See 恭恭敬敬 in All languages combined, or Wiktionary
{ "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "恭恭敬敬", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant alt parameters", "parents": [ "Links with redundant alt parameters", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant wikilinks", "parents": [ "Links with redundant wikilinks", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Gan chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "We must learn to do economic work from all who know how, no matter who they are. We must esteem them as teachers, learning from them respectfully and conscientiously.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1949, 毛澤東 (Mao Zedong), 《論人民民主專政》 (On the People's Democratic Dictatorship). English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Wǒmen bìxū xiàng yīqiè nèixíng de rénmen (bùguǎn shénme rén) xué jīngjì gōngzuò. Bài tāmen zuò lǎoshī, gōnggōngjìngjìng de xué, lǎolǎoshíshí de xué.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "我們必須向一切內行的人們(不管什麼人)學經濟工作。拜他們做老師,恭恭敬敬地學,老老實實地學。", "type": "quote" }, { "english": "We must learn to do economic work from all who know how, no matter who they are. We must esteem them as teachers, learning from them respectfully and conscientiously.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1949, 毛澤東 (Mao Zedong), 《論人民民主專政》 (On the People's Democratic Dictatorship). English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Wǒmen bìxū xiàng yīqiè nèixíng de rénmen (bùguǎn shénme rén) xué jīngjì gōngzuò. Bài tāmen zuò lǎoshī, gōnggōngjìngjìng de xué, lǎolǎoshíshí de xué.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "我们必须向一切内行的人们(不管什么人)学经济工作。拜他们做老师,恭恭敬敬地学,老老实实地学。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "most respectfully; in an attitude of respect;" ], "id": "en-恭恭敬敬-zh-phrase-Zkz0-HCW", "links": [ [ "most", "most" ], [ "respectfully", "respectfully" ], [ "attitude", "attitude" ], [ "respect", "respect" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "gōnggōngjìngjìng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄍㄨㄥ ㄍㄨㄥ ㄐㄧㄥˋ ㄐㄧㄥˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "gung¹ gung¹ ging³ ging³" }, { "tags": [ "Gan", "Wiktionary-specific" ], "zh-pron": "gung¹ gung jin⁴ jin" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "gōnggōngjìngjìng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "gonggongjìngjìng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "kung¹-kung¹-ching⁴-ching⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "gūng-gūng-jìng-jìng" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "gonggongjinqjinq" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "гунгунцзинцзин" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "gungunczinczin" }, { "ipa": "/kʊŋ⁵⁵ kʊŋ⁵⁵ t͡ɕiŋ⁵¹⁻⁵³ t͡ɕiŋ⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "gūng gūng ging ging" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "gung¹ gung¹ ging³ ging³" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "gung¹ gung¹ ging³ ging³" }, { "ipa": "/kʊŋ⁵⁵ kʊŋ⁵⁵ kɪŋ³³ kɪŋ³³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Gan", "Nanchang", "Wiktionary-specific" ], "zh-pron": "gung¹ gung jin⁴ jin" }, { "ipa": "/kuŋ⁴² kuŋ² t͡ɕin³⁵ t͡ɕin²/", "tags": [ "Gan", "Nanchang", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/kʊŋ⁵⁵ kʊŋ⁵⁵ t͡ɕiŋ⁵¹⁻⁵³ t͡ɕiŋ⁵¹/" }, { "ipa": "/kʊŋ⁵⁵ kʊŋ⁵⁵ kɪŋ³³ kɪŋ³³/" }, { "ipa": "/kuŋ⁴² kuŋ² t͡ɕin³⁵ t͡ɕin²/" } ], "word": "恭恭敬敬" }
{ "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "恭恭敬敬", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese chengyu", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese links with redundant alt parameters", "Chinese links with redundant wikilinks", "Chinese terms spelled with 恭", "Chinese terms spelled with 敬", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Gan chengyu", "Gan idioms", "Gan lemmas", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Mandarin terms with quotations", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "english": "We must learn to do economic work from all who know how, no matter who they are. We must esteem them as teachers, learning from them respectfully and conscientiously.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1949, 毛澤東 (Mao Zedong), 《論人民民主專政》 (On the People's Democratic Dictatorship). English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Wǒmen bìxū xiàng yīqiè nèixíng de rénmen (bùguǎn shénme rén) xué jīngjì gōngzuò. Bài tāmen zuò lǎoshī, gōnggōngjìngjìng de xué, lǎolǎoshíshí de xué.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "我們必須向一切內行的人們(不管什麼人)學經濟工作。拜他們做老師,恭恭敬敬地學,老老實實地學。", "type": "quote" }, { "english": "We must learn to do economic work from all who know how, no matter who they are. We must esteem them as teachers, learning from them respectfully and conscientiously.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1949, 毛澤東 (Mao Zedong), 《論人民民主專政》 (On the People's Democratic Dictatorship). English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Wǒmen bìxū xiàng yīqiè nèixíng de rénmen (bùguǎn shénme rén) xué jīngjì gōngzuò. Bài tāmen zuò lǎoshī, gōnggōngjìngjìng de xué, lǎolǎoshíshí de xué.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "我们必须向一切内行的人们(不管什么人)学经济工作。拜他们做老师,恭恭敬敬地学,老老实实地学。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "most respectfully; in an attitude of respect;" ], "links": [ [ "most", "most" ], [ "respectfully", "respectfully" ], [ "attitude", "attitude" ], [ "respect", "respect" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "gōnggōngjìngjìng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄍㄨㄥ ㄍㄨㄥ ㄐㄧㄥˋ ㄐㄧㄥˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "gung¹ gung¹ ging³ ging³" }, { "tags": [ "Gan", "Wiktionary-specific" ], "zh-pron": "gung¹ gung jin⁴ jin" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "gōnggōngjìngjìng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "gonggongjìngjìng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "kung¹-kung¹-ching⁴-ching⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "gūng-gūng-jìng-jìng" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "gonggongjinqjinq" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "гунгунцзинцзин" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "gungunczinczin" }, { "ipa": "/kʊŋ⁵⁵ kʊŋ⁵⁵ t͡ɕiŋ⁵¹⁻⁵³ t͡ɕiŋ⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "gūng gūng ging ging" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "gung¹ gung¹ ging³ ging³" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "gung¹ gung¹ ging³ ging³" }, { "ipa": "/kʊŋ⁵⁵ kʊŋ⁵⁵ kɪŋ³³ kɪŋ³³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Gan", "Nanchang", "Wiktionary-specific" ], "zh-pron": "gung¹ gung jin⁴ jin" }, { "ipa": "/kuŋ⁴² kuŋ² t͡ɕin³⁵ t͡ɕin²/", "tags": [ "Gan", "Nanchang", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/kʊŋ⁵⁵ kʊŋ⁵⁵ t͡ɕiŋ⁵¹⁻⁵³ t͡ɕiŋ⁵¹/" }, { "ipa": "/kʊŋ⁵⁵ kʊŋ⁵⁵ kɪŋ³³ kɪŋ³³/" }, { "ipa": "/kuŋ⁴² kuŋ² t͡ɕin³⁵ t͡ɕin²/" } ], "word": "恭恭敬敬" }
Download raw JSONL data for 恭恭敬敬 meaning in Chinese (4.1kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "恭恭敬敬" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "恭恭敬敬", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "恭恭敬敬" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "恭恭敬敬", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.