"急性病" meaning in Chinese

See 急性病 in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /t͡ɕi³⁵ ɕiŋ⁵¹⁻⁵³ piŋ⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /kɐp̚⁵ sɪŋ³³ pɛːŋ²²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡ɕi³⁵ ɕiŋ⁵¹⁻⁵³ piŋ⁵¹/, /kɐp̚⁵ sɪŋ³³ pɛːŋ²²/ Chinese transliterations: jíxìngbìng [Mandarin, Pinyin], ㄐㄧˊ ㄒㄧㄥˋ ㄅㄧㄥˋ [Mandarin, bopomofo], gap¹ sing³ beng⁶ [Cantonese, Jyutping], jíxìngbìng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], jísìngbìng [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chi²-hsing⁴-ping⁴ [Mandarin, Wade-Giles], jí-syìng-bìng [Mandarin, Yale], jyishinqbinq [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], цзисинбин [Mandarin, Palladius], czisinbin [Mandarin, Palladius], gāp sing behng [Cantonese, Yale], gap⁷ sing³ beng⁶ [Cantonese, Pinyin], geb¹ xing³ béng⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Head templates: {{head|zh|noun}} 急性病
  1. acute disease
    Sense id: en-急性病-zh-noun-MZkp4UMI Categories (other): Chinese entries with incorrect language header Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 46 54
  2. (figuratively) impetuosity Tags: figuratively
    Sense id: en-急性病-zh-noun-VMHeqXvd Categories (other): Chinese entries with incorrect language header Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 46 54

Download JSON data for 急性病 meaning in Chinese (3.7kB)

{
  "antonyms": [
    {
      "roman": "mànxìngbìng",
      "word": "慢性病"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "急性病",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "46 54",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "acute disease"
      ],
      "id": "en-急性病-zh-noun-MZkp4UMI",
      "links": [
        [
          "acute",
          "acute"
        ],
        [
          "disease",
          "disease"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "46 54",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "It is also clear that the Communist Party must not be impetuous and adventurist in its propaganda and organizational work in the urban and rural areas which have been occupied by the enemy and dominated by the forces of reaction and darkness for a long time but that it must have well-selected cadres working underground, must accumulate strength and bide its time there.",
          "ref": "由此也就可以明白,在敵人長期佔領的反動的黑暗的城市和反動的黑暗的農村中進行共產黨的宣傳工作和組織工作,不能採取急性病的冒險主義的方針,必須採取蔭蔽精幹、積蓄力量、以待時機的方針。 [MSC, trad.]",
          "text": "由此也就可以明白,在敌人长期占领的反动的黑暗的城市和反动的黑暗的农村中进行共产党的宣传工作和组织工作,不能采取急性病的冒险主义的方针,必须采取荫蔽精干、积蓄力量、以待时机的方针。 [MSC, simp.]\nFrom: 1939, 毛澤東 (Mao Zedong), 《中國革命和中國共產黨》 (The Chinese Revolution and the Chinese Communist Party), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition\nYóucǐ yě jiù kěyǐ míngbai, zài dírén chángqī zhànlǐng de fǎndòng de hēi'àn de chéngshì hé fǎndòng de hēi'àn de nóngcūn zhōng jìnxíng Gòngchǎndǎng de xuānchuán gōngzuò hé zǔzhī gōngzuò, bùnéng cǎiqǔ jíxìngbìng de màoxiǎnzhǔyì de fāngzhēn, bìxū cǎiqǔ yīnbì jīnggàn, jīxù lìliàng, yǐ dài shíjī de fāngzhēn. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "impetuosity"
      ],
      "id": "en-急性病-zh-noun-VMHeqXvd",
      "links": [
        [
          "impetuosity",
          "impetuosity"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figuratively) impetuosity"
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jíxìngbìng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧˊ ㄒㄧㄥˋ ㄅㄧㄥˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "gap¹ sing³ beng⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jíxìngbìng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jísìngbìng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chi²-hsing⁴-ping⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jí-syìng-bìng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jyishinqbinq"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзисинбин"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czisinbin"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi³⁵ ɕiŋ⁵¹⁻⁵³ piŋ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gāp sing behng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gap⁷ sing³ beng⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "geb¹ xing³ béng⁶"
    },
    {
      "ipa": "/kɐp̚⁵ sɪŋ³³ pɛːŋ²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi³⁵ ɕiŋ⁵¹⁻⁵³ piŋ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/kɐp̚⁵ sɪŋ³³ pɛːŋ²²/"
    }
  ],
  "word": "急性病"
}
{
  "antonyms": [
    {
      "roman": "mànxìngbìng",
      "word": "慢性病"
    }
  ],
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese nouns",
    "Chinese terms with IPA pronunciation"
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "急性病",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "acute disease"
      ],
      "links": [
        [
          "acute",
          "acute"
        ],
        [
          "disease",
          "disease"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Mandarin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "It is also clear that the Communist Party must not be impetuous and adventurist in its propaganda and organizational work in the urban and rural areas which have been occupied by the enemy and dominated by the forces of reaction and darkness for a long time but that it must have well-selected cadres working underground, must accumulate strength and bide its time there.",
          "ref": "由此也就可以明白,在敵人長期佔領的反動的黑暗的城市和反動的黑暗的農村中進行共產黨的宣傳工作和組織工作,不能採取急性病的冒險主義的方針,必須採取蔭蔽精幹、積蓄力量、以待時機的方針。 [MSC, trad.]",
          "text": "由此也就可以明白,在敌人长期占领的反动的黑暗的城市和反动的黑暗的农村中进行共产党的宣传工作和组织工作,不能采取急性病的冒险主义的方针,必须采取荫蔽精干、积蓄力量、以待时机的方针。 [MSC, simp.]\nFrom: 1939, 毛澤東 (Mao Zedong), 《中國革命和中國共產黨》 (The Chinese Revolution and the Chinese Communist Party), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition\nYóucǐ yě jiù kěyǐ míngbai, zài dírén chángqī zhànlǐng de fǎndòng de hēi'àn de chéngshì hé fǎndòng de hēi'àn de nóngcūn zhōng jìnxíng Gòngchǎndǎng de xuānchuán gōngzuò hé zǔzhī gōngzuò, bùnéng cǎiqǔ jíxìngbìng de màoxiǎnzhǔyì de fāngzhēn, bìxū cǎiqǔ yīnbì jīnggàn, jīxù lìliàng, yǐ dài shíjī de fāngzhēn. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "impetuosity"
      ],
      "links": [
        [
          "impetuosity",
          "impetuosity"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figuratively) impetuosity"
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jíxìngbìng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧˊ ㄒㄧㄥˋ ㄅㄧㄥˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "gap¹ sing³ beng⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jíxìngbìng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jísìngbìng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chi²-hsing⁴-ping⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jí-syìng-bìng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jyishinqbinq"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзисинбин"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czisinbin"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi³⁵ ɕiŋ⁵¹⁻⁵³ piŋ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gāp sing behng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gap⁷ sing³ beng⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "geb¹ xing³ béng⁶"
    },
    {
      "ipa": "/kɐp̚⁵ sɪŋ³³ pɛːŋ²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi³⁵ ɕiŋ⁵¹⁻⁵³ piŋ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/kɐp̚⁵ sɪŋ³³ pɛːŋ²²/"
    }
  ],
  "word": "急性病"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-06 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.