"惡乎" meaning in Chinese

See 惡乎 in All languages combined, or Wiktionary

Pronoun

IPA: /u⁵⁵ xu⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA, standard], /wuː⁵⁵ fuː²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA], /u⁵⁵ xu⁵⁵/, /wuː⁵⁵ fuː²¹/ Chinese transliterations: wūhū [Mandarin, Pinyin], ㄨ ㄏㄨ [Mandarin, bopomofo], wu¹ fu⁴ [Cantonese, Jyutping], wūhū [Hanyu-Pinyin, Mandarin, standard], ㄨ ㄏㄨ [Mandarin, bopomofo, standard], wuhu [Mandarin, Tongyong-Pinyin, standard], wu¹-hu¹ [Mandarin, Wade-Giles, standard], wū-hū [Mandarin, Yale, standard], uhu [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin, standard], уху [Mandarin, Palladius, standard], uxu [Mandarin, Palladius, standard], wū fùh [Cantonese, Yale], wu¹ fu⁴ [Cantonese, Pinyin], wu¹ fu⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization], 'u hu [Middle-Chinese], /*qaː ɢaː/ [Old-Chinese, Zhengzhang] Forms: 恶乎, 惡虖
Etymology: Possibly derived from the sequence 於 (OC *qa) 何 (OC *ɡaːl), albeit phonologically problematic (Pulleyblank, 1995). Etymology templates: {{och-l|於|id=2}} 於 (OC *qa), {{och-l|何|id=1}} 何 (OC *ɡaːl), {{zh-ref|Pulleyblank, 1995}} Pulleyblank, 1995 Head templates: {{head|zh|pronoun}} 惡乎
  1. (literary) how; what; where; traditionally glossed as 於何 /于何 or 何所 Tags: literary
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "於",
        "id": "2"
      },
      "expansion": "於 (OC *qa)",
      "name": "och-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "何",
        "id": "1"
      },
      "expansion": "何 (OC *ɡaːl)",
      "name": "och-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "Pulleyblank, 1995"
      },
      "expansion": "Pulleyblank, 1995",
      "name": "zh-ref"
    }
  ],
  "etymology_text": "Possibly derived from the sequence 於 (OC *qa) 何 (OC *ɡaːl), albeit phonologically problematic (Pulleyblank, 1995).",
  "forms": [
    {
      "form": "恶乎",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "惡虖"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "pronoun"
      },
      "expansion": "惡乎",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "pron",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese pronouns",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese pronouns",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin pronouns",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Middle Chinese pronouns",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Chinese pronouns",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              34,
              37
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              14,
              18
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              5,
              7
            ]
          ],
          "english": "If a superior man abandon virtue, how can he fulfill the requirements of that name?",
          "raw_tags": [
            "Traditional Chinese poetry",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
          "roman": "Jūnzǐ qù rén, wūhū chéng míng?",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "君子去仁,惡乎成名?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              34,
              37
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              14,
              18
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              5,
              7
            ]
          ],
          "english": "If a superior man abandon virtue, how can he fulfill the requirements of that name?",
          "raw_tags": [
            "Traditional Chinese poetry",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
          "roman": "Jūnzǐ qù rén, wūhū chéng míng?",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "君子去仁,恶乎成名?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              23,
              30
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              13,
              17
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              5,
              7
            ]
          ],
          "english": "'May I venture to ask, wherein you excel, Master?' Mencius answered, 'I discern the true meaning of statements. I am adept at nourishing my noble spirits.'",
          "raw_tags": [
            "Traditional Chinese poetry",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE",
          "roman": "“gǎnwèn fūzǐ wūhū cháng?” Yuē: “Wǒ zhīyán, wǒ shàn yǎng wú hàorán zhī qì.”",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "「敢問夫子惡乎長?」曰:「我知言,我善養吾浩然之氣。」",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              23,
              30
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              13,
              17
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              5,
              7
            ]
          ],
          "english": "'May I venture to ask, wherein you excel, Master?' Mencius answered, 'I discern the true meaning of statements. I am adept at nourishing my noble spirits.'",
          "raw_tags": [
            "Traditional Chinese poetry",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE",
          "roman": "“gǎnwèn fūzǐ wūhū cháng?” Yuē: “Wǒ zhīyán, wǒ shàn yǎng wú hàorán zhī qì.”",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "「敢问夫子恶乎长?」曰:「我知言,我善养吾浩然之气。」",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              199,
              208
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              79,
              83
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              23,
              25
            ]
          ],
          "english": "However, suppose someone rides on the true course of heaven and earth and harnesses the changes of the six vital elements of yin, yang, wind, rain, darkness and brightness to travel in the infinite, upon what, then, would such a one need to be dependent?",
          "raw_tags": [
            "Traditional Chinese poetry",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE",
          "roman": "Ruòfú chéng tiāndì zhī zhèng, ér yù liùqì zhī biàn, yǐ yóu wúqióng zhě, bǐ qiě wūhū dài zāi!",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "若夫乘天地之正,而御六氣之辯,以遊無窮者,彼且惡乎待哉!",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              199,
              208
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              79,
              83
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              23,
              25
            ]
          ],
          "english": "However, suppose someone rides on the true course of heaven and earth and harnesses the changes of the six vital elements of yin, yang, wind, rain, darkness and brightness to travel in the infinite, upon what, then, would such a one need to be dependent?",
