"引而不發" meaning in All languages combined

See 引而不發 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /in²¹⁴⁻²¹ ˀɤɻ³⁵ pu⁵¹ fä⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /jɐn¹³ jiː²¹ pɐt̚⁵ faːt̚³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /in²¹⁴⁻²¹ ˀɤɻ³⁵ pu⁵¹ fä⁵⁵/, /jɐn¹³ jiː²¹ pɐt̚⁵ faːt̚³/ Chinese transliterations: yǐn'érbùfā [Mandarin, Pinyin], ㄧㄣˇ ㄦˊ ㄅㄨˋ ㄈㄚ [Mandarin, bopomofo], jan⁵ ji⁴ bat¹ faat³ [Cantonese, Jyutping], yǐn'érbùfā [Hanyu-Pinyin, Mandarin], yǐn-érbùfa [Mandarin, Tongyong-Pinyin], yin³-êrh²-pu⁴-fa¹ [Mandarin, Wade-Giles], yǐn-ér-bù-fā [Mandarin, Yale], yiinerlbufa [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], иньэрбуфа [Mandarin, Palladius], inʹerbufa [Mandarin, Palladius], yáhn yìh bāt faat [Cantonese, Yale], jan⁵ ji⁴ bat⁷ faat⁸ [Cantonese, Pinyin], yen⁵ yi⁴ bed¹ fad³ [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 引而不发
Etymology: From the Mencius. Head templates: {{head|zh|idiom}} 引而不發
  1. to be good at guiding others while leaving them to act on their own Tags: idiomatic
    Sense id: en-引而不發-zh-phrase-rvN3SFYz Categories (other): Chinese chengyu, Chinese chengyu derived from Mencius, Chinese entries with incorrect language header, Pages with 1 entry, Pages with entries Disambiguation of Chinese chengyu: 90 10 Disambiguation of Chinese chengyu derived from Mencius: 86 14 Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 82 18 Disambiguation of Pages with 1 entry: 78 22 Disambiguation of Pages with entries: 82 18
  2. to prepare and wait for action Tags: idiomatic
    Sense id: en-引而不發-zh-phrase-ewZUKiCv
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "Mencius said, 'A great artificer does not, for the sake of a stupid workman, alter or do away with the marking-line. Yi did not, for the sake of a stupid archer, change his rule for drawing the bow. The superior man draws the bow, but does not discharge the arrow, having seemed to leap with it to the mark; and he there stands exactly in the middle of the path. Those who are able, follow him.'",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Mèngzǐ yuē: “Dàjiàng bù wèi zhuōgōng gǎifèi shéngmò, Yì bù wèi zhuōshè biàn qí gòulǜ. Jūnzǐ yǐn ér bù fā, yuèrú yě. Zhōngdào ér lì, néng zhě cóng zhī.”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "孟子曰:「大匠不為拙工改廢繩墨,羿不為拙射變其彀率。君子引而不發,躍如也。中道而立,能者從之。」",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "Mencius said, 'A great artificer does not, for the sake of a stupid workman, alter or do away with the marking-line. Yi did not, for the sake of a stupid archer, change his rule for drawing the bow. The superior man draws the bow, but does not discharge the arrow, having seemed to leap with it to the mark; and he there stands exactly in the middle of the path. Those who are able, follow him.'",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Mèngzǐ yuē: “Dàjiàng bù wèi zhuōgōng gǎifèi shéngmò, Yì bù wèi zhuōshè biàn qí gòulǜ. Jūnzǐ yǐn ér bù fā, yuèrú yě. Zhōngdào ér lì, néng zhě cóng zhī.”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "孟子曰:「大匠不为拙工改废绳墨,羿不为拙射变其彀率。君子引而不发,跃如也。中道而立,能者从之。」",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Mencius.",
  "forms": [
    {
      "form": "引而不发",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "引而不發",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "to draw the bow without shooting",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "90 10",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "86 14",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu derived from Mencius",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "82 18",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "78 22",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "82 18",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Communist Party's propaganda policy in such matters should be, “Draw the bow without shooting, just indicate the motions.” It is for the peasants themselves to cast aside the idols, pull down the temples to the martyred virgins and the arches to the chaste and faithful widows; it is wrong for anybody else to do it for them.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 1927, 毛澤東 (Mao Zedong), 《湖南農民運動考察報告》 (Report on an Investigation of the Peasant Movement in Hunan), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Gòngchǎndǎng duìyú zhèxiē dōngxi de xuānchuán zhèngcè yīngdāng shì: “Yǐn ér bù fā, yuèrú yě.” Púsà yào nóngmín zìjǐ qù diū, liènǚcí, jiéxiàofāng yào nóngmín zìjǐ qù cuīhuǐ, biérén dàipáo shì bùduì de.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "共產黨對於這些東西的宣傳政策應當是:「引而不發,躍如也。」菩薩要農民自己去丟,烈女祠、節孝坊要農民自己去摧毀,別人代庖是不對的。