See 忠恕 in All languages combined, or Wiktionary
{ "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "忠恕", "name": "zh-verb" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "langcode": "zh", "name": "Confucianism", "orig": "zh:Confucianism", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 123, 131 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 47, 49 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 100, 103 ], [ 240, 322 ] ], "english": "The Master said, \"Shen, my doctrine is that of an all-pervading unity.\" The disciple Zeng replied, \"Yes.\" The Master went out, and the other disciples asked, saying, \"What do his words mean?\" Zeng said, \"The doctrine of our master is to be true to the principles of our nature and the benevolent exercise of them to others, this and nothing more.\"", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE", "roman": "Zǐyuē: “Shēn hū! Wú dào yī yǐ guàn zhī.” Zēngzǐ yuē: “Wéi.” Zǐ chū. Ménrén wèn yuē: “Héwèi yě?” Zēngzǐ yuē: “Fūzǐ zhī dào, zhōngshù ér yǐ yǐ.”", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "子曰:「參乎!吾道一以貫之。」曾子曰:「唯。」子出。門人問曰:「何謂也?」曾子曰:「夫子之道,忠恕而已矣。」", "translation": "The Master said, \"Shen, my doctrine is that of an all-pervading unity.\" The disciple Zeng replied, \"Yes.\" The Master went out, and the other disciples asked, saying, \"What do his words mean?\" Zeng said, \"The doctrine of our master is to be true to the principles of our nature and the benevolent exercise of them to others, this and nothing more.\"", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 123, 131 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 47, 49 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 100, 103 ], [ 240, 322 ] ], "english": "The Master said, \"Shen, my doctrine is that of an all-pervading unity.\" The disciple Zeng replied, \"Yes.\" The Master went out, and the other disciples asked, saying, \"What do his words mean?\" Zeng said, \"The doctrine of our master is to be true to the principles of our nature and the benevolent exercise of them to others, this and nothing more.\"", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE", "roman": "Zǐyuē: “Shēn hū! Wú dào yī yǐ guàn zhī.” Zēngzǐ yuē: “Wéi.” Zǐ chū. Ménrén wèn yuē: “Héwèi yě?” Zēngzǐ yuē: “Fūzǐ zhī dào, zhōngshù ér yǐ yǐ.”", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "子曰:「参乎!吾道一以贯之。」曾子曰:「唯。」子出。门人问曰:「何谓也?」曾子曰:「夫子之道,忠恕而已矣。」", "translation": "The Master said, \"Shen, my doctrine is that of an all-pervading unity.\" The disciple Zeng replied, \"Yes.\" The Master went out, and the other disciples asked, saying, \"What do his words mean?\" Zeng said, \"The doctrine of our master is to be true to the principles of our nature and the benevolent exercise of them to others, this and nothing more.\"", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to exercise loyalty and reciprocity; to show magnanimity" ], "id": "en-忠恕-zh-verb-ftM5Y2Wv", "links": [ [ "Confucianism", "Confucianism" ], [ "exercise", "exercise" ], [ "loyalty", "loyalty" ], [ "reciprocity", "reciprocity" ], [ "show", "show" ], [ "magnanimity", "magnanimity" ] ], "qualifier": "Confucianism", "raw_glosses": [ "(Confucianism) to exercise loyalty and reciprocity; to show magnanimity" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "zhōngshù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄓㄨㄥ ㄕㄨˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "zung¹ syu³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "zhōngshù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄓㄨㄥ ㄕㄨˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "jhongshù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "chung¹-shu⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "jūng-shù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "jongshuh" }, { "roman": "čžunšu", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "чжуншу" }, { "ipa": "/ʈ͡ʂʊŋ⁵⁵ ʂu⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "zung¹ syu³" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "jūng syu" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "dzung¹ sy³" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "zung¹ xu³" }, { "ipa": "/t͡sʊŋ⁵⁵ syː³³/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] } ], "word": "忠恕" }
