"循循善誘" meaning in Chinese

See 循循善誘 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ɕyn³⁵ ɕyn³⁵ ʂän⁵¹⁻⁵³ joʊ̯⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡sʰɵn²¹ t͡sʰɵn²¹ siːn²² jɐu̯¹³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ɕyn³⁵ ɕyn³⁵ ʂän⁵¹⁻⁵³ joʊ̯⁵¹/, /t͡sʰɵn²¹ t͡sʰɵn²¹ siːn²² jɐu̯¹³/ Chinese transliterations: xúnxúnshànyòu [Mandarin, Pinyin], ㄒㄩㄣˊ ㄒㄩㄣˊ ㄕㄢˋ ㄧㄡˋ [Mandarin, bopomofo], ceon⁴ ceon⁴ sin⁶ jau⁵ [Cantonese, Jyutping], xúnxúnshànyòu [Hanyu-Pinyin, Mandarin], syúnsyúnshànyòu [Mandarin, Tongyong-Pinyin], hsün²-hsün²-shan⁴-yu⁴ [Mandarin, Wade-Giles], syún-syún-shàn-yòu [Mandarin, Yale], shyunshyunshannyow [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], сюньсюньшанью [Mandarin, Palladius], sjunʹsjunʹšanʹju [Mandarin, Palladius], chèuhn chèuhn sihn yáuh [Cantonese, Yale], tsoen⁴ tsoen⁴ sin⁶ jau⁵ [Cantonese, Pinyin], cên⁴ cên⁴ xin⁶ yeo⁵ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Analects, Book 9 (《論語·子罕》): 顏淵喟然歎曰:「仰之彌高,鑽之彌堅,瞻之在前,忽焉在後!夫子循循然善誘人:博我以文,約我以禮。…… [Classical Chinese, trad.]颜渊喟然叹曰:「仰之弥高,钻之弥坚,瞻之在前,忽焉在后!夫子循循然善诱人:博我以文,约我以礼。…… [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Yán Yuān kuìrán tàn yuē: “Yǎng zhī mí gāo, zuàn zhī mí jiān, zhān zhī zài qián, hū yān zài hòu! Fūzǐ xúnxún rán shànyòu rén: bó wǒ yǐ wén, yuē wǒ yǐ lǐ....... [Pinyin] Yan Yuan, in admiration of the Master's doctrines, sighed and said, "I looked up to them, and they seemed to become more high; I tried to penetrate them, and they seemed to become more firm; I looked at them before me, and suddenly they seemed to be behind. The Master, by orderly method, skillfully leads men on. He enlarged my mind with learning, and taught me the restraints of propriety.… Etymology templates: {{lang|zh|(《論語·子罕》)}} (《論語·子罕》), {{zh-x|^@顏.^淵 喟然 歎 曰:「仰.之.彌.高,鑽 之 彌 堅,瞻 之 在 前,忽 焉 在 後!夫子 @循@循 然 @善誘 人:博 我 以 文,約 我 以 禮。……|Yan Yuan, in admiration of the Master's doctrines, sighed and said, "I looked up to them, and they seemed to become more high; I tried to penetrate them, and they seemed to become more firm; I looked at them before me, and suddenly they seemed to be behind. The Master, by orderly method, skillfully leads men on. He enlarged my mind with learning, and taught me the restraints of propriety.…|collapsed=yes|ref=Analects}} 顏淵喟然歎曰:「仰之彌高,鑽之彌堅,瞻之在前,忽焉在後!夫子循循然善誘人:博我以文,約我以禮。…… [Classical Chinese, trad.]颜渊喟然叹曰:「仰之弥高,钻之弥坚,瞻之在前,忽焉在后!夫子循循然善诱人:博我以文,约我以礼。…… [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Yán Yuān kuìrán tàn yuē: “Yǎng zhī mí gāo, zuàn zhī mí jiān, zhān zhī zài qián, hū yān zài hòu! Fūzǐ xúnxún rán shànyòu rén: bó wǒ yǐ wén, yuē wǒ yǐ lǐ....... [Pinyin] Yan Yuan, in admiration of the Master's doctrines, sighed and said, "I looked up to them, and they seemed to become more high; I tried to penetrate them, and they seemed to become more firm; I looked at them before me, and suddenly they seemed to be behind. The Master, by orderly method, skillfully leads men on. He enlarged my mind with learning, and taught me the restraints of propriety.… Head templates: {{head|zh|idiom}} 循循善誘
  1. to teach in a systematic and skilful way Wikipedia link: Yan Hui Tags: idiomatic Categories (topical): Education

Download JSON data for 循循善誘 meaning in Chinese (5.3kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·子罕》)"
      },
      "expansion": "(《論語·子罕》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^@顏.^淵 喟然 歎 曰:「仰.之.彌.高,鑽 之 彌 堅,瞻 之 在 前,忽 焉 在 後!夫子 @循@循 然 @善誘 人:博 我 以 文,約 我 以 禮。……",