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The Communist Party's propaganda policy in such matters should be, “Draw the bow without shooting, just indicate the motions.” It is for the peasants themselves to cast aside the idols, pull down the temples to the martyred virgins and the arches to the chaste and faithful widows; it is wrong for anybody else to do it for them.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 1927, 毛澤東 (Mao Zedong), 《湖南農民運動考察報告》 (Report on an Investigation of the Peasant Movement in Hunan), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Gòngchǎndǎng duìyú zhèxiē dōngxi de xuānchuán zhèngcè yīngdāng shì: “Yǐn ér bù fā, yuèrú yě.” Púsà yào nóngmín zìjǐ qù diū, liènǚcí, jiéxiàofāng yào nóngmín zìjǐ qù cuīhuǐ, biérén dàipáo shì bùduì de.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "共产党对于这些东西的宣传政策应当是:「引而不发,跃如也。」菩萨要农民自己去丢,烈女祠、节孝坊要农民自己去摧毁,别人代庖是不对的。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be good at guiding others while leaving them to act on their own"
      ],
      "id": "en-引而不發-zh-phrase-rvN3SFYz",
      "links": [
        [
          "good",
          "good"
        ],
        [
          "guiding",
          "guide"
        ],
        [
          "others",
          "others"
        ],
        [
          "leaving",
          "leave"
        ],
        [
          "act",
          "act"
        ],
        [
          "on their own",
          "on one's own"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "to prepare and wait for action"
      ],
      "id": "en-引而不發-zh-phrase-ewZUKiCv",
      "links": [
        [
          "prepare",
          "prepare"
        ],
        [
          "wait",
          "wait"
        ],
        [
          "action",
          "action"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yǐn'érbùfā"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄣˇ ㄦˊ ㄅㄨˋ ㄈㄚ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jan⁵ ji⁴ bat¹ faat³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yǐn'érbùfā"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yǐn-érbùfa"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yin³-êrh²-pu⁴-fa¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yǐn-ér-bù-fā"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yiinerlbufa"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "иньэрбуфа"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "inʹerbufa"
    },
    {
      "ipa": "/in²¹⁴⁻²¹ ˀɤɻ³⁵ pu⁵¹ fä⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yáhn yìh bāt faat"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jan⁵ ji⁴ bat⁷ faat⁸"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yen⁵ yi⁴ bed¹ fad³"
    },
    {
      "ipa": "/jɐn¹³ jiː²¹ pɐt̚⁵ faːt̚³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/in²¹⁴⁻²¹ ˀɤɻ³⁵ pu⁵¹ fä⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐn¹³ jiː²¹ pɐt̚⁵ faːt̚³/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Mencius (book)"
  ],
  "word": "引而不發"
}
{
  "categories": [
    "Chinese chengyu",
    "Chinese chengyu derived from Mencius",
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese idioms",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese terms spelled with 不",
    "Chinese terms spelled with 引",
    "Chinese terms spelled with 發",
    "Chinese terms spelled with 而",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Literary Chinese terms with quotations",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries"
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "Mencius said, 'A great artificer does not, for the sake of a stupid workman, alter or do away with the marking-line. Yi did not, for the sake of a stupid archer, change his rule for drawing the bow. The superior man draws the bow, but does not discharge the arrow, having seemed to leap with it to the mark; and he there stands exactly in the middle of the path. Those who are able, follow him.'",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Mèngzǐ yuē: “Dàjiàng bù wèi zhuōgōng gǎifèi shéngmò, Yì bù wèi zhuōshè biàn qí gòulǜ. Jūnzǐ yǐn ér bù fā, yuèrú yě. Zhōngdào ér lì, néng zhě cóng zhī.”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "孟子曰:「大匠不為拙工改廢繩墨,羿不為拙射變其彀率。君子引而不發,躍如也。中道而立,能者從之。」",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "Mencius said, 'A great artificer does not, for the sake of a stupid workman, alter or do away with the marking-line. Yi did not, for the sake of a stupid archer, change his rule for drawing the bow. The superior man draws the bow, but does not discharge the arrow, having seemed to leap with it to the mark; and he there stands exactly in the middle of the path. Those who are able, follow him.'",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Mèngzǐ yuē: “Dàjiàng bù wèi zhuōgōng gǎifèi shéngmò, Yì bù wèi zhuōshè biàn qí gòulǜ. Jūnzǐ yǐn ér bù fā, yuèrú yě. Zhōngdào ér lì, néng zhě cóng zhī.”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "孟子曰:「大匠不为拙工改废绳墨,羿不为拙射变其彀率。君子引而不发,跃如也。中道而立,能者从之。」",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Mencius.",