          "raw_tags": [
            "Traditional Chinese poetry",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE",
          "roman": "Ruòfú chéng tiāndì zhī zhèng, ér yù liùqì zhī biàn, yǐ yóu wúqióng zhě, bǐ qiě wūhū dài zāi!",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "若夫乘天地之正,而御六气之辩,以游无穷者,彼且恶乎待哉!",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              9,
              14
            ],
            [
              35,
              40
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              4,
              8
            ],
            [
              14,
              18
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              1,
              3
            ],
            [
              5,
              7
            ]
          ],
          "english": "Learning—where should it begin and where should it end!",
          "raw_tags": [
            "Traditional Chinese poetry",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " Xunzi, c. 3ʳᵈ century BCE",
          "roman": "Xué wūhū shǐ? Wūhū zhōng?",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "學惡乎始?惡乎終?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              9,
              14
            ],
            [
              35,
              40
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              4,
              8
            ],
            [
              14,
              18
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              1,
              3
            ],
            [
              5,
              7
            ]
          ],
          "english": "Learning—where should it begin and where should it end!",
          "raw_tags": [
            "Traditional Chinese poetry",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " Xunzi, c. 3ʳᵈ century BCE",
          "roman": "Xué wūhū shǐ? Wūhū zhōng?",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "学恶乎始?恶乎终?",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "how; what; where; traditionally glossed as 於何 /于何 or 何所"
      ],
      "id": "en-惡乎-zh-pron-ukfA9x-a",
      "links": [
        [
          "how",
          "how"
        ],
        [
          "what",
          "what"
        ],
        [
          "where",
          "where"
        ],
        [
          "於何",
          "於何#Chinese"
        ],
        [
          "于何",
          "于何#Chinese"
        ],
        [
          "何所",
          "何所#Chinese"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) how; what; where; traditionally glossed as 於何 /于何 or 何所"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wūhū"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨ ㄏㄨ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "wu¹ fu⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "wūhū"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄨ ㄏㄨ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "wuhu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "wu¹-hu¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "wū-hū"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "uhu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "уху"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "uxu"
    },
    {
      "ipa": "/u⁵⁵ xu⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wū fùh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wu¹ fu⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "wu¹ fu⁴"
    },
    {
      "ipa": "/wuː⁵⁵ fuː²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "'u hu"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*qaː ɢaː/"
    },
    {
      "ipa": "/u⁵⁵ xu⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/wuː⁵⁵ fuː²¹/"
    },
    {
      "other": "/*qaː ɢaː/"
    }
  ],
  "word": "惡乎"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "於",
        "id": "2"
      },
      "expansion": "於 (OC *qa)",
      "name": "och-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "何",
        "id": "1"
      },
      "expansion": "何 (OC *ɡaːl)",
      "name": "och-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "Pulleyblank, 1995"
      },
      "expansion": "Pulleyblank, 1995",
      "name": "zh-ref"
    }
  ],
  "etymology_text": "Possibly derived from the sequence 於 (OC *qa) 何 (OC *ɡaːl), albeit phonologically problematic (Pulleyblank, 1995).",
  "forms": [
    {
      "form": "恶乎",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "惡虖"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "pronoun"
      },
      "expansion": "惡乎",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "pron",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese pronouns",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese literary terms",
        "Chinese pronouns",
        "Chinese terms spelled with 乎",
        "Chinese terms spelled with 惡",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin pronouns",
        "Middle Chinese lemmas",
        "Middle Chinese pronouns",
        "Old Chinese lemmas",
        "Old Chinese pronouns",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              34,
              37
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              14,
              18
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              5,
              7
            ]
          ],
          "english": "If a superior man abandon virtue, how can he fulfill the requirements of that name?",
          "raw_tags": [
            "Traditional Chinese poetry",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
          "roman": "Jūnzǐ qù rén, wūhū chéng míng?",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "君子去仁,惡乎成名?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              34,
              37
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              14,
              18
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              5,
              7
            ]
          ],
          "english": "If a superior man abandon virtue, how can he fulfill the requirements of that name?",
          "raw_tags": [
            "Traditional Chinese poetry",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
          "roman": "Jūnzǐ qù rén, wūhū chéng míng?",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "君子去仁,恶乎成名?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              23,
              30
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              13,
              17
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              5,
              7
            ]
          ],
          "english": "'May I venture to ask, wherein you excel, Master?' Mencius answered, 'I discern the true meaning of statements. I am adept at nourishing my noble spirits.'",
