See 快馬加鞭 in All languages combined, or Wiktionary
{ "forms": [ { "form": "快马加鞭", "raw_tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "快馬加鞭", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "to whip a fast horse", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant alt parameters", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant wikilinks", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "32 68", "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "52 48", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "46 54", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 11, 34 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 5, 18 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 2, 6 ] ], "english": "Mountains!\nWhipping my swift horse, I do not dismount.\nStartled, I turn my head,\nThe sky is three foot three* away.\n*Author's Note:\nA folk song goes:\nSkull Mountain up above,\nTreasure Mountain down below,\nThe sky is only three foot three away.\nBend your head if you go by foot,\nDismount if you go by horse.", "raw_tags": [ "Ci", "Traditional-Chinese" ], "ref": " c. 1934, 毛澤東 (Mao Zedong),《十六字令三首》其一 (one of the Three Short Poems), translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Shān\nKuàimǎjiābiān wèi xià ān\nJīng huíshǒu\nLí tiān sān chǐ sān", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "山\n快馬加鞭未下鞍\n驚回首\n離天三尺三", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 11, 34 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 5, 18 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 2, 6 ] ], "english": "Mountains!\nWhipping my swift horse, I do not dismount.\nStartled, I turn my head,\nThe sky is three foot three* away.\n*Author's Note:\nA folk song goes:\nSkull Mountain up above,\nTreasure Mountain down below,\nThe sky is only three foot three away.\nBend your head if you go by foot,\nDismount if you go by horse.", "raw_tags": [ "Ci", "Simplified-Chinese" ], "ref": " c. 1934, 毛澤東 (Mao Zedong),《十六字令三首》其一 (one of the Three Short Poems), translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Shān\nKuàimǎjiābiān wèi xià ān\nJīng huíshǒu\nLí tiān sān chǐ sān", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "山\n快马加鞭未下鞍\n惊回首\n离天三尺三", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to whip the horse to an even swifter speed" ], "id": "en-快馬加鞭-zh-phrase-c02oHCmW", "links": [ [ "whip", "whip" ], [ "horse", "horse" ], [ "swift", "swift" ], [ "speed", "speed" ] ], "raw_glosses": [ "(literally) to whip the horse to an even swifter speed" ], "tags": [ "idiomatic", "literally" ] }, { "categories": [ { "_dis": "32 68", "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "32 68", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "52 48", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "46 54", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "With this understanding, we should waste no time in making a difference rather than keep on talking year in and year out but do nothing about making a drastic change.", "ref": "“坚定不移走中国特色自主创新道路”, in 新华网 (overall work in Chinese), 28 February 2016", "text": "问题看到了,就要以时不我待的精神,快马加鞭改变这个局面。不能说了很多年,最后老是没有根本改变。 [MSC, simp.]\n問題看到了,就要以時不我待的精神,快馬加鞭改變這個局面。不能說了很多年,最後老是沒有根本改變。 [MSC, trad.]\nWèntí kàndào le, jiùyào yǐ shíbùwǒdài de jīngshén, kuàimǎjiābiān gǎibiàn zhège júmiàn. Bùnéng shuō le hěnduō nián, zuìhòu lǎoshì méiyǒu gēnběn gǎibiàn. [Pinyin]" } ], "glosses": [ "to go even faster; to accelerate the speed" ], "id": "en-快馬加鞭-zh-phrase-FA1dUnvp", "links": [ [ "fast", "fast" ], [ "accelerate", "accelerate" ] ], "raw_glosses": [ "(of a fast person or thing, figurative) to go even faster; to accelerate the speed" ], "raw_tags": [ "of a fast person or thing" ], "tags": [ "figuratively", "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "kuàimǎjiābiān" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄎㄨㄞˋ ㄇㄚˇ ㄐㄧㄚ ㄅㄧㄢ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "faai³ maa⁵ gaa¹ bin¹" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "kuàimǎjiābiān" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄎㄨㄞˋ ㄇㄚˇ ㄐㄧㄚ ㄅㄧㄢ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "kuàimǎjiabian" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "kʻuai⁴-ma³-chia¹-pien¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "kwài-mǎ-jyā-byān" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "kuaymaajiabian" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "куаймацзябянь" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "kuajmaczjabjanʹ" }, { "ipa": "/kʰu̯aɪ̯⁵¹ mä²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi̯ä⁵⁵ pi̯ɛn⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "faai máh gā bīn" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "faai³ maa⁵ gaa¹ bin¹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "fai³ ma⁵ ga¹ bin¹" }, { "ipa": "/faːi̯³³ maː¹³ kaː⁵⁵ piːn⁵⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/kʰu̯aɪ̯⁵¹ mä²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi̯ä⁵⁵ pi̯ɛn⁵⁵/" }, { "ipa": "/faːi̯³³ maː¹³ kaː⁵⁵ piːn⁵⁵/" } ], "word": "快馬加鞭" }