  "forms": [
    {
      "form": "引而不发",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "引而不發",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "to draw the bow without shooting",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Mandarin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Communist Party's propaganda policy in such matters should be, “Draw the bow without shooting, just indicate the motions.” It is for the peasants themselves to cast aside the idols, pull down the temples to the martyred virgins and the arches to the chaste and faithful widows; it is wrong for anybody else to do it for them.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 1927, 毛澤東 (Mao Zedong), 《湖南農民運動考察報告》 (Report on an Investigation of the Peasant Movement in Hunan), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Gòngchǎndǎng duìyú zhèxiē dōngxi de xuānchuán zhèngcè yīngdāng shì: “Yǐn ér bù fā, yuèrú yě.” Púsà yào nóngmín zìjǐ qù diū, liènǚcí, jiéxiàofāng yào nóngmín zìjǐ qù cuīhuǐ, biérén dàipáo shì bùduì de.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "共產黨對於這些東西的宣傳政策應當是:「引而不發,躍如也。」菩薩要農民自己去丟,烈女祠、節孝坊要農民自己去摧毀,別人代庖是不對的。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The Communist Party's propaganda policy in such matters should be, “Draw the bow without shooting, just indicate the motions.” It is for the peasants themselves to cast aside the idols, pull down the temples to the martyred virgins and the arches to the chaste and faithful widows; it is wrong for anybody else to do it for them.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 1927, 毛澤東 (Mao Zedong), 《湖南農民運動考察報告》 (Report on an Investigation of the Peasant Movement in Hunan), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Gòngchǎndǎng duìyú zhèxiē dōngxi de xuānchuán zhèngcè yīngdāng shì: “Yǐn ér bù fā, yuèrú yě.” Púsà yào nóngmín zìjǐ qù diū, liènǚcí, jiéxiàofāng yào nóngmín zìjǐ qù cuīhuǐ, biérén dàipáo shì bùduì de.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "共产党对于这些东西的宣传政策应当是:「引而不发,跃如也。」菩萨要农民自己去丢,烈女祠、节孝坊要农民自己去摧毁,别人代庖是不对的。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be good at guiding others while leaving them to act on their own"
      ],
      "links": [
        [
          "good",
          "good"
        ],
        [
          "guiding",
          "guide"
        ],
        [
          "others",
          "others"
        ],
        [
          "leaving",
          "leave"
        ],
        [
          "act",
          "act"
        ],
        [
          "on their own",
          "on one's own"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "to prepare and wait for action"
      ],
      "links": [
        [
          "prepare",
          "prepare"
        ],
        [
          "wait",
          "wait"
        ],
        [
          "action",
          "action"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yǐn'érbùfā"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄣˇ ㄦˊ ㄅㄨˋ ㄈㄚ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jan⁵ ji⁴ bat¹ faat³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yǐn'érbùfā"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yǐn-érbùfa"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yin³-êrh²-pu⁴-fa¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yǐn-ér-bù-fā"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yiinerlbufa"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "иньэрбуфа"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "inʹerbufa"
    },
    {
      "ipa": "/in²¹⁴⁻²¹ ˀɤɻ³⁵ pu⁵¹ fä⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yáhn yìh bāt faat"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jan⁵ ji⁴ bat⁷ faat⁸"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yen⁵ yi⁴ bed¹ fad³"
    },
    {
      "ipa": "/jɐn¹³ jiː²¹ pɐt̚⁵ faːt̚³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/in²¹⁴⁻²¹ ˀɤɻ³⁵ pu⁵¹ fä⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐn¹³ jiː²¹ pɐt̚⁵ faːt̚³/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Mencius (book)"
  ],
  "word": "引而不發"
}

Download raw JSONL data for 引而不發 meaning in All languages combined (6.6kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "引而不發"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "引而不發",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "引而不發"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "引而不發",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.