{ "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "忠恕", "name": "zh-verb" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese lemmas", "Cantonese verbs", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 忠", "Chinese terms spelled with 恕", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese verbs", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin lemmas", "Mandarin verbs", "Pages with 2 entries", "Pages with entries", "zh:Confucianism" ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 123, 131 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 47, 49 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 100, 103 ], [ 240, 322 ] ], "english": "The Master said, \"Shen, my doctrine is that of an all-pervading unity.\" The disciple Zeng replied, \"Yes.\" The Master went out, and the other disciples asked, saying, \"What do his words mean?\" Zeng said, \"The doctrine of our master is to be true to the principles of our nature and the benevolent exercise of them to others, this and nothing more.\"", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE", "roman": "Zǐyuē: “Shēn hū! Wú dào yī yǐ guàn zhī.” Zēngzǐ yuē: “Wéi.” Zǐ chū. Ménrén wèn yuē: “Héwèi yě?” Zēngzǐ yuē: “Fūzǐ zhī dào, zhōngshù ér yǐ yǐ.”", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "子曰:「參乎!吾道一以貫之。」曾子曰:「唯。」子出。門人問曰:「何謂也?」曾子曰:「夫子之道,忠恕而已矣。」", "translation": "The Master said, \"Shen, my doctrine is that of an all-pervading unity.\" The disciple Zeng replied, \"Yes.\" The Master went out, and the other disciples asked, saying, \"What do his words mean?\" Zeng said, \"The doctrine of our master is to be true to the principles of our nature and the benevolent exercise of them to others, this and nothing more.\"", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 123, 131 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 47, 49 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 100, 103 ], [ 240, 322 ] ], "english": "The Master said, \"Shen, my doctrine is that of an all-pervading unity.\" The disciple Zeng replied, \"Yes.\" The Master went out, and the other disciples asked, saying, \"What do his words mean?\" Zeng said, \"The doctrine of our master is to be true to the principles of our nature and the benevolent exercise of them to others, this and nothing more.\"", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE", "roman": "Zǐyuē: “Shēn hū! Wú dào yī yǐ guàn zhī.” Zēngzǐ yuē: “Wéi.” Zǐ chū. Ménrén wèn yuē: “Héwèi yě?” Zēngzǐ yuē: “Fūzǐ zhī dào, zhōngshù ér yǐ yǐ.”", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "子曰:「参乎!吾道一以贯之。」曾子曰:「唯。」子出。门人问曰:「何谓也?」曾子曰:「夫子之道,忠恕而已矣。」", "translation": "The Master said, \"Shen, my doctrine is that of an all-pervading unity.\" The disciple Zeng replied, \"Yes.\" The Master went out, and the other disciples asked, saying, \"What do his words mean?\" Zeng said, \"The doctrine of our master is to be true to the principles of our nature and the benevolent exercise of them to others, this and nothing more.\"", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to exercise loyalty and reciprocity; to show magnanimity" ], "links": [ [ "Confucianism", "Confucianism" ], [ "exercise", "exercise" ], [ "loyalty", "loyalty" ], [ "reciprocity", "reciprocity" ], [ "show", "show" ], [ "magnanimity", "magnanimity" ] ], "qualifier": "Confucianism", "raw_glosses": [ "(Confucianism) to exercise loyalty and reciprocity; to show magnanimity" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "zhōngshù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄓㄨㄥ ㄕㄨˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "zung¹ syu³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "zhōngshù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄓㄨㄥ ㄕㄨˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "jhongshù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "chung¹-shu⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "jūng-shù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "jongshuh" }, { "roman": "čžunšu", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "чжуншу" }, { "ipa": "/ʈ͡ʂʊŋ⁵⁵ ʂu⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "zung¹ syu³" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "jūng syu" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "dzung¹ sy³" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "zung¹ xu³" }, { "ipa": "/t͡sʊŋ⁵⁵ syː³³/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] } ], "word": "忠恕" }
Download raw JSONL data for 忠恕 meaning in Chinese (5.2kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-09-03 from the enwiktionary dump dated 2025-08-23 using wiktextract (20da82b and a97feda). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.