"心有靈犀一點通" meaning in Chinese

See 心有靈犀一點通 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ɕin⁵⁵ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ liŋ³⁵ ɕi⁵⁵ i⁵⁵⁻⁵¹ ti̯ɛn²¹⁴⁻²¹ tʰʊŋ⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /sɐm⁵⁵ jɐu̯¹³ lɪŋ²¹ sɐi̯⁵⁵ jɐt̚⁵ tiːm³⁵ tʰʊŋ⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ɕin⁵⁵ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ liŋ³⁵ ɕi⁵⁵ i⁵⁵⁻⁵¹ ti̯ɛn²¹⁴⁻²¹ tʰʊŋ⁵⁵/, /sɐm⁵⁵ jɐu̯¹³ lɪŋ²¹ sɐi̯⁵⁵ jɐt̚⁵ tiːm³⁵ tʰʊŋ⁵⁵/ Chinese transliterations: xīn yǒu língxī yīdiǎn tōng [Mandarin, Pinyin], ㄒㄧㄣ ㄧㄡˇ ㄌㄧㄥˊ ㄒㄧ ㄧ ㄉㄧㄢˇ ㄊㄨㄥ [Mandarin, bopomofo], sam¹ jau⁵ ling⁴ sai¹ jat¹ dim² tung¹ [Cantonese, Jyutping], xīn yǒu língxī yīdiǎn tōng [Phonetic:xīn yǒu língxī yìdiǎn tōng] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], sin yǒu língsi yidiǎn tong [Mandarin, Tongyong-Pinyin], hsin¹ yu³ ling²-hsi¹ i¹-tien³ tʻung¹ [Mandarin, Wade-Giles], syīn yǒu líng-syī yī-dyǎn tūng [Mandarin, Yale], shin yeou lingshi idean tong [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], синь ю линси идянь тун [Mandarin, Palladius], sinʹ ju linsi idjanʹ tun [Mandarin, Palladius], sām yáuh lìhng sāi yāt dím tūng [Cantonese, Yale], sam¹ jau⁵ ling⁴ sai¹ jat⁷ dim² tung¹ [Cantonese, Pinyin], sem¹ yeo⁵ ling⁴ sei¹ yed¹ dim² tung¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization], sim hjuwX leng sej 'jit temX thuwng [Middle-Chinese]
Etymology: From one of Li Shangyin's “Untitled” (《無題》) poems: : 身無彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點通。 [Classical Chinese, trad.]身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。 [Classical Chinese, simp.] From: Tang dynasty, Li Shangyin, “Untitled” (《無題》) Translation from: C. K. Ho (何中堅) (2015), Tang Poems in original Rhyme: An Innovative Translation (《原韻英譯唐詩精選》) Shēn wú cǎifèng shuāngfēi yì, xīn yǒu língxī yīdiǎn tōng. [Pinyin] Phoenix's wings we lacked,  to fly as a pair, But linked were our hearts  by the rhino horn's magical might. The rhinoceros' horn is reputed to confer telepathic powers – it is thought to be extremely sensitive, able to pass stimulus information from its tip straight to the brain in an instant. Etymology templates: {{lang|zh|《無題》}} 《無題》, {{lang|zh|《無題》}} 《無題》, {{lang|zh|何中堅}} 何中堅, {{lang|zh|《原韻英譯唐詩精選》}} 《原韻英譯唐詩精選》, {{zh-x|身 無 彩鳳 雙飛 翼,心.有.靈犀.一點.通。|Phoenix's wings we lacked,  to fly as a pair, But linked were our hearts  by the rhino horn's magical might.|CL|collapsed=y|ref=Tang dynasty, Li Shangyin, “Untitled” (《無題》) Translation from: C. K. Ho (何中堅) (2015), Tang Poems in original Rhyme: An Innovative Translation (《原韻英譯唐詩精選》)}} 身無彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點通。 [Classical Chinese, trad.]身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。 [Classical Chinese, simp.] From: Tang dynasty, Li Shangyin, “Untitled” (《無題》) Translation from: C. K. Ho (何中堅) (2015), Tang Poems in original Rhyme: An Innovative Translation (《原韻英譯唐詩精選》) Shēn wú cǎifèng shuāngfēi yì, xīn yǒu língxī yīdiǎn tōng. [Pinyin] Phoenix's wings we lacked,  to fly as a pair, But linked were our hearts  by the rhino horn's magical might. Head templates: {{head|zh|idiom}} 心有靈犀一點通
  1. (figurative) two hearts linked as one; having minds that are in sync; two hearts beat as one; having great chemistry Wikipedia link: Li Shangyin, Tang dynasty Tags: figuratively, idiomatic Synonyms: 心有靈犀/心有灵犀 (xīnyǒulíngxī), 心有靈犀 (xīnyǒulíngxī), 心有灵犀 (xīnyǒulíngxī)

Download JSON data for 心有靈犀一點通 meaning in Chinese (5.3kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《無題》"
      },
      "expansion": "《無題》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《無題》"
      },
      "expansion": "《無題》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "何中堅"
      },
      "expansion": "何中堅",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《原韻英譯唐詩精選》"
      },
      "expansion": "《原韻英譯唐詩精選》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "身 無 彩鳳 雙飛 翼,心.有.靈犀.一點.通。",
        "2": "Phoenix's wings we lacked,\n to fly as a pair,\nBut linked were our hearts\n by the rhino horn's magical might.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Tang dynasty, Li Shangyin, “Untitled” (《無題》)\nTranslation from: C. K. Ho (何中堅) (2015), Tang Poems in original Rhyme: An Innovative Translation (《原韻英譯唐詩精選》)"
      },
