"左右逢源" meaning in Chinese

See 左右逢源 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /t͡su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ joʊ̯⁵¹ fɤŋ³⁵ ɥɛn³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡sɔː³⁵ jɐu̯²² fʊŋ²¹ jyːn²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ joʊ̯⁵¹ fɤŋ³⁵ ɥɛn³⁵/, /t͡sɔː³⁵ jɐu̯²² fʊŋ²¹ jyːn²¹/ Chinese transliterations: zuǒyòuféngyuán [Mandarin, Pinyin], ㄗㄨㄛˇ ㄧㄡˋ ㄈㄥˊ ㄩㄢˊ [Mandarin, bopomofo], zo² jau⁶ fung⁴ jyun⁴ [Cantonese, Jyutping], zuǒyòuféngyuán [Hanyu-Pinyin, Mandarin], zuǒyòufóngyuán [Mandarin, Tongyong-Pinyin], tso³-yu⁴-fêng²-yüan² [Mandarin, Wade-Giles], dzwǒ-yòu-féng-ywán [Mandarin, Yale], tzuooyowferngyuan [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], цзоюфэнъюань [Mandarin, Palladius], czojufɛnʺjuanʹ [Mandarin, Palladius], jó yauh fùhng yùhn [Cantonese, Yale], dzo² jau⁶ fung⁴ jyn⁴ [Cantonese, Pinyin], zo² yeo⁶ fung⁴ yun⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From Mencius (《孟子·離婁下》): : 孟子曰:「君子深造之以道,欲其自得之也。自得之,則居之安;居之安,則資之深;資之深,則取之左右逢其原,故君子欲其自得之也。」 [Classical Chinese, trad.]孟子曰:「君子深造之以道,欲其自得之也。自得之,则居之安;居之安,则资之深;资之深,则取之左右逢其原,故君子欲其自得之也。」 [Classical Chinese, simp.] From: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version Mèngzǐ yuē: “Jūnzǐ shēnzào zhī yǐ dào, yù qí zì dé zhī yě. Zì dé zhī, zé jū zhī ān; jū zhī ān, zé zī zhī shēn; zī zhī shēn, zé qǔ zhī zuǒyòu féng qí yuán, gù jūnzǐ yù qí zì dé zhī yě.” [Pinyin] Mencius said, "The superior man makes his advances in what he is learning with deep earnestness and by the proper course, wishing to get hold of it as in himself. Having got hold of it in himself, he abides in it calmly and firmly. Abiding in it calmly and firmly, he reposes a deep reliance on it. Reposing a deep reliance on it, he seizes it on the left and right, meeting everywhere with it as a fountain from which things flow. It is on this account that the superior man wishes to get hold of what he is learning as in himself." Etymology templates: {{lang|zh|(《孟子·離婁下》)}} (《孟子·離婁下》), {{zh-x|孟子 曰:「君子 深造 之 以 道,欲 其 自 得 之 也。自 得 之,則 居 之 安;居 之 安,則 資 之 深;資 之 深,則 取 之 @左右 @逢 其 原,故 君子 欲 其 自 得 之 也。」|Mencius said, "The superior man makes his advances in what he is learning with deep earnestness and by the proper course, wishing to get hold of it as in himself. Having got hold of it in himself, he abides in it calmly and firmly. Abiding in it calmly and firmly, he reposes a deep reliance on it. Reposing a deep reliance on it, he seizes it on the left and right, meeting everywhere with it as a fountain from which things flow. It is on this account that the superior man wishes to get hold of what he is learning as in himself."|collapsed=y|ref=Mencius-L}} 孟子曰:「君子深造之以道,欲其自得之也。自得之,則居之安;居之安,則資之深;資之深,則取之左右逢其原,故君子欲其自得之也。」 [Classical Chinese, trad.]孟子曰:「君子深造之以道,欲其自得之也。自得之,则居之安;居之安,则资之深;资之深,则取之左右逢其原,故君子欲其自得之也。」 [Classical Chinese, simp.] From: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version Mèngzǐ yuē: “Jūnzǐ shēnzào zhī yǐ dào, yù qí zì dé zhī yě. Zì dé zhī, zé jū zhī ān; jū zhī ān, zé zī zhī shēn; zī zhī shēn, zé qǔ zhī zuǒyòu féng qí yuán, gù jūnzǐ yù qí zì dé zhī yě.” [Pinyin] Mencius said, "The superior man makes his advances in what he is learning with deep earnestness and by the proper course, wishing to get hold of it as in himself. Having got hold of it in himself, he abides in it calmly and firmly. Abiding in it calmly and firmly, he reposes a deep reliance on it. Reposing a deep reliance on it, he seizes it on the left and right, meeting everywhere with it as a fountain from which things flow. It is on this account that the superior man wishes to get hold of what he is learning as in himself." Head templates: {{head|zh|idiom}} 左右逢源
  1. (figurative) to be able to achieve success one way or another; to have everything going one's way Tags: figuratively, idiomatic
    Sense id: en-左右逢源-zh-phrase-QGkN~2ZQ Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Chinese entries with language name categories using raw markup, Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 75 25 Disambiguation of Chinese entries with language name categories using raw markup: 85 15 Disambiguation of Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys: 80 20
