"愚不可及" meaning in Chinese

See 愚不可及 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /y³⁵ pu⁵¹ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /jyː²¹ pɐt̚⁵ hɔː³⁵ kʰɐp̚²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /y³⁵ pu⁵¹ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi³⁵/, /jyː²¹ pɐt̚⁵ hɔː³⁵ kʰɐp̚²/ Chinese transliterations: yúbùkějí [Mandarin, Pinyin], ㄩˊ ㄅㄨˋ ㄎㄜˇ ㄐㄧˊ [Mandarin, bopomofo], jyu⁴ bat¹ ho² kap⁶ [Cantonese, Jyutping], yúbùkějí [Hanyu-Pinyin, Mandarin], yúbùkějí [Mandarin, Tongyong-Pinyin], yü²-pu⁴-kʻo³-chi² [Mandarin, Wade-Giles], yú-bù-kě-jí [Mandarin, Yale], yubukeejyi [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], юйбукэцзи [Mandarin, Palladius], jujbukɛczi [Mandarin, Palladius], yùh bāt hó kahp [Cantonese, Yale], jy⁴ bat⁷ ho² kap⁹ [Cantonese, Pinyin], yu⁴ bed¹ ho² keb⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Analects, Book 5 (《論語·公冶長》). The modern meaning is a reinterpretation. : 甯武子,邦有道則知;邦無道則愚。其知可及也,其愚不可及也。 [Classical Chinese, trad.]甯武子,邦有道则知;邦无道则愚。其知可及也,其愚不可及也。 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Nìng Wǔ Zǐ, bāng yǒudào zé zhì; bāng wúdào zé yú. Qí zhì kě jí yě, qí yú bùkě jí yě. [Pinyin] Lord Wu of Ning (甯武子) was wise when the state was ruled by justice. He became foolish when the state was ruled by injustice. Others may be as good a wise man as he was, but never as good a fool as he was. Etymology templates: {{lang|zh|(《論語·公冶長》)}} (《論語·公冶長》), {{lang|zh|(甯武子)}} (甯武子), {{zh-x|@^甯{Nìng}.^武.^子,邦 有道 則 知{zhì};邦 無道 則 愚。其 知{zhì} 可 及 也,其 愚.不可.及 也。|Lord Wu of Ning (甯武子) was wise when the state was ruled by justice. He became foolish when the state was ruled by injustice. Others may be as good a wise man as he was, but never as good a fool as he was.||collapsed=y|ref=Analects}} 甯武子,邦有道則知;邦無道則愚。其知可及也,其愚不可及也。 [Classical Chinese, trad.]甯武子,邦有道则知;邦无道则愚。其知可及也,其愚不可及也。 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Nìng Wǔ Zǐ, bāng yǒudào zé zhì; bāng wúdào zé yú. Qí zhì kě jí yě, qí yú bùkě jí yě. [Pinyin] Lord Wu of Ning (甯武子) was wise when the state was ruled by justice. He became foolish when the state was ruled by injustice. Others may be as good a wise man as he was, but never as good a fool as he was. Head templates: {{head|zh|idiom}} 愚不可及
  1. (idiomatic) very stupid; stupid beyond reach Wikipedia link: zh:甯武子 Tags: idiomatic

Download JSON data for 愚不可及 meaning in Chinese (4.3kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·公冶長》)"
      },
      "expansion": "(《論語·公冶長》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(甯武子)"
      },
      "expansion": "(甯武子)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "@^甯{Nìng}.^武.^子,邦 有道 則 知{zhì};邦 無道 則 愚。其 知{zhì} 可 及 也,其 愚.不可.及 也。",
        "2": "Lord Wu of Ning (甯武子) was wise when the state was ruled by justice. He became foolish when the state was ruled by injustice. Others may be as good a wise man as he was, but never as good a fool as he was.",
        "3": "",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "甯武子,邦有道則知;邦無道則愚。其知可及也,其愚不可及也。 [Classical Chinese, trad.]甯武子,邦有道则知;邦无道则愚。其知可及也,其愚不可及也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nNìng Wǔ Zǐ, bāng yǒudào zé zhì; bāng wúdào zé yú. Qí zhì kě jí yě, qí yú bùkě jí yě. [Pinyin]\nLord Wu of Ning (甯武子) was wise when the state was ruled by justice. He became foolish when the state was ruled by injustice. Others may be as good a wise man as he was, but never as good a fool as he was.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 5 (《論語·公冶長》). The modern meaning is a reinterpretation.\n:\n甯武子,邦有道則知;邦無道則愚。其知可及也,其愚不可及也。 [Classical Chinese, trad.]甯武子,邦有道则知;邦无道则愚。其知可及也,其愚不可及也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nNìng Wǔ Zǐ, bāng yǒudào zé zhì; bāng wúdào zé yú. Qí zhì kě jí yě, qí yú bùkě jí yě. [Pinyin]\nLord Wu of Ning (甯武子) was wise when the state was ruled by justice. He became foolish when the state was ruled by injustice. Others may be as good a wise man as he was, but never as good a fool as he was.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "愚不可及",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "very stupid; stupid beyond reach"
      ],
      "id": "en-愚不可及-zh-phrase-fPy97OLc",
      "links": [
        [
          "stupid",
          "stupid"
        ],
        [
          "beyond",
          "beyond"
        ],
        [
          "reach",