        "2": "Yan Yuan, in admiration of the Master's doctrines, sighed and said, \"I looked up to them, and they seemed to become more high; I tried to penetrate them, and they seemed to become more firm; I looked at them before me, and suddenly they seemed to be behind. The Master, by orderly method, skillfully leads men on. He enlarged my mind with learning, and taught me the restraints of propriety.…",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "顏淵喟然歎曰:「仰之彌高,鑽之彌堅,瞻之在前,忽焉在後!夫子循循然善誘人:博我以文,約我以禮。…… [Classical Chinese, trad.]颜渊喟然叹曰:「仰之弥高,钻之弥坚,瞻之在前,忽焉在后!夫子循循然善诱人:博我以文,约我以礼。…… [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nYán Yuān kuìrán tàn yuē: “Yǎng zhī mí gāo, zuàn zhī mí jiān, zhān zhī zài qián, hū yān zài hòu! Fūzǐ xúnxún rán shànyòu rén: bó wǒ yǐ wén, yuē wǒ yǐ lǐ....... [Pinyin]\nYan Yuan, in admiration of the Master's doctrines, sighed and said, \"I looked up to them, and they seemed to become more high; I tried to penetrate them, and they seemed to become more firm; I looked at them before me, and suddenly they seemed to be behind. The Master, by orderly method, skillfully leads men on. He enlarged my mind with learning, and taught me the restraints of propriety.…",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 9 (《論語·子罕》):\n顏淵喟然歎曰:「仰之彌高,鑽之彌堅,瞻之在前,忽焉在後!夫子循循然善誘人:博我以文,約我以禮。…… [Classical Chinese, trad.]颜渊喟然叹曰:「仰之弥高,钻之弥坚,瞻之在前,忽焉在后!夫子循循然善诱人:博我以文,约我以礼。…… [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nYán Yuān kuìrán tàn yuē: “Yǎng zhī mí gāo, zuàn zhī mí jiān, zhān zhī zài qián, hū yān zài hòu! Fūzǐ xúnxún rán shànyòu rén: bó wǒ yǐ wén, yuē wǒ yǐ lǐ....... [Pinyin]\nYan Yuan, in admiration of the Master's doctrines, sighed and said, \"I looked up to them, and they seemed to become more high; I tried to penetrate them, and they seemed to become more firm; I looked at them before me, and suddenly they seemed to be behind. The Master, by orderly method, skillfully leads men on. He enlarged my mind with learning, and taught me the restraints of propriety.…",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "循循善誘",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "zh",
          "name": "Education",
          "orig": "zh:Education",
          "parents": [
            "Society",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to teach in a systematic and skilful way"
      ],
      "id": "en-循循善誘-zh-phrase-PZAAtLyy",
      "links": [
        [
          "teach",
          "teach"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Yan Hui"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "xúnxúnshànyòu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄩㄣˊ ㄒㄩㄣˊ ㄕㄢˋ ㄧㄡˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "ceon⁴ ceon⁴ sin⁶ jau⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "xúnxúnshànyòu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "syúnsyúnshànyòu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hsün²-hsün²-shan⁴-yu⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "syún-syún-shàn-yòu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shyunshyunshannyow"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "сюньсюньшанью"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sjunʹsjunʹšanʹju"
    },
    {
      "ipa": "/ɕyn³⁵ ɕyn³⁵ ʂän⁵¹⁻⁵³ joʊ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chèuhn chèuhn sihn yáuh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsoen⁴ tsoen⁴ sin⁶ jau⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "cên⁴ cên⁴ xin⁶ yeo⁵"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰɵn²¹ t͡sʰɵn²¹ siːn²² jɐu̯¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ɕyn³⁵ ɕyn³⁵ ʂän⁵¹⁻⁵³ joʊ̯⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰɵn²¹ t͡sʰɵn²¹ siːn²² jɐu̯¹³/"
    }
  ],
  "word": "循循善誘"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·子罕》)"
      },
      "expansion": "(《論語·子罕》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^@顏.^淵 喟然 歎 曰:「仰.之.彌.高,鑽 之 彌 堅,瞻 之 在 前,忽 焉 在 後!夫子 @循@循 然 @善誘 人:博 我 以 文,約 我 以 禮。……",