          "raw_tags": [
            "Traditional Chinese poetry",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE",
          "roman": "“gǎnwèn fūzǐ wūhū cháng?” Yuē: “Wǒ zhīyán, wǒ shàn yǎng wú hàorán zhī qì.”",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "「敢問夫子惡乎長?」曰:「我知言,我善養吾浩然之氣。」",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              23,
              30
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              13,
              17
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              5,
              7
            ]
          ],
          "english": "'May I venture to ask, wherein you excel, Master?' Mencius answered, 'I discern the true meaning of statements. I am adept at nourishing my noble spirits.'",
          "raw_tags": [
            "Traditional Chinese poetry",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE",
          "roman": "“gǎnwèn fūzǐ wūhū cháng?” Yuē: “Wǒ zhīyán, wǒ shàn yǎng wú hàorán zhī qì.”",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "「敢问夫子恶乎长?」曰:「我知言,我善养吾浩然之气。」",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              199,
              208
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              79,
              83
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              23,
              25
            ]
          ],
          "english": "However, suppose someone rides on the true course of heaven and earth and harnesses the changes of the six vital elements of yin, yang, wind, rain, darkness and brightness to travel in the infinite, upon what, then, would such a one need to be dependent?",
          "raw_tags": [
            "Traditional Chinese poetry",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE",
          "roman": "Ruòfú chéng tiāndì zhī zhèng, ér yù liùqì zhī biàn, yǐ yóu wúqióng zhě, bǐ qiě wūhū dài zāi!",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "若夫乘天地之正,而御六氣之辯,以遊無窮者,彼且惡乎待哉!",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              199,
              208
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              79,
              83
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              23,
              25
            ]
          ],
          "english": "However, suppose someone rides on the true course of heaven and earth and harnesses the changes of the six vital elements of yin, yang, wind, rain, darkness and brightness to travel in the infinite, upon what, then, would such a one need to be dependent?",
          "raw_tags": [
            "Traditional Chinese poetry",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE",
          "roman": "Ruòfú chéng tiāndì zhī zhèng, ér yù liùqì zhī biàn, yǐ yóu wúqióng zhě, bǐ qiě wūhū dài zāi!",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "若夫乘天地之正,而御六气之辩,以游无穷者,彼且恶乎待哉!",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              9,
              14
            ],
            [
              35,
              40
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              4,
              8
            ],
            [
              14,
              18
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              1,
              3
            ],
            [
              5,
              7
            ]
          ],
          "english": "Learning—where should it begin and where should it end!",
          "raw_tags": [
            "Traditional Chinese poetry",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " Xunzi, c. 3ʳᵈ century BCE",
          "roman": "Xué wūhū shǐ? Wūhū zhōng?",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "學惡乎始?惡乎終?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              9,
              14
            ],
            [
              35,
              40
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              4,
              8
            ],
            [
              14,
              18
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              1,
              3
            ],
            [
              5,
              7
            ]
          ],
          "english": "Learning—where should it begin and where should it end!",
          "raw_tags": [
            "Traditional Chinese poetry",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " Xunzi, c. 3ʳᵈ century BCE",
          "roman": "Xué wūhū shǐ? Wūhū zhōng?",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "学恶乎始?恶乎终?",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "how; what; where; traditionally glossed as 於何 /于何 or 何所"
      ],
      "links": [
        [
          "how",
          "how"
        ],
        [
          "what",
          "what"
        ],
        [
          "where",
          "where"
        ],
        [
          "於何",
          "於何#Chinese"
        ],
        [
          "于何",
          "于何#Chinese"
        ],
        [
          "何所",
          "何所#Chinese"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) how; what; where; traditionally glossed as 於何 /于何 or 何所"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wūhū"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨ ㄏㄨ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "wu¹ fu⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "wūhū"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄨ ㄏㄨ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "wuhu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "wu¹-hu¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "wū-hū"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "uhu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "уху"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "uxu"
    },
    {
      "ipa": "/u⁵⁵ xu⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wū fùh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wu¹ fu⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "wu¹ fu⁴"
    },
    {
      "ipa": "/wuː⁵⁵ fuː²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "'u hu"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*qaː ɢaː/"
    },
    {
      "ipa": "/u⁵⁵ xu⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/wuː⁵⁵ fuː²¹/"
    },
    {
      "other": "/*qaː ɢaː/"
    }
  ],
  "word": "惡乎"
}

Download raw JSONL data for 惡乎 meaning in Chinese (7.3kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "惡乎"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "惡乎",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-06-05 from the enwiktionary dump dated 2025-06-01 using wiktextract (5ee713e and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.