          "reach"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic) very stupid; stupid beyond reach"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "zh:甯武子"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yúbùkějí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄩˊ ㄅㄨˋ ㄎㄜˇ ㄐㄧˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jyu⁴ bat¹ ho² kap⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yúbùkějí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yúbùkějí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yü²-pu⁴-kʻo³-chi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yú-bù-kě-jí"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yubukeejyi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "юйбукэцзи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "jujbukɛczi"
    },
    {
      "ipa": "/y³⁵ pu⁵¹ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yùh bāt hó kahp"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jy⁴ bat⁷ ho² kap⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yu⁴ bed¹ ho² keb⁶"
    },
    {
      "ipa": "/jyː²¹ pɐt̚⁵ hɔː³⁵ kʰɐp̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/y³⁵ pu⁵¹ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/jyː²¹ pɐt̚⁵ hɔː³⁵ kʰɐp̚²/"
    }
  ],
  "word": "愚不可及"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·公冶長》)"
      },
      "expansion": "(《論語·公冶長》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(甯武子)"
      },
      "expansion": "(甯武子)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "@^甯{Nìng}.^武.^子,邦 有道 則 知{zhì};邦 無道 則 愚。其 知{zhì} 可 及 也,其 愚.不可.及 也。",
        "2": "Lord Wu of Ning (甯武子) was wise when the state was ruled by justice. He became foolish when the state was ruled by injustice. Others may be as good a wise man as he was, but never as good a fool as he was.",
        "3": "",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "甯武子,邦有道則知;邦無道則愚。其知可及也,其愚不可及也。 [Classical Chinese, trad.]甯武子,邦有道则知;邦无道则愚。其知可及也,其愚不可及也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nNìng Wǔ Zǐ, bāng yǒudào zé zhì; bāng wúdào zé yú. Qí zhì kě jí yě, qí yú bùkě jí yě. [Pinyin]\nLord Wu of Ning (甯武子) was wise when the state was ruled by justice. He became foolish when the state was ruled by injustice. Others may be as good a wise man as he was, but never as good a fool as he was.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 5 (《論語·公冶長》). The modern meaning is a reinterpretation.\n:\n甯武子,邦有道則知;邦無道則愚。其知可及也,其愚不可及也。 [Classical Chinese, trad.]甯武子,邦有道则知;邦无道则愚。其知可及也,其愚不可及也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nNìng Wǔ Zǐ, bāng yǒudào zé zhì; bāng wúdào zé yú. Qí zhì kě jí yě, qí yú bùkě jí yě. [Pinyin]\nLord Wu of Ning (甯武子) was wise when the state was ruled by justice. He became foolish when the state was ruled by injustice. Others may be as good a wise man as he was, but never as good a fool as he was.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "愚不可及",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Analects",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "very stupid; stupid beyond reach"
      ],
      "links": [
        [
          "stupid",
          "stupid"
        ],
        [
          "beyond",
          "beyond"
        ],
        [
          "reach",
          "reach"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic) very stupid; stupid beyond reach"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "zh:甯武子"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yúbùkějí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄩˊ ㄅㄨˋ ㄎㄜˇ ㄐㄧˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jyu⁴ bat¹ ho² kap⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yúbùkějí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yúbùkějí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yü²-pu⁴-kʻo³-chi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yú-bù-kě-jí"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yubukeejyi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "юйбукэцзи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "jujbukɛczi"
    },
    {
      "ipa": "/y³⁵ pu⁵¹ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yùh bāt hó kahp"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jy⁴ bat⁷ ho² kap⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yu⁴ bed¹ ho² keb⁶"
    },
    {
      "ipa": "/jyː²¹ pɐt̚⁵ hɔː³⁵ kʰɐp̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/y³⁵ pu⁵¹ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/jyː²¹ pɐt̚⁵ hɔː³⁵ kʰɐp̚²/"
    }
  ],
  "word": "愚不可及"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-26 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (93a6c53 and 21a9316). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.