  2. (figurative) to butter one's bread on both sides; to be tactful and win advantage from both sides Tags: figuratively, idiomatic
    Sense id: en-左右逢源-zh-phrase-VXNm2yPn

Download JSON data for 左右逢源 meaning in Chinese (6.7kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《孟子·離婁下》)"
      },
      "expansion": "(《孟子·離婁下》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "孟子 曰:「君子 深造 之 以 道,欲 其 自 得 之 也。自 得 之,則 居 之 安;居 之 安,則 資 之 深;資 之 深,則 取 之 @左右 @逢 其 原,故 君子 欲 其 自 得 之 也。」",
        "2": "Mencius said, \"The superior man makes his advances in what he is learning with deep earnestness and by the proper course, wishing to get hold of it as in himself. Having got hold of it in himself, he abides in it calmly and firmly. Abiding in it calmly and firmly, he reposes a deep reliance on it. Reposing a deep reliance on it, he seizes it on the left and right, meeting everywhere with it as a fountain from which things flow. It is on this account that the superior man wishes to get hold of what he is learning as in himself.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Mencius-L"
      },
      "expansion": "孟子曰:「君子深造之以道,欲其自得之也。自得之,則居之安;居之安,則資之深;資之深,則取之左右逢其原,故君子欲其自得之也。」 [Classical Chinese, trad.]孟子曰:「君子深造之以道,欲其自得之也。自得之,则居之安;居之安,则资之深;资之深,则取之左右逢其原,故君子欲其自得之也。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nMèngzǐ yuē: “Jūnzǐ shēnzào zhī yǐ dào, yù qí zì dé zhī yě. Zì dé zhī, zé jū zhī ān; jū zhī ān, zé zī zhī shēn; zī zhī shēn, zé qǔ zhī zuǒyòu féng qí yuán, gù jūnzǐ yù qí zì dé zhī yě.” [Pinyin]\nMencius said, \"The superior man makes his advances in what he is learning with deep earnestness and by the proper course, wishing to get hold of it as in himself. Having got hold of it in himself, he abides in it calmly and firmly. Abiding in it calmly and firmly, he reposes a deep reliance on it. Reposing a deep reliance on it, he seizes it on the left and right, meeting everywhere with it as a fountain from which things flow. It is on this account that the superior man wishes to get hold of what he is learning as in himself.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Mencius (《孟子·離婁下》):\n:\n孟子曰:「君子深造之以道,欲其自得之也。自得之,則居之安;居之安,則資之深;資之深,則取之左右逢其原,故君子欲其自得之也。」 [Classical Chinese, trad.]孟子曰:「君子深造之以道,欲其自得之也。自得之,则居之安;居之安,则资之深;资之深,则取之左右逢其原,故君子欲其自得之也。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nMèngzǐ yuē: “Jūnzǐ shēnzào zhī yǐ dào, yù qí zì dé zhī yě. Zì dé zhī, zé jū zhī ān; jū zhī ān, zé zī zhī shēn; zī zhī shēn, zé qǔ zhī zuǒyòu féng qí yuán, gù jūnzǐ yù qí zì dé zhī yě.” [Pinyin]\nMencius said, \"The superior man makes his advances in what he is learning with deep earnestness and by the proper course, wishing to get hold of it as in himself. Having got hold of it in himself, he abides in it calmly and firmly. Abiding in it calmly and firmly, he reposes a deep reliance on it. Reposing a deep reliance on it, he seizes it on the left and right, meeting everywhere with it as a fountain from which things flow. It is on this account that the superior man wishes to get hold of what he is learning as in himself.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "左右逢源",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "75 25",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "85 15",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "80 20",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be able to achieve success one way or another; to have everything going one's way"
      ],
      "id": "en-左右逢源-zh-phrase-QGkN~2ZQ",
      "links": [
        [
          "able",
          "able"
        ],
        [
          "achieve",
          "achieve"
        ],
        [
          "success",
          "success"
        ],
        [
          "one way or another",
          "one way or another"
        ],
        [
          "everything",
          "everything"
        ],
        [
          "go",
          "go"
        ],
        [
          "way",