      "expansion": "身無彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點通。 [Classical Chinese, trad.]身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Tang dynasty, Li Shangyin, “Untitled” (《無題》)\nTranslation from: C. K. Ho (何中堅) (2015), Tang Poems in original Rhyme: An Innovative Translation (《原韻英譯唐詩精選》)\nShēn wú cǎifèng shuāngfēi yì, xīn yǒu língxī yīdiǎn tōng. [Pinyin]\nPhoenix's wings we lacked,\n to fly as a pair,\nBut linked were our hearts\n by the rhino horn's magical might.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From one of Li Shangyin's “Untitled” (《無題》) poems:\n:\n身無彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點通。 [Classical Chinese, trad.]身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Tang dynasty, Li Shangyin, “Untitled” (《無題》)\nTranslation from: C. K. Ho (何中堅) (2015), Tang Poems in original Rhyme: An Innovative Translation (《原韻英譯唐詩精選》)\nShēn wú cǎifèng shuāngfēi yì, xīn yǒu língxī yīdiǎn tōng. [Pinyin]\nPhoenix's wings we lacked,\n to fly as a pair,\nBut linked were our hearts\n by the rhino horn's magical might.\nThe rhinoceros' horn is reputed to confer telepathic powers – it is thought to be extremely sensitive, able to pass stimulus information from its tip straight to the brain in an instant.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "心有靈犀一點通",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the fourth tone",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "two hearts linked as one; having minds that are in sync; two hearts beat as one; having great chemistry"
      ],
      "id": "en-心有靈犀一點通-zh-phrase-W-Gzm1HC",
      "links": [
        [
          "heart",
          "heart"
        ],
        [
          "link",
          "link"
        ],
        [
          "mind",
          "mind"
        ],
        [
          "sync",
          "sync"
        ],
        [
          "beat",
          "beat"
        ],
        [
          "great",
          "great"
        ],
        [
          "chemistry",
          "chemistry"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) two hearts linked as one; having minds that are in sync; two hearts beat as one; having great chemistry"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "xīnyǒulíngxī",
          "word": "心有靈犀/心有灵犀"
        },
        {
          "roman": "xīnyǒulíngxī",
          "word": "心有靈犀"
        },
        {
          "roman": "xīnyǒulíngxī",
          "word": "心有灵犀"
        }
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Li Shangyin",
        "Tang dynasty"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "xīn yǒu língxī yīdiǎn tōng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄧㄣ ㄧㄡˇ ㄌㄧㄥˊ ㄒㄧ ㄧ ㄉㄧㄢˇ ㄊㄨㄥ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "sam¹ jau⁵ ling⁴ sai¹ jat¹ dim² tung¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "xīn yǒu língxī yīdiǎn tōng [Phonetic:xīn yǒu língxī yìdiǎn tōng]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sin yǒu língsi yidiǎn tong"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hsin¹ yu³ ling²-hsi¹ i¹-tien³ tʻung¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "syīn yǒu líng-syī yī-dyǎn tūng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shin yeou lingshi idean tong"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "синь ю линси идянь тун"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sinʹ ju linsi idjanʹ tun"
    },
    {
      "ipa": "/ɕin⁵⁵ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ liŋ³⁵ ɕi⁵⁵ i⁵⁵⁻⁵¹ ti̯ɛn²¹⁴⁻²¹ tʰʊŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sām yáuh lìhng sāi yāt dím tūng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sam¹ jau⁵ ling⁴ sai¹ jat⁷ dim² tung¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "sem¹ yeo⁵ ling⁴ sei¹ yed¹ dim² tung¹"
    },
    {
      "ipa": "/sɐm⁵⁵ jɐu̯¹³ lɪŋ²¹ sɐi̯⁵⁵ jɐt̚⁵ tiːm³⁵ tʰʊŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "sim hjuwX leng sej 'jit temX thuwng"
    },
    {
      "other": "[Phonetic: xīn yǒu língxī yìdiǎn tōng]"
    },
    {
      "ipa": "/ɕin⁵⁵ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ liŋ³⁵ ɕi⁵⁵ i⁵⁵⁻⁵¹ ti̯ɛn²¹⁴⁻²¹ tʰʊŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/sɐm⁵⁵ jɐu̯¹³ lɪŋ²¹ sɐi̯⁵⁵ jɐt̚⁵ tiːm³⁵ tʰʊŋ⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "心有靈犀一點通"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《無題》"
      },
      "expansion": "《無題》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《無題》"
      },
      "expansion": "《無題》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "何中堅"
      },
      "expansion": "何中堅",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《原韻英譯唐詩精選》"
      },
      "expansion": "《原韻英譯唐詩精選》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "身 無 彩鳳 雙飛 翼,心.有.靈犀.一點.通。",
