"引而不發" meaning in Chinese

See 引而不發 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /in²¹⁴⁻²¹ ˀɤɻ³⁵ pu⁵¹ fä⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /jɐn¹³ jiː²¹ pɐt̚⁵ faːt̚³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /in²¹⁴⁻²¹ ˀɤɻ³⁵ pu⁵¹ fä⁵⁵/, /jɐn¹³ jiː²¹ pɐt̚⁵ faːt̚³/ Chinese transliterations: yǐn'érbùfā [Mandarin, Pinyin], ㄧㄣˇ ㄦˊ ㄅㄨˋ ㄈㄚ [Mandarin, bopomofo], jan⁵ ji⁴ bat¹ faat³ [Cantonese, Jyutping], yǐn'érbùfā [Hanyu-Pinyin, Mandarin], yǐn-érbùfa [Mandarin, Tongyong-Pinyin], yin³-êrh²-pu⁴-fa¹ [Mandarin, Wade-Giles], yǐn-ér-bù-fā [Mandarin, Yale], yiinerlbufa [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], иньэрбуфа [Mandarin, Palladius], inʹerbufa [Mandarin, Palladius], yáhn yìh bāt faat [Cantonese, Yale], jan⁵ ji⁴ bat⁷ faat⁸ [Cantonese, Pinyin], yen⁵ yi⁴ bed¹ fad³ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Mencius. 孟子曰:「大匠不為拙工改廢繩墨,羿不為拙射變其彀率。君子引而不發,躍如也。中道而立,能者從之。」 [Classical Chinese, trad.]孟子曰:「大匠不为拙工改废绳墨,羿不为拙射变其彀率。君子引而不发,跃如也。中道而立,能者从之。」 [Classical Chinese, simp.] From: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version Mèngzǐ yuē: “Dàjiàng bù wèi zhuōgōng gǎifèi shéngmò, Yì bù wèi zhuōshè biàn qí gòulǜ. Jūnzǐ yǐn ér bù fā, yuèrú yě. Zhōngdào ér lì, néng zhě cóng zhī.” [Pinyin] Mencius said, 'A great artificer does not, for the sake of a stupid workman, alter or do away with the marking-line. Yi did not, for the sake of a stupid archer, change his rule for drawing the bow. The superior man draws the bow, but does not discharge the arrow, having seemed to leap with it to the mark; and he there stands exactly in the middle of the path. Those who are able, follow him.' Etymology templates: {{zh-x|^孟子 曰:「大匠 不 為 拙-工 改廢 繩墨,^羿 不 為 拙-射 變 其 彀率。君子 引.而.不.發,躍如 也。中道 而 立,能 者 從 之。」|Mencius said, 'A great artificer does not, for the sake of a stupid workman, alter or do away with the marking-line. Yi did not, for the sake of a stupid archer, change his rule for drawing the bow. The superior man draws the bow, but does not discharge the arrow, having seemed to leap with it to the mark; and he there stands exactly in the middle of the path. Those who are able, follow him.'|collapsed=y|ref=Mengzi-L}} 孟子曰:「大匠不為拙工改廢繩墨,羿不為拙射變其彀率。君子引而不發,躍如也。中道而立,能者從之。」 [Classical Chinese, trad.]孟子曰:「大匠不为拙工改废绳墨,羿不为拙射变其彀率。君子引而不发,跃如也。中道而立,能者从之。」 [Classical Chinese, simp.] From: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version Mèngzǐ yuē: “Dàjiàng bù wèi zhuōgōng gǎifèi shéngmò, Yì bù wèi zhuōshè biàn qí gòulǜ. Jūnzǐ yǐn ér bù fā, yuèrú yě. Zhōngdào ér lì, néng zhě cóng zhī.” [Pinyin] Mencius said, 'A great artificer does not, for the sake of a stupid workman, alter or do away with the marking-line. Yi did not, for the sake of a stupid archer, change his rule for drawing the bow. The superior man draws the bow, but does not discharge the arrow, having seemed to leap with it to the mark; and he there stands exactly in the middle of the path. Those who are able, follow him.' Head templates: {{head|zh|idiom}} 引而不發
  1. to be good at guiding others while leaving them to act on their own Tags: idiomatic
    Sense id: en-引而不發-zh-phrase-rvN3SFYz Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Chinese entries with language name categories using raw markup, Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 66 34 Disambiguation of Chinese entries with language name categories using raw markup: 69 31 Disambiguation of Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys: 72 28
  2. to prepare and wait for action Tags: idiomatic
    Sense id: en-引而不發-zh-phrase-ewZUKiCv

Download JSON data for 引而不發 meaning in Chinese (6.5kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "^孟子 曰:「大匠 不 為 拙-工 改廢 繩墨,^羿 不 為 拙-射 變 其 彀率。君子 引.而.不.發,躍如 也。中道 而 立,能 者 從 之。」",
