretation.", "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "愚不可及", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese chengyu", "Chinese chengyu derived from the Analects", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 不", "Chinese terms spelled with 及", "Chinese terms spelled with 可", "Chinese terms spelled with 愚", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "glosses": [ "very stupid; stupid beyond reach" ], "links": [ [ "stupid", "stupid" ], [ "beyond", "beyond" ], [ "reach", "reach" ] ], "raw_glosses": [ "(idiomatic) very stupid; stupid beyond reach" ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "zh:甯武子" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "yúbùkějí" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄩˊ ㄅㄨˋ ㄎㄜˇ ㄐㄧˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "jyu⁴ bat¹ ho² kap⁶" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "yúbùkějí" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "yúbùkějí" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "yü²-pu⁴-kʻo³-chi²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "yú-bù-kě-jí" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "yubukeejyi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "юйбукэцзи" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "jujbukɛczi" }, { "ipa": "/y³⁵ pu⁵¹ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "yùh bāt hó kahp" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "jy⁴ bat⁷ ho² kap⁹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "yu⁴ bed¹ ho² keb⁶" }, { "ipa": "/jyː²¹ pɐt̚⁵ hɔː³⁵ kʰɐp̚²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/y³⁵ pu⁵¹ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi³⁵/" }, { "ipa": "/jyː²¹ pɐt̚⁵ hɔː³⁵ kʰɐp̚²/" } ], "word": "愚不可及" }
Download raw JSONL data for 愚不可及 meaning in Chinese (3.8kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "愚不可及" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "愚不可及", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "愚不可及" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "愚不可及", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.