See 急性病 on Wiktionary
{ "antonyms": [ { "roman": "mànxìngbìng", "word": "慢性病" } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "急性病", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "46 54", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "46 54", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "46 54", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "acute disease" ], "id": "en-急性病-zh-noun-MZkp4UMI", "links": [ [ "acute", "acute" ], [ "disease", "disease" ] ] }, { "categories": [ { "_dis": "46 54", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "46 54", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "46 54", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "It is also clear that the Communist Party must not be impetuous and adventurist in its propaganda and organizational work in the urban and rural areas which have been occupied by the enemy and dominated by the forces of reaction and darkness for a long time but that it must have well-selected cadres working underground, must accumulate strength and bide its time there.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1939, 毛澤東 (Mao Zedong), 《中國革命和中國共產黨》 (The Chinese Revolution and the Chinese Communist Party), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Yóucǐ yě jiù kěyǐ míngbai, zài dírén chángqī zhànlǐng de fǎndòng de hēi'àn de chéngshì hé fǎndòng de hēi'àn de nóngcūn zhōng jìnxíng Gòngchǎndǎng de xuānchuán gōngzuò hé zǔzhī gōngzuò, bùnéng cǎiqǔ jíxìngbìng de màoxiǎnzhǔyì de fāngzhēn, bìxū cǎiqǔ yīnbì jīnggàn, jīxù lìliàng, yǐ dài shíjī de fāngzhēn.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "由此也就可以明白,在敵人長期佔領的反動的黑暗的城市和反動的黑暗的農村中進行共產黨的宣傳工作和組織工作,不能採取急性病的冒險主義的方針,必須採取蔭蔽精幹、積蓄力量、以待時機的方針。", "type": "quote" }, { "english": "It is also clear that the Communist Party must not be impetuous and adventurist in its propaganda and organizational work in the urban and rural areas which have been occupied by the enemy and dominated by the forces of reaction and darkness for a long time but that it must have well-selected cadres working underground, must accumulate strength and bide its time there.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1939, 毛澤東 (Mao Zedong), 《中國革命和中國共產黨》 (The Chinese Revolution and the Chinese Communist Party), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Yóucǐ yě jiù kěyǐ míngbai, zài dírén chángqī zhànlǐng de fǎndòng de hēi'àn de chéngshì hé fǎndòng de hēi'àn de nóngcūn zhōng jìnxíng Gòngchǎndǎng de xuānchuán gōngzuò hé zǔzhī gōngzuò, bùnéng cǎiqǔ jíxìngbìng de màoxiǎnzhǔyì de fāngzhēn, bìxū cǎiqǔ yīnbì jīnggàn, jīxù lìliàng, yǐ dài shíjī de fāngzhēn.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "由此也就可以明白,在敌人长期占领的反动的黑暗的城市和反动的黑暗的农村中进行共产党的宣传工作和组织工作,不能采取急性病的冒险主义的方针,必须采取荫蔽精干、积蓄力量、以待时机的方针。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "impetuosity" ], "id": "en-急性病-zh-noun-VMHeqXvd", "links": [ [ "impetuosity", "impetuosity" ] ], "raw_glosses": [ "(figuratively) impetuosity" ], "tags": [ "figuratively" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "jíxìngbìng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄐㄧˊ ㄒㄧㄥˋ ㄅㄧㄥˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "gap¹ sing³ beng⁶" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "jíxìngbìng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "jísìngbìng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "chi²-hsing⁴-ping⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "jí-syìng-bìng" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "jyishinqbinq" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "цзисинбин" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "czisinbin" }, { "ipa": "/t͡ɕi³⁵ ɕiŋ⁵¹⁻⁵³ piŋ⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "gāp sing behng" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "gap⁷ sing³ beng⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "geb¹ xing³ béng⁶" }, { "ipa": "/kɐp̚⁵ sɪŋ³³ pɛːŋ²²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/t͡ɕi³⁵ ɕiŋ⁵¹⁻⁵³ piŋ⁵¹/" }, { "ipa": "/kɐp̚⁵ sɪŋ³³ pɛːŋ²²/" } ], "word": "急性病" }