        "2": "Mencius said, 'A great artificer does not, for the sake of a stupid workman, alter or do away with the marking-line. Yi did not, for the sake of a stupid archer, change his rule for drawing the bow. The superior man draws the bow, but does not discharge the arrow, having seemed to leap with it to the mark; and he there stands exactly in the middle of the path. Those who are able, follow him.'",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Mengzi-L"
      },
      "expansion": "孟子曰:「大匠不為拙工改廢繩墨,羿不為拙射變其彀率。君子引而不發,躍如也。中道而立,能者從之。」 [Classical Chinese, trad.]孟子曰:「大匠不为拙工改废绳墨,羿不为拙射变其彀率。君子引而不发,跃如也。中道而立,能者从之。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nMèngzǐ yuē: “Dàjiàng bù wèi zhuōgōng gǎifèi shéngmò, Yì bù wèi zhuōshè biàn qí gòulǜ. Jūnzǐ yǐn ér bù fā, yuèrú yě. Zhōngdào ér lì, néng zhě cóng zhī.” [Pinyin]\nMencius said, 'A great artificer does not, for the sake of a stupid workman, alter or do away with the marking-line. Yi did not, for the sake of a stupid archer, change his rule for drawing the bow. The superior man draws the bow, but does not discharge the arrow, having seemed to leap with it to the mark; and he there stands exactly in the middle of the path. Those who are able, follow him.'",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Mencius.\n孟子曰:「大匠不為拙工改廢繩墨,羿不為拙射變其彀率。君子引而不發,躍如也。中道而立,能者從之。」 [Classical Chinese, trad.]孟子曰:「大匠不为拙工改废绳墨,羿不为拙射变其彀率。君子引而不发,跃如也。中道而立,能者从之。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nMèngzǐ yuē: “Dàjiàng bù wèi zhuōgōng gǎifèi shéngmò, Yì bù wèi zhuōshè biàn qí gòulǜ. Jūnzǐ yǐn ér bù fā, yuèrú yě. Zhōngdào ér lì, néng zhě cóng zhī.” [Pinyin]\nMencius said, 'A great artificer does not, for the sake of a stupid workman, alter or do away with the marking-line. Yi did not, for the sake of a stupid archer, change his rule for drawing the bow. The superior man draws the bow, but does not discharge the arrow, having seemed to leap with it to the mark; and he there stands exactly in the middle of the path. Those who are able, follow him.'",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "引而不發",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "66 34",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "69 31",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "72 28",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Communist Party's propaganda policy in such matters should be, “Draw the bow without shooting, just indicate the motions.” It is for the peasants themselves to cast aside the idols, pull down the temples to the martyred virgins and the arches to the chaste and faithful widows; it is wrong for anybody else to do it for them.",
          "ref": "共產黨對於這些東西的宣傳政策應當是:「引而不發,躍如也。」菩薩要農民自己去丟,烈女祠、節孝坊要農民自己去摧毀,別人代庖是不對的。 [MSC, trad.]",
          "text": "共产党对于这些东西的宣传政策应当是:「引而不发,跃如也。」菩萨要农民自己去丢,烈女祠、节孝坊要农民自己去摧毁,别人代庖是不对的。 [MSC, simp.]\nFrom: 1927, 毛澤東 (Mao Zedong), 《湖南農民運動考察報告》 (Report on an Investigation of the Peasant Movement in Hunan), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition\nGòngchǎndǎng duìyú zhèxiē dōngxi de xuānchuán zhèngcè yīngdāng shì: “Yǐn ér bù fā, yuèrú yě.” Púsà yào nóngmín zìjǐ qù diū, liènǚcí, jiéxiàofāng yào nóngmín zìjǐ qù cuīhuǐ, biérén dàipáo shì bùduì de. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be good at guiding others while leaving them to act on their own"
      ],
      "id": "en-引而不發-zh-phrase-rvN3SFYz",
      "links": [
        [
          "good",
          "good"
        ],
        [
          "guiding",
          "guide"
        ],
        [
          "others",
          "others"
        ],
        [
          "leaving",
          "leave"
        ],
        [