        "2": "Yan Yuan, in admiration of the Master's doctrines, sighed and said, \"I looked up to them, and they seemed to become more high; I tried to penetrate them, and they seemed to become more firm; I looked at them before me, and suddenly they seemed to be behind. The Master, by orderly method, skillfully leads men on. He enlarged my mind with learning, and taught me the restraints of propriety.…",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "顏淵喟然歎曰:「仰之彌高,鑽之彌堅,瞻之在前,忽焉在後!夫子循循然善誘人:博我以文,約我以禮。…… [Classical Chinese, trad.]颜渊喟然叹曰:「仰之弥高,钻之弥坚,瞻之在前,忽焉在后!夫子循循然善诱人:博我以文,约我以礼。…… [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nYán Yuān kuìrán tàn yuē: “Yǎng zhī mí gāo, zuàn zhī mí jiān, zhān zhī zài qián, hū yān zài hòu! Fūzǐ xúnxún rán shànyòu rén: bó wǒ yǐ wén, yuē wǒ yǐ lǐ....... [Pinyin]\nYan Yuan, in admiration of the Master's doctrines, sighed and said, \"I looked up to them, and they seemed to become more high; I tried to penetrate them, and they seemed to become more firm; I looked at them before me, and suddenly they seemed to be behind. The Master, by orderly method, skillfully leads men on. He enlarged my mind with learning, and taught me the restraints of propriety.…",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 9 (《論語·子罕》):\n顏淵喟然歎曰:「仰之彌高,鑽之彌堅,瞻之在前,忽焉在後!夫子循循然善誘人:博我以文,約我以禮。…… [Classical Chinese, trad.]颜渊喟然叹曰:「仰之弥高,钻之弥坚,瞻之在前,忽焉在后!夫子循循然善诱人:博我以文,约我以礼。…… [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nYán Yuān kuìrán tàn yuē: “Yǎng zhī mí gāo, zuàn zhī mí jiān, zhān zhī zài qián, hū yān zài hòu! Fūzǐ xúnxún rán shànyòu rén: bó wǒ yǐ wén, yuē wǒ yǐ lǐ....... [Pinyin]\nYan Yuan, in admiration of the Master's doctrines, sighed and said, \"I looked up to them, and they seemed to become more high; I tried to penetrate them, and they seemed to become more firm; I looked at them before me, and suddenly they seemed to be behind. The Master, by orderly method, skillfully leads men on. He enlarged my mind with learning, and taught me the restraints of propriety.…",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "循循善誘",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Analects",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "zh:Education"
      ],
      "glosses": [
        "to teach in a systematic and skilful way"
      ],
      "links": [
        [
          "teach",
          "teach"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Yan Hui"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "xúnxúnshànyòu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄩㄣˊ ㄒㄩㄣˊ ㄕㄢˋ ㄧㄡˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "ceon⁴ ceon⁴ sin⁶ jau⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "xúnxúnshànyòu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "syúnsyúnshànyòu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hsün²-hsün²-shan⁴-yu⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "syún-syún-shàn-yòu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shyunshyunshannyow"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "сюньсюньшанью"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sjunʹsjunʹšanʹju"
    },
    {
      "ipa": "/ɕyn³⁵ ɕyn³⁵ ʂän⁵¹⁻⁵³ joʊ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chèuhn chèuhn sihn yáuh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsoen⁴ tsoen⁴ sin⁶ jau⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "cên⁴ cên⁴ xin⁶ yeo⁵"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰɵn²¹ t͡sʰɵn²¹ siːn²² jɐu̯¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ɕyn³⁵ ɕyn³⁵ ʂän⁵¹⁻⁵³ joʊ̯⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰɵn²¹ t͡sʰɵn²¹ siːn²² jɐu̯¹³/"
    }
  ],
  "word": "循循善誘"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-10 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (a644e18 and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.