{ "categories": [ "Chinese chengyu", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 加", "Chinese terms spelled with 快", "Chinese terms spelled with 鞭", "Chinese terms spelled with 馬", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "forms": [ { "form": "快马加鞭", "raw_tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "快馬加鞭", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "to whip a fast horse", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Chinese links with redundant alt parameters", "Chinese links with redundant wikilinks", "Literary Chinese terms with quotations" ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 11, 34 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 5, 18 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 2, 6 ] ], "english": "Mountains!\nWhipping my swift horse, I do not dismount.\nStartled, I turn my head,\nThe sky is three foot three* away.\n*Author's Note:\nA folk song goes:\nSkull Mountain up above,\nTreasure Mountain down below,\nThe sky is only three foot three away.\nBend your head if you go by foot,\nDismount if you go by horse.", "raw_tags": [ "Ci", "Traditional-Chinese" ], "ref": " c. 1934, 毛澤東 (Mao Zedong),《十六字令三首》其一 (one of the Three Short Poems), translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Shān\nKuàimǎjiābiān wèi xià ān\nJīng huíshǒu\nLí tiān sān chǐ sān", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "山\n快馬加鞭未下鞍\n驚回首\n離天三尺三", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 11, 34 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 5, 18 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 2, 6 ] ], "english": "Mountains!\nWhipping my swift horse, I do not dismount.\nStartled, I turn my head,\nThe sky is three foot three* away.\n*Author's Note:\nA folk song goes:\nSkull Mountain up above,\nTreasure Mountain down below,\nThe sky is only three foot three away.\nBend your head if you go by foot,\nDismount if you go by horse.", "raw_tags": [ "Ci", "Simplified-Chinese" ], "ref": " c. 1934, 毛澤東 (Mao Zedong),《十六字令三首》其一 (one of the Three Short Poems), translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Shān\nKuàimǎjiābiān wèi xià ān\nJīng huíshǒu\nLí tiān sān chǐ sān", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "山\n快马加鞭未下鞍\n惊回首\n离天三尺三", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to whip the horse to an even swifter speed" ], "links": [ [ "whip", "whip" ], [ "horse", "horse" ], [ "swift", "swift" ], [ "speed", "speed" ] ], "raw_glosses": [ "(literally) to whip the horse to an even swifter speed" ], "tags": [ "idiomatic", "literally" ] }, { "categories": [ "Mandarin terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "With this understanding, we should waste no time in making a difference rather than keep on talking year in and year out but do nothing about making a drastic change.", "ref": "“坚定不移走中国特色自主创新道路”, in 新华网 (overall work in Chinese), 28 February 2016", "text": "问题看到了,就要以时不我待的精神,快马加鞭改变这个局面。不能说了很多年,最后老是没有根本改变。 [MSC, simp.]\n問題看到了,就要以時不我待的精神,快馬加鞭改變這個局面。不能說了很多年,最後老是沒有根本改變。 [MSC, trad.]\nWèntí kàndào le, jiùyào yǐ shíbùwǒdài de jīngshén, kuàimǎjiābiān gǎibiàn zhège júmiàn. Bùnéng shuō le hěnduō nián, zuìhòu lǎoshì méiyǒu gēnběn gǎibiàn. [Pinyin]" } ], "glosses": [ "to go even faster; to accelerate the speed" ], "links": [ [ "fast", "fast" ], [ "accelerate", "accelerate" ] ], "raw_glosses": [ "(of a fast person or thing, figurative) to go even faster; to accelerate the speed" ], "raw_tags": [ "of a fast person or thing" ], "tags": [ "figuratively", "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "kuàimǎjiābiān" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄎㄨㄞˋ ㄇㄚˇ ㄐㄧㄚ ㄅㄧㄢ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "faai³ maa⁵ gaa¹ bin¹" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "kuàimǎjiābiān" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄎㄨㄞˋ ㄇㄚˇ ㄐㄧㄚ ㄅㄧㄢ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "kuàimǎjiabian" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "kʻuai⁴-ma³-chia¹-pien¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "kwài-mǎ-jyā-byān" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "kuaymaajiabian" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "куаймацзябянь" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "kuajmaczjabjanʹ" }, { "ipa": "/kʰu̯aɪ̯⁵¹ mä²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi̯ä⁵⁵ pi̯ɛn⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "faai máh gā bīn" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "faai³ maa⁵ gaa¹ bin¹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "fai³ ma⁵ ga¹ bin¹" }, { "ipa": "/faːi̯³³ maː¹³ kaː⁵⁵ piːn⁵⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/kʰu̯aɪ̯⁵¹ mä²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi̯ä⁵⁵ pi̯ɛn⁵⁵/" }, { "ipa": "/faːi̯³³ maː¹³ kaː⁵⁵ piːn⁵⁵/" } ], "word": "快馬加鞭" }
Download raw JSONL data for 快馬加鞭 meaning in Chinese (5.4kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "快馬加鞭" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "快馬加鞭", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-04 from the enwiktionary dump dated 2025-08-02 using wiktextract (a681f8a and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.