          "act",
          "act"
        ],
        [
          "on their own",
          "on one's own"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "to prepare and wait for action"
      ],
      "id": "en-引而不發-zh-phrase-ewZUKiCv",
      "links": [
        [
          "prepare",
          "prepare"
        ],
        [
          "wait",
          "wait"
        ],
        [
          "action",
          "action"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yǐn'érbùfā"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄣˇ ㄦˊ ㄅㄨˋ ㄈㄚ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jan⁵ ji⁴ bat¹ faat³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yǐn'érbùfā"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yǐn-érbùfa"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yin³-êrh²-pu⁴-fa¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yǐn-ér-bù-fā"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yiinerlbufa"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "иньэрбуфа"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "inʹerbufa"
    },
    {
      "ipa": "/in²¹⁴⁻²¹ ˀɤɻ³⁵ pu⁵¹ fä⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yáhn yìh bāt faat"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jan⁵ ji⁴ bat⁷ faat⁸"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yen⁵ yi⁴ bed¹ fad³"
    },
    {
      "ipa": "/jɐn¹³ jiː²¹ pɐt̚⁵ faːt̚³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/in²¹⁴⁻²¹ ˀɤɻ³⁵ pu⁵¹ fä⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐn¹³ jiː²¹ pɐt̚⁵ faːt̚³/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Mencius (book)"
  ],
  "word": "引而不發"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese entries with language name categories using raw markup",
    "Chinese four-character idioms",
    "Chinese four-character idioms derived from Mencius",
    "Chinese idioms",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
    "Literary Chinese terms with quotations"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "^孟子 曰:「大匠 不 為 拙-工 改廢 繩墨,^羿 不 為 拙-射 變 其 彀率。君子 引.而.不.發,躍如 也。中道 而 立,能 者 從 之。」",
        "2": "Mencius said, 'A great artificer does not, for the sake of a stupid workman, alter or do away with the marking-line. Yi did not, for the sake of a stupid archer, change his rule for drawing the bow. The superior man draws the bow, but does not discharge the arrow, having seemed to leap with it to the mark; and he there stands exactly in the middle of the path. Those who are able, follow him.'",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Mengzi-L"
      },
      "expansion": "孟子曰:「大匠不為拙工改廢繩墨,羿不為拙射變其彀率。君子引而不發,躍如也。中道而立,能者從之。」 [Classical Chinese, trad.]孟子曰:「大匠不为拙工改废绳墨,羿不为拙射变其彀率。君子引而不发,跃如也。中道而立,能者从之。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nMèngzǐ yuē: “Dàjiàng bù wèi zhuōgōng gǎifèi shéngmò, Yì bù wèi zhuōshè biàn qí gòulǜ. Jūnzǐ yǐn ér bù fā, yuèrú yě. Zhōngdào ér lì, néng zhě cóng zhī.” [Pinyin]\nMencius said, 'A great artificer does not, for the sake of a stupid workman, alter or do away with the marking-line. Yi did not, for the sake of a stupid archer, change his rule for drawing the bow. The superior man draws the bow, but does not discharge the arrow, having seemed to leap with it to the mark; and he there stands exactly in the middle of the path. Those who are able, follow him.'",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Mencius.\n孟子曰:「大匠不為拙工改廢繩墨,羿不為拙射變其彀率。君子引而不發,躍如也。中道而立,能者從之。」 [Classical Chinese, trad.]孟子曰:「大匠不为拙工改废绳墨,羿不为拙射变其彀率。君子引而不发,跃如也。中道而立,能者从之。