See 微徑 in All languages combined, or Wiktionary
{ "forms": [ { "form": "微径", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "微徑", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin terms with multiple pronunciations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "topical", "langcode": "zh", "name": "Roads", "orig": "zh:Roads", "parents": [ "Road transport", "Transport", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "Dark in the distance the cuckoo crows Go Go,\nThe narrow path to the temple I dare not seek.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 759 CE, Du Fu, At Dharma Mirror Temple (《法鏡寺》)", "roman": "Míngmíng zǐguī jiào, wēijìng bùgǎn qǔ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "冥冥子規叫,微徑不敢取。", "type": "quote" }, { "english": "Dark in the distance the cuckoo crows Go Go,\nThe narrow path to the temple I dare not seek.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 759 CE, Du Fu, At Dharma Mirror Temple (《法鏡寺》)", "roman": "Míngmíng zǐguī jiào, wēijìng bùgǎn qǔ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "冥冥子规叫,微径不敢取。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "small path; narrow path" ], "id": "en-微徑-zh-noun--J9MKES0", "links": [ [ "small", "small" ], [ "path", "path" ], [ "narrow", "narrow" ] ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "wēijìng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "wéijìng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄨㄟ ㄐㄧㄥˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄨㄟˊ ㄐㄧㄥˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "mei⁴ ging³" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "wēijìng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "weijìng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "wei¹-ching⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "wēi-jìng" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "ueijinq" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "вэйцзин" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "vɛjczin" }, { "ipa": "/weɪ̯⁵⁵ t͡ɕiŋ⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "wéijìng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "wéijìng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "wei²-ching⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "wéi-jìng" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "weijinq" }, { "ipa": "/weɪ̯³⁵ t͡ɕiŋ⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "mèih ging" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "mei⁴ ging³" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "méi⁴ ging³" }, { "ipa": "/mei̯²¹ kɪŋ³³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/weɪ̯⁵⁵ t͡ɕiŋ⁵¹/" }, { "ipa": "/weɪ̯³⁵ t͡ɕiŋ⁵¹/" }, { "ipa": "/mei̯²¹ kɪŋ³³/" } ], "word": "微徑" }
{ "forms": [ { "form": "微径", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "微徑", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese lemmas", "Cantonese nouns", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese terms spelled with 徑", "Chinese terms spelled with 微", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin lemmas", "Mandarin nouns", "Mandarin terms with multiple pronunciations", "Mandarin terms with quotations", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "zh:Roads" ], "examples": [ { "english": "Dark in the distance the cuckoo crows Go Go,\nThe narrow path to the temple I dare not seek.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 759 CE, Du Fu, At Dharma Mirror Temple (《法鏡寺》)", "roman": "Míngmíng zǐguī jiào, wēijìng bùgǎn qǔ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "冥冥子規叫,微徑不敢取。", "type": "quote" }, { "english": "Dark in the distance the cuckoo crows Go Go,\nThe narrow path to the temple I dare not seek.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 759 CE, Du Fu, At Dharma Mirror Temple (《法鏡寺》)", "roman": "Míngmíng zǐguī jiào, wēijìng bùgǎn qǔ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "冥冥子规叫,微径不敢取。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "small path; narrow path" ], "links": [ [ "small", "small" ], [ "path", "path" ], [ "narrow", "narrow" ] ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "wēijìng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "wéijìng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄨㄟ ㄐㄧㄥˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄨㄟˊ ㄐㄧㄥˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "mei⁴ ging³" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "wēijìng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "weijìng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "wei¹-ching⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "wēi-jìng" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "ueijinq" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "вэйцзин" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "vɛjczin" }, { "ipa": "/weɪ̯⁵⁵ t͡ɕiŋ⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "wéijìng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "wéijìng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "wei²-ching⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "wéi-jìng" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "weijinq" }, { "ipa": "/weɪ̯³⁵ t͡ɕiŋ⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "mèih ging" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "mei⁴ ging³" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "méi⁴ ging³" }, { "ipa": "/mei̯²¹ kɪŋ³³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/weɪ̯⁵⁵ t͡ɕiŋ⁵¹/" }, { "ipa": "/weɪ̯³⁵ t͡ɕiŋ⁵¹/" }, { "ipa": "/mei̯²¹ kɪŋ³³/" } ], "word": "微徑" }
Download raw JSONL data for 微徑 meaning in Chinese (3.1kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese, standard in Taiwan; dated variant in Mainland)⁺'", "path": [ "微徑" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "微徑", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "微徑" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "微徑", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese, standard in Mainland)⁺'", "path": [ "微徑" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "微徑", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-15 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (8a39820 and 4401a4c). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.