          "way"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) to be able to achieve success one way or another; to have everything going one's way"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "to butter one's bread on both sides; to be tactful and win advantage from both sides"
      ],
      "id": "en-左右逢源-zh-phrase-VXNm2yPn",
      "links": [
        [
          "butter one's bread on both sides",
          "butter one's bread on both sides"
        ],
        [
          "tactful",
          "tactful"
        ],
        [
          "win",
          "win"
        ],
        [
          "advantage",
          "advantage"
        ],
        [
          "side",
          "side"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) to butter one's bread on both sides; to be tactful and win advantage from both sides"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zuǒyòuféngyuán"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄗㄨㄛˇ ㄧㄡˋ ㄈㄥˊ ㄩㄢˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zo² jau⁶ fung⁴ jyun⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zuǒyòuféngyuán"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zuǒyòufóngyuán"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tso³-yu⁴-fêng²-yüan²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dzwǒ-yòu-féng-ywán"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tzuooyowferngyuan"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзоюфэнъюань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czojufɛnʺjuanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/t͡su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ joʊ̯⁵¹ fɤŋ³⁵ ɥɛn³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jó yauh fùhng yùhn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzo² jau⁶ fung⁴ jyn⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "zo² yeo⁶ fung⁴ yun⁴"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɔː³⁵ jɐu̯²² fʊŋ²¹ jyːn²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ joʊ̯⁵¹ fɤŋ³⁵ ɥɛn³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɔː³⁵ jɐu̯²² fʊŋ²¹ jyːn²¹/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Mencius (book)"
  ],
  "word": "左右逢源"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese entries with language name categories using raw markup",
    "Chinese four-character idioms",
    "Chinese four-character idioms derived from Mencius",
    "Chinese idioms",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《孟子·離婁下》)"
      },
      "expansion": "(《孟子·離婁下》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "孟子 曰:「君子 深造 之 以 道,欲 其 自 得 之 也。自 得 之,則 居 之 安;居 之 安,則 資 之 深;資 之 深,則 取 之 @左右 @逢 其 原,故 君子 欲 其 自 得 之 也。」",
        "2": "Mencius said, \"The superior man makes his advances in what he is learning with deep earnestness and by the proper course, wishing to get hold of it as in himself. Having got hold of it in himself, he abides in it calmly and firmly. Abiding in it calmly and firmly, he reposes a deep reliance on it. Reposing a deep reliance on it, he seizes it on the left and right, meeting everywhere with it as a fountain from which things flow. It is on this account that the superior man wishes to get hold of what he is learning as in himself.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Mencius-L"
      },
      "expansion": "孟子曰:「君子深造之以道,欲其自得之也。自得之,則居之安;居之安,則資之深;資之深,則取之左右逢其原,故君子欲其自得之也。」 [Classical Chinese, trad.]孟子曰:「君子深造之以道,欲其自得之也。自得之,则居之安;居之安,则资之深;资之深,则取之左右逢其原,故君子欲其自得之也。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nMèngzǐ yuē: “Jūnzǐ shēnzào zhī yǐ dào, yù qí zì dé zhī yě. Zì dé zhī, zé jū zhī ān; jū zhī ān, zé zī zhī shēn; zī zhī shēn, zé qǔ zhī zuǒyòu féng qí yuán, gù jūnzǐ yù qí zì dé zhī yě.” [Pinyin]\nMencius said, \"The superior man makes his advances in what he is learning with deep earnestness and by the proper course, wishing to get hold of it as in himself. Having got hold of it in himself, he abides in it calmly and firmly. Abiding in it calmly and firmly, he reposes a deep reliance on it. Reposing a deep reliance on it, he seizes it on the left and right, meeting everywhere with it as a fountain from which things flow. It is on this account that the superior man wishes to get hold of what he is learning as in himself.