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nMèngzǐ yuē: “Dàjiàng bù wèi zhuōgōng gǎifèi shéngmò, Yì bù wèi zhuōshè biàn qí gòulǜ. Jūnzǐ yǐn ér bù fā, yuèrú yě. Zhōngdào ér lì, néng zhě cóng zhī.” [Pinyin]\nMencius said, 'A great artificer does not, for the sake of a stupid workman, alter or do away with the marking-line. Yi did not, for the sake of a stupid archer, change his rule for drawing the bow. The superior man draws the bow, but does not discharge the arrow, having seemed to leap with it to the mark; and he there stands exactly in the middle of the path. Those who are able, follow him.'",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "引而不發",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Mandarin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Communist Party's propaganda policy in such matters should be, “Draw the bow without shooting, just indicate the motions.” It is for the peasants themselves to cast aside the idols, pull down the temples to the martyred virgins and the arches to the chaste and faithful widows; it is wrong for anybody else to do it for them.",
          "ref": "共產黨對於這些東西的宣傳政策應當是:「引而不發,躍如也。」菩薩要農民自己去丟,烈女祠、節孝坊要農民自己去摧毀,別人代庖是不對的。 [MSC, trad.]",
          "text": "共产党对于这些东西的宣传政策应当是:「引而不发,跃如也。」菩萨要农民自己去丢,烈女祠、节孝坊要农民自己去摧毁,别人代庖是不对的。 [MSC, simp.]\nFrom: 1927, 毛澤東 (Mao Zedong), 《湖南農民運動考察報告》 (Report on an Investigation of the Peasant Movement in Hunan), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition\nGòngchǎndǎng duìyú zhèxiē dōngxi de xuānchuán zhèngcè yīngdāng shì: “Yǐn ér bù fā, yuèrú yě.” Púsà yào nóngmín zìjǐ qù diū, liènǚcí, jiéxiàofāng yào nóngmín zìjǐ qù cuīhuǐ, biérén dàipáo shì bùduì de. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be good at guiding others while leaving them to act on their own"
      ],
      "links": [
        [
          "good",
          "good"
        ],
        [
          "guiding",
          "guide"
        ],
        [
          "others",
          "others"
        ],
        [
          "leaving",
          "leave"
        ],
        [
          "act",
          "act"
        ],
        [
          "on their own",
          "on one's own"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "to prepare and wait for action"
      ],
      "links": [
        [
          "prepare",
          "prepare"
        ],
        [
          "wait",
          "wait"
        ],
        [
          "action",
          "action"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yǐn'érbùfā"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄣˇ ㄦˊ ㄅㄨˋ ㄈㄚ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jan⁵ ji⁴ bat¹ faat³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yǐn'érbùfā"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yǐn-érbùfa"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yin³-êrh²-pu⁴-fa¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yǐn-ér-bù-fā"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yiinerlbufa"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "иньэрбуфа"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "inʹerbufa"
    },
    {
      "ipa": "/in²¹⁴⁻²¹ ˀɤɻ³⁵ pu⁵¹ fä⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yáhn yìh bāt faat"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jan⁵ ji⁴ bat⁷ faat⁸"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yen⁵ yi⁴ bed¹ fad³"
    },
    {
      "ipa": "/jɐn¹³ jiː²¹ pɐt̚⁵ faːt̚³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/in²¹⁴⁻²¹ ˀɤɻ³⁵ pu⁵¹ fä⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐn¹³ jiː²¹ pɐt̚⁵ faːt̚³/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Mencius (book)"
  ],
  "word": "引而不發"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-26 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (93a6c53 and 21a9316). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.