{ "antonyms": [ { "roman": "mànxìngbìng", "word": "慢性病" } ], "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese terms spelled with 急", "Chinese terms spelled with 性", "Chinese terms spelled with 病", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "急性病", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "glosses": [ "acute disease" ], "links": [ [ "acute", "acute" ], [ "disease", "disease" ] ] }, { "categories": [ "Mandarin terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "It is also clear that the Communist Party must not be impetuous and adventurist in its propaganda and organizational work in the urban and rural areas which have been occupied by the enemy and dominated by the forces of reaction and darkness for a long time but that it must have well-selected cadres working underground, must accumulate strength and bide its time there.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1939, 毛澤東 (Mao Zedong), 《中國革命和中國共產黨》 (The Chinese Revolution and the Chinese Communist Party), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Yóucǐ yě jiù kěyǐ míngbai, zài dírén chángqī zhànlǐng de fǎndòng de hēi'àn de chéngshì hé fǎndòng de hēi'àn de nóngcūn zhōng jìnxíng Gòngchǎndǎng de xuānchuán gōngzuò hé zǔzhī gōngzuò, bùnéng cǎiqǔ jíxìngbìng de màoxiǎnzhǔyì de fāngzhēn, bìxū cǎiqǔ yīnbì jīnggàn, jīxù lìliàng, yǐ dài shíjī de fāngzhēn.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "由此也就可以明白,在敵人長期佔領的反動的黑暗的城市和反動的黑暗的農村中進行共產黨的宣傳工作和組織工作,不能採取急性病的冒險主義的方針,必須採取蔭蔽精幹、積蓄力量、以待時機的方針。", "type": "quote" }, { "english": "It is also clear that the Communist Party must not be impetuous and adventurist in its propaganda and organizational work in the urban and rural areas which have been occupied by the enemy and dominated by the forces of reaction and darkness for a long time but that it must have well-selected cadres working underground, must accumulate strength and bide its time there.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1939, 毛澤東 (Mao Zedong), 《中國革命和中國共產黨》 (The Chinese Revolution and the Chinese Communist Party), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Yóucǐ yě jiù kěyǐ míngbai, zài dírén chángqī zhànlǐng de fǎndòng de hēi'àn de chéngshì hé fǎndòng de hēi'àn de nóngcūn zhōng jìnxíng Gòngchǎndǎng de xuānchuán gōngzuò hé zǔzhī gōngzuò, bùnéng cǎiqǔ jíxìngbìng de màoxiǎnzhǔyì de fāngzhēn, bìxū cǎiqǔ yīnbì jīnggàn, jīxù lìliàng, yǐ dài shíjī de fāngzhēn.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "由此也就可以明白,在敌人长期占领的反动的黑暗的城市和反动的黑暗的农村中进行共产党的宣传工作和组织工作,不能采取急性病的冒险主义的方针,必须采取荫蔽精干、积蓄力量、以待时机的方针。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "impetuosity" ], "links": [ [ "impetuosity", "impetuosity" ] ], "raw_glosses": [ "(figuratively) impetuosity" ], "tags": [ "figuratively" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "jíxìngbìng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄐㄧˊ ㄒㄧㄥˋ ㄅㄧㄥˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "gap¹ sing³ beng⁶" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "jíxìngbìng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "jísìngbìng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "chi²-hsing⁴-ping⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "jí-syìng-bìng" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "jyishinqbinq" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "цзисинбин" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "czisinbin" }, { "ipa": "/t͡ɕi³⁵ ɕiŋ⁵¹⁻⁵³ piŋ⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "gāp sing behng" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "gap⁷ sing³ beng⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "geb¹ xing³ béng⁶" }, { "ipa": "/kɐp̚⁵ sɪŋ³³ pɛːŋ²²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/t͡ɕi³⁵ ɕiŋ⁵¹⁻⁵³ piŋ⁵¹/" }, { "ipa": "/kɐp̚⁵ sɪŋ³³ pɛːŋ²²/" } ], "word": "急性病" }
Download raw JSONL data for 急性病 meaning in All languages combined (4.7kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "急性病" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "急性病", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "急性病" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "急性病", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-25 from the enwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (c15a5ce and 5c11237). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.