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Mencius (《孟子·離婁下》):\n:\n孟子曰:「君子深造之以道,欲其自得之也。自得之,則居之安;居之安,則資之深;資之深,則取之左右逢其原,故君子欲其自得之也。」 [Classical Chinese, trad.]孟子曰:「君子深造之以道,欲其自得之也。自得之,则居之安;居之安,则资之深;资之深,则取之左右逢其原,故君子欲其自得之也。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nMèngzǐ yuē: “Jūnzǐ shēnzào zhī yǐ dào, yù qí zì dé zhī yě. Zì dé zhī, zé jū zhī ān; jū zhī ān, zé zī zhī shēn; zī zhī shēn, zé qǔ zhī zuǒyòu féng qí yuán, gù jūnzǐ yù qí zì dé zhī yě.” [Pinyin]\nMencius said, \"The superior man makes his advances in what he is learning with deep earnestness and by the proper course, wishing to get hold of it as in himself. Having got hold of it in himself, he abides in it calmly and firmly. Abiding in it calmly and firmly, he reposes a deep reliance on it. Reposing a deep reliance on it, he seizes it on the left and right, meeting everywhere with it as a fountain from which things flow. It is on this account that the superior man wishes to get hold of what he is learning as in himself.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "左右逢源",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "to be able to achieve success one way or another; to have everything going one's way"
      ],
      "links": [
        [
          "able",
          "able"
        ],
        [
          "achieve",
          "achieve"
        ],
        [
          "success",
          "success"
        ],
        [
          "one way or another",
          "one way or another"
        ],
        [
          "everything",
          "everything"
        ],
        [
          "go",
          "go"
        ],
        [
          "way",
          "way"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) to be able to achieve success one way or another; to have everything going one's way"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "to butter one's bread on both sides; to be tactful and win advantage from both sides"
      ],
      "links": [
        [
          "butter one's bread on both sides",
          "butter one's bread on both sides"
        ],
        [
          "tactful",
          "tactful"
        ],
        [
          "win",
          "win"
        ],
        [
          "advantage",
          "advantage"
        ],
        [
          "side",
          "side"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) to butter one's bread on both sides; to be tactful and win advantage from both sides"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zuǒyòuféngyuán"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄗㄨㄛˇ ㄧㄡˋ ㄈㄥˊ ㄩㄢˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zo² jau⁶ fung⁴ jyun⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zuǒyòuféngyuán"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zuǒyòufóngyuán"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tso³-yu⁴-fêng²-yüan²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dzwǒ-yòu-féng-ywán"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tzuooyowferngyuan"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзоюфэнъюань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czojufɛnʺjuanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/t͡su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ joʊ̯⁵¹ fɤŋ³⁵ ɥɛn³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jó yauh fùhng yùhn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzo² jau⁶ fung⁴ jyn⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "zo² yeo⁶ fung⁴ yun⁴"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɔː³⁵ jɐu̯²² fʊŋ²¹ jyːn²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ joʊ̯⁵¹ fɤŋ³⁵ ɥɛn³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɔː³⁵ jɐu̯²² fʊŋ²¹ jyːn²¹/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Mencius (book)"
  ],
  "word": "左右逢源"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-09 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (4d5d0bb and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.