        "2": "Phoenix's wings we lacked,\n to fly as a pair,\nBut linked were our hearts\n by the rhino horn's magical might.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Tang dynasty, Li Shangyin, “Untitled” (《無題》)\nTranslation from: C. K. Ho (何中堅) (2015), Tang Poems in original Rhyme: An Innovative Translation (《原韻英譯唐詩精選》)"
      },
      "expansion": "身無彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點通。 [Classical Chinese, trad.]身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Tang dynasty, Li Shangyin, “Untitled” (《無題》)\nTranslation from: C. K. Ho (何中堅) (2015), Tang Poems in original Rhyme: An Innovative Translation (《原韻英譯唐詩精選》)\nShēn wú cǎifèng shuāngfēi yì, xīn yǒu língxī yīdiǎn tōng. [Pinyin]\nPhoenix's wings we lacked,\n to fly as a pair,\nBut linked were our hearts\n by the rhino horn's magical might.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From one of Li Shangyin's “Untitled” (《無題》) poems:\n:\n身無彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點通。 [Classical Chinese, trad.]身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Tang dynasty, Li Shangyin, “Untitled” (《無題》)\nTranslation from: C. K. Ho (何中堅) (2015), Tang Poems in original Rhyme: An Innovative Translation (《原韻英譯唐詩精選》)\nShēn wú cǎifèng shuāngfēi yì, xīn yǒu língxī yīdiǎn tōng. [Pinyin]\nPhoenix's wings we lacked,\n to fly as a pair,\nBut linked were our hearts\n by the rhino horn's magical might.\nThe rhinoceros' horn is reputed to confer telepathic powers – it is thought to be extremely sensitive, able to pass stimulus information from its tip straight to the brain in an instant.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "心有靈犀一點通",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the fourth tone",
        "Middle Chinese lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "two hearts linked as one; having minds that are in sync; two hearts beat as one; having great chemistry"
      ],
      "links": [
        [
          "heart",
          "heart"
        ],
        [
          "link",
          "link"
        ],
        [
          "mind",
          "mind"
        ],
        [
          "sync",
          "sync"
        ],
        [
          "beat",
          "beat"
        ],
        [
          "great",
          "great"
        ],
        [
          "chemistry",
          "chemistry"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) two hearts linked as one; having minds that are in sync; two hearts beat as one; having great chemistry"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Li Shangyin",
        "Tang dynasty"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "xīn yǒu língxī yīdiǎn tōng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄧㄣ ㄧㄡˇ ㄌㄧㄥˊ ㄒㄧ ㄧ ㄉㄧㄢˇ ㄊㄨㄥ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "sam¹ jau⁵ ling⁴ sai¹ jat¹ dim² tung¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "xīn yǒu língxī yīdiǎn tōng [Phonetic:xīn yǒu língxī yìdiǎn tōng]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sin yǒu língsi yidiǎn tong"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hsin¹ yu³ ling²-hsi¹ i¹-tien³ tʻung¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "syīn yǒu líng-syī yī-dyǎn tūng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shin yeou lingshi idean tong"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "синь ю линси идянь тун"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sinʹ ju linsi idjanʹ tun"
    },
    {
      "ipa": "/ɕin⁵⁵ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ liŋ³⁵ ɕi⁵⁵ i⁵⁵⁻⁵¹ ti̯ɛn²¹⁴⁻²¹ tʰʊŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sām yáuh lìhng sāi yāt dím tūng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sam¹ jau⁵ ling⁴ sai¹ jat⁷ dim² tung¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "sem¹ yeo⁵ ling⁴ sei¹ yed¹ dim² tung¹"
    },
    {
      "ipa": "/sɐm⁵⁵ jɐu̯¹³ lɪŋ²¹ sɐi̯⁵⁵ jɐt̚⁵ tiːm³⁵ tʰʊŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "sim hjuwX leng sej 'jit temX thuwng"
    },
    {
      "other": "[Phonetic: xīn yǒu língxī yìdiǎn tōng]"
    },
    {
      "ipa": "/ɕin⁵⁵ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ liŋ³⁵ ɕi⁵⁵ i⁵⁵⁻⁵¹ ti̯ɛn²¹⁴⁻²¹ tʰʊŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/sɐm⁵⁵ jɐu̯¹³ lɪŋ²¹ sɐi̯⁵⁵ jɐt̚⁵ tiːm³⁵ tʰʊŋ⁵⁵/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "xīnyǒulíngxī",
      "word": "心有靈犀/心有灵犀"
    },
    {
      "roman": "xīnyǒulíngxī",
      "word": "心有靈犀"
    },
    {
      "roman": "xīnyǒulíngxī",
      "word": "心有灵犀"
    }
  ],
  "word": "心有靈犀一點通"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-05 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.