"強弩之末" meaning in Chinese

See 強弩之末 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /t͡ɕʰi̯ɑŋ³⁵ nu²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ mu̯ɔ⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA, standard], /kʰœːŋ²¹ nou̯¹³ t͡siː⁵⁵ muːt̚²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡ɕʰi̯ɑŋ³⁵ nu²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ mu̯ɔ⁵¹/, /kʰœːŋ²¹ nou̯¹³ t͡siː⁵⁵ muːt̚²/ Chinese transliterations: qiángnǔzhīmò [Mandarin, Pinyin], ㄑㄧㄤˊ ㄋㄨˇ ㄓ ㄇㄛˋ [Mandarin, bopomofo], koeng⁴ nou⁵ zi¹ mut⁶ [Cantonese, Jyutping], qiángnǔzhīmò [Hanyu-Pinyin, Mandarin, standard], ㄑㄧㄤˊ ㄋㄨˇ ㄓ ㄇㄛˋ [Mandarin, bopomofo, standard], ciángnǔjhihmò [Mandarin, Tongyong-Pinyin, standard], chʻiang²-nu³-chih¹-mo⁴ [Mandarin, Wade-Giles, standard], chyáng-nǔ-jr̄-mwò [Mandarin, Yale, standard], chyangnuujymoh [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin, standard], цяннучжимо [Mandarin, Palladius, standard], cjannučžimo [Mandarin, Palladius, standard], kèuhng nóuh jī muht [Cantonese, Yale], koeng⁴ nou⁵ dzi¹ mut⁹ [Cantonese, Pinyin], kêng⁴ nou⁵ ji¹ mud⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 强弩之末, 彊弩之末
Etymology: From a memorial submitted by Han Anguo in 135 BCE included in Shiji and Book of Han: : 彊 is the archaic variant of 強/强. Etymology templates: {{B.C.E.|nodots=1}} BCE, {{BCE}} BCE, {{B.C.E.|nodots=1}} BCE, {{BCE}} BCE, {{lw|zh|韓安國}} 韓安國, {{lang|zh|《匈奴和親議》}} 《匈奴和親議》, {{zh-l|*彊}} 彊, {{zh-l|強|tr=-}} 強/强 Head templates: {{head|zh|idiom}} 強弩之末
  1. (figurative) exhausted strength; spent force; strong force that has been exhausted Wikipedia link: Book of Han, Shiji Tags: figuratively, idiomatic
    Sense id: en-強弩之末-zh-phrase-IsomBaRH Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Pages with 1 entry, Pages with entries
{
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          240,
          255
        ],
        [
          305,
          318
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          63,
          71
        ],
        [
          115,
          121
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          20,
          22
        ],
        [
          34,
          36
        ]
      ],
      "english": "If the Han [troops] go several thousand li to contend for advantage, our men and horses are to be exhausted, which will be taken advantage of by the caitiffs with the fullness of their strength. Moreover, at the extremity of the range of a strong crossbow, the arrow cannot pierce the [light] silk of Lu; at the end of a gust of wind, its strength cannot even cause a goose feather to float. Not that they are not powerful in the beginning, but their strength has declined at the end. It is not expedient to attack them, [thus] it would be better to build friendly relations through royal marriage.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " 135 BCE, 韓安國, 《匈奴和親議》",
      "roman": "Hàn shùqiānlǐ zhēng lì, zé rénmǎ pí, lǔ yǐ quán zhì qí bì. Qiě qiáng nǔ zhī jí, shǐ bùnéng chuān Lǔ gǎo; chōngfēng zhī mò, lì bùnéng piào hóngmáo. Fēi chū bù jìng, mò lì shuāi yě. Jī zhī bùbiàn, bùrú héqīn.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "漢數千里爭利,則人馬罷,虜以全制其敝。且彊弩之極,矢不能穿魯縞;衝風之末,力不能漂鴻毛。非初不勁,末力衰也。擊之不便,不如和親。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          240,
          255
        ],
        [
          305,
          318
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          63,
          71
        ],
        [
          115,
          121
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          20,
          22
        ],
        [
          34,
          36
        ]
      ],
      "english": "If the Han [troops] go several thousand li to contend for advantage, our men and horses are to be exhausted, which will be taken advantage of by the caitiffs with the fullness of their strength. Moreover, at the extremity of the range of a strong crossbow, the arrow cannot pierce the [light] silk of Lu; at the end of a gust of wind, its strength cannot even cause a goose feather to float. Not that they are not powerful in the beginning, but their strength has declined at the end. It is not expedient to attack them, [thus] it would be better to build friendly relations through royal marriage.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " 135 BCE, 韓安國, 《匈奴和親議》",
      "roman": "Hàn shùqiānlǐ zhēng lì, zé rénmǎ pí, lǔ yǐ quán zhì qí bì. Qiě qiáng nǔ zhī jí, shǐ bùnéng chuān Lǔ gǎo; chōngfēng zhī mò, lì bùnéng piào hóngmáo. Fēi chū bù jìng, mò lì shuāi yě. Jī zhī bùbiàn, bùrú héqīn.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "汉数千里争利,则人马罢,虏以全制其敝。且强弩之极,矢不能穿鲁缟;冲风之末,力不能漂鸿毛。非初不劲,末力衰也。击之不便,不如和亲。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "nodots": "1"
      },
      "expansion": "BCE",
      "name": "B.C.E."
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "BCE",
      "name": "BCE"
    },
    {
      "args": {
        "nodots": "1"
      },
      "expansion": "BCE",
      "name": "B.C.E."
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "BCE",
      "name": "BCE"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "韓安國"
      },
      "expansion": "韓安國",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《匈奴和親議》"
      },
      "expansion": "《匈奴和親議》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "*彊"
      },
      "expansion": "彊",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "強",
        "tr": "-"
      },
      "expansion": "強/强",
      "name": "zh-l"
    }
  ],
  "etymology_text": "From a memorial submitted by Han Anguo in 135 BCE included in Shiji and Book of Han:\n:\n彊 is the archaic variant of 強/强.",
  "forms": [
    {
      "form": "强弩之末",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "彊弩之末"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "強弩之末",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "exhausted strength; spent force; strong force that has been exhausted"
      ],
      "id": "en-強弩之末-zh-phrase-IsomBaRH",
      "links": [
        [
          "exhausted",
          "exhausted"
        ],
        [
          "strength",
          "strength"
        ],
        [
          "spent",
          "spent"
        ],
        [
          "force",
          "force"
        ],
        [
          "strong",
          "strong"
        ],
        [
          "exhaust",
          "exhaust"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) exhausted strength; spent force; strong force that has been exhausted"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Han",
        "Shiji"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "qiángnǔzhīmò"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄑㄧㄤˊ ㄋㄨˇ ㄓ ㄇㄛˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "koeng⁴ nou⁵ zi¹ mut⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "qiángnǔzhīmò"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄑㄧㄤˊ ㄋㄨˇ ㄓ ㄇㄛˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ciángnǔjhihmò"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "chʻiang²-nu³-chih¹-mo⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "chyáng-nǔ-jr̄-mwò"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "chyangnuujymoh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "цяннучжимо"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "cjannučžimo"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi̯ɑŋ³⁵ nu²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ mu̯ɔ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "kèuhng nóuh jī muht"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "koeng⁴ nou⁵ dzi¹ mut⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "kêng⁴ nou⁵ ji¹ mud⁶"
    },
    {
      "ipa": "/kʰœːŋ²¹ nou̯¹³ t͡siː⁵⁵ muːt̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi̯ɑŋ³⁵ nu²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ mu̯ɔ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/kʰœːŋ²¹ nou̯¹³ t͡siː⁵⁵ muːt̚²/"
    }
  ],
  "word": "強弩之末"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          240,
          255
        ],
        [
          305,
          318
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          63,
          71
        ],
        [
          115,
          121
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          20,
          22
        ],
        [
          34,
          36
        ]
      ],
      "english": "If the Han [troops] go several thousand li to contend for advantage, our men and horses are to be exhausted, which will be taken advantage of by the caitiffs with the fullness of their strength. Moreover, at the extremity of the range of a strong crossbow, the arrow cannot pierce the [light] silk of Lu; at the end of a gust of wind, its strength cannot even cause a goose feather to float. Not that they are not powerful in the beginning, but their strength has declined at the end. It is not expedient to attack them, [thus] it would be better to build friendly relations through royal marriage.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " 135 BCE, 韓安國, 《匈奴和親議》",
      "roman": "Hàn shùqiānlǐ zhēng lì, zé rénmǎ pí, lǔ yǐ quán zhì qí bì. Qiě qiáng nǔ zhī jí, shǐ bùnéng chuān Lǔ gǎo; chōngfēng zhī mò, lì bùnéng piào hóngmáo. Fēi chū bù jìng, mò lì shuāi yě. Jī zhī bùbiàn, bùrú héqīn.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "漢數千里爭利,則人馬罷,虜以全制其敝。且彊弩之極,矢不能穿魯縞;衝風之末,力不能漂鴻毛。非初不勁,末力衰也。擊之不便,不如和親。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          240,
          255
        ],
        [
          305,
          318
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          63,
          71
        ],
        [
          115,
          121
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          20,
          22
        ],
        [
          34,
          36
        ]
      ],
      "english": "If the Han [troops] go several thousand li to contend for advantage, our men and horses are to be exhausted, which will be taken advantage of by the caitiffs with the fullness of their strength. Moreover, at the extremity of the range of a strong crossbow, the arrow cannot pierce the [light] silk of Lu; at the end of a gust of wind, its strength cannot even cause a goose feather to float. Not that they are not powerful in the beginning, but their strength has declined at the end. It is not expedient to attack them, [thus] it would be better to build friendly relations through royal marriage.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " 135 BCE, 韓安國, 《匈奴和親議》",
      "roman": "Hàn shùqiānlǐ zhēng lì, zé rénmǎ pí, lǔ yǐ quán zhì qí bì. Qiě qiáng nǔ zhī jí, shǐ bùnéng chuān Lǔ gǎo; chōngfēng zhī mò, lì bùnéng piào hóngmáo. Fēi chū bù jìng, mò lì shuāi yě. Jī zhī bùbiàn, bùrú héqīn.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "汉数千里争利,则人马罢,虏以全制其敝。且强弩之极,矢不能穿鲁缟;冲风之末,力不能漂鸿毛。非初不劲,末力衰也。击之不便,不如和亲。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "nodots": "1"
      },
      "expansion": "BCE",
      "name": "B.C.E."
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "BCE",
      "name": "BCE"
    },
    {
      "args": {
        "nodots": "1"
      },
      "expansion": "BCE",
      "name": "B.C.E."
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "BCE",
      "name": "BCE"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "韓安國"
      },
      "expansion": "韓安國",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《匈奴和親議》"
      },
      "expansion": "《匈奴和親議》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "*彊"
      },
      "expansion": "彊",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "強",
        "tr": "-"
      },
      "expansion": "強/强",
      "name": "zh-l"
    }
  ],
  "etymology_text": "From a memorial submitted by Han Anguo in 135 BCE included in Shiji and Book of Han:\n:\n彊 is the archaic variant of 強/强.",
  "forms": [
    {
      "form": "强弩之末",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "彊弩之末"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "強弩之末",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 之",
        "Chinese terms spelled with 弩",
        "Chinese terms spelled with 強",
        "Chinese terms spelled with 末",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "glosses": [
        "exhausted strength; spent force; strong force that has been exhausted"
      ],
      "links": [
        [
          "exhausted",
          "exhausted"
        ],
        [
          "strength",
          "strength"
        ],
        [
          "spent",
          "spent"
        ],
        [
          "force",
          "force"
        ],
        [
          "strong",
          "strong"
        ],
        [
          "exhaust",
          "exhaust"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) exhausted strength; spent force; strong force that has been exhausted"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Han",
        "Shiji"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "qiángnǔzhīmò"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄑㄧㄤˊ ㄋㄨˇ ㄓ ㄇㄛˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "koeng⁴ nou⁵ zi¹ mut⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "qiángnǔzhīmò"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄑㄧㄤˊ ㄋㄨˇ ㄓ ㄇㄛˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ciángnǔjhihmò"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "chʻiang²-nu³-chih¹-mo⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "chyáng-nǔ-jr̄-mwò"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "chyangnuujymoh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "цяннучжимо"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "cjannučžimo"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi̯ɑŋ³⁵ nu²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ mu̯ɔ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "kèuhng nóuh jī muht"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "koeng⁴ nou⁵ dzi¹ mut⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "kêng⁴ nou⁵ ji¹ mud⁶"
    },
    {
      "ipa": "/kʰœːŋ²¹ nou̯¹³ t͡siː⁵⁵ muːt̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi̯ɑŋ³⁵ nu²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ mu̯ɔ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/kʰœːŋ²¹ nou̯¹³ t͡siː⁵⁵ muːt̚²/"
    }
  ],
  "word": "強弩之末"
}

Download raw JSONL data for 強弩之末 meaning in Chinese (6.0kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "強弩之末"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "強弩之末",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-07-20 from the enwiktionary dump dated 2025-07-01 using wiktextract